housemaid ['haVsmeId], surprised [sq'praIzd], brass [brQ:s], engraved [In'greIvd], upstairs ["Ap'steqz], great [greIt], fear [fIq], real [rIql]
'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. 'How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
'How queer it seems (каким странным это кажется = как странно),' Alice said to herself (сказала Алиса про себя), 'to be going messages for a rabbit (быть на посылках у кролика; message — сообщение, донесение; поручение, миссия; to go on a message/to go messages for smb. — идти с чьем-либо поручением, исполнять поручения, быть на посылках)! I suppose Dinah'll be sending me on messages next (полагаю, что Дина следующей будет отправлять меня с поручениями)!' And she began fancying the sort of thing that would happen (и она начала представлять себе, что могло бы случиться: «те события, которые могли бы произойти»): '"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk (идите сюда немедленно и приготовьтесь к прогулке; directly — прямо; немедленно, тотчас)!" "Coming in a minute, nurse (иду через минутку, няня)! But I've got to see that the mouse doesn't get out (но я должна проследить, чтобы мышка не вышла наружу)." Only I don't think (только я не думаю),' Alice went on (продолжала /размышлять/ Алиса), 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that (что Дине позволили бы остаться в доме, если бы она начала помыкать людьми таким вот образом; to order — приказывать, распоряжаться; to order about — командовать, помыкать)!'
queer [kwIq], message ['mesIdZ], nurse [nE:s], ordering ['O:dqrIN]
'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out." Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window (к этому времени она пробралась в чистенькую маленькую комнатку, /в которой/ у окна стоял стол; to find way — достигнуть; проникнуть, пробраться), and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves (и на нем (как она надеялась), лежал веер и две или три пары крошечных белых лайковых перчаток): she took up the fan and a pair of the gloves (она взяла веер и пару перчаток), and was just going to leave the room (и как раз собиралась покинуть комнату), when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass (когда ее взгляд упал на маленькую бутылочку, которая стояла рядом с зеркалом; eye — глаз, око; взгляд, взор). There was no label this time with the words 'DRINK ME' (на этот раз не было ярлычка со словами "Выпей меня"), but nevertheless she uncorked it and put it to her lips (но, тем не менее, она открыла ее и поднесла ее к своим губам; cork — кора пробкового дерева; пробка; to cork — закупоривать пробкой; to uncork — раскупоривать).
bottle [bPtl], looking glass ['lVkINglQ:s], label ['leIbl], nevertheless ["nevqDq'les], uncork [An'kO:k]
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.
'I know something interesting is sure to happen (я знаю, что-нибудь интересное обязательно случается),' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything (каждый раз, когда я съедаю или выпиваю что-нибудь); so I'll just see what this bottle does (так что я просто хочу посмотреть, что делает эта бутылочка). I do hope it'll make me grow large again (я очень надеюсь, что она заставит меня снова вырасти большой; I hope — я надеюсь; I do hope — я в самом деле надеюсь, я очень надеюсь), for really I'm quite tired of being such a tiny little thing (потому что, по правде говоря, я совершенно устала быть такой крошечной малышкой)!'
sure [SVq], whenever [we'nevq], really ['rIqlI]
'I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'
It did so indeed, and much sooner than she had expected (так оно и случилось, и гораздо скорее, чем она ожидала): before she had drunk half the bottle (прежде чем она выпила половину /содержимого/ бутылочки), she found her head pressing against the ceiling (она неожиданно для себя обнаружила, что ее голова упирается в потолок; to press — жать, нажимать; давить, прижимать), and had to stoop to save her neck from being broken (и что ей приходится наклоняться, чтобы не сломать шею: «уберечь шею от того, чтобы она была сломанной»; to stoop — сутулиться; наклоняться, нагибаться). She hastily put down the bottle, saying to herself (она поспешно поставила бутылочку, говоря про себя) 'That's quite enough (этого вполне достаточно)—I hope I shan't grow any more (я надеюсь, что я больше не буду расти)—As it is, I can't get out at the door (а то я и так уже не могу выйти в дверь)—I do wish I hadn't drunk quite so much (как же мне бы хотелось, чтобы я не выпивала так много = жаль, что я выпила так много)!'
expected [Ik'spektId], ceiling ['si:lIN], hastily ['heIstIlI], enough [I'nAf]
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough—I hope I shan't grow any more—As it is, I can't get out at the door—I do wish I hadn't drunk quite so much!'

Alas! it was too late to wish that (увы, было уже слишком поздно желать этого)! She went on growing, and growing (она все продолжала расти и расти; to go on /doing smth./ — продолжать /делать что-либо/), and very soon had to kneel down on the floor (и очень скоро ей пришлось опуститься на колени на пол): in another minute there was not even room for this (в следующую минуту не было места даже для такого положени; room — пространство), and she tried the effect of lying down with one elbow against the door (и она попыталась прилечь, /уперевшись/ одним локтем в дверь; effect — результат, следствие; осуществление, выполнение), and the other arm curled round her head (а другой рукой обхватив голову; to curl — завиваться, виться). Still she went on growing (она по-прежнему продолжала расти), and, as a last resource, she put one arm out of the window (и, в качестве последнего средства, она высунула одну руку в окно), and one foot up the chimney, and said to herself (а одну ногу /засунула/ в дымоход, и сказала про себя) 'Now I can do no more, whatever happens (теперь я больше ничего не могу сделать, что бы ни случилось). What will become of me (что же со мной будет; to become — делаться, становиться; случаться)?'