Литмир - Электронная Библиотека

Картинка показывала уже больше деталей.

Француз шёл под полными парусами, чуть на пересечении курса, пытаясь зайти испанцу под корму. На его борту суетились люди, уже готовя абордажные снасти. На испанце — растерянная суета: кто‑то пытался развернуть пушки, кто‑то — убрать паруса, чтобы не дать себя обойти.

Испанец пытался занять положение "круче к ветру" чтобы хоть как-то скомпенсировать проигрыш в манёвренности, но француз уверенно догонял его.

Ещё мгновение и всё начнётся.

—Да, — твёрдо сказала Аня. — Он сейчас такой же, как тот голландец в Ла‑Манше. И если мы разочек‑другой не вмешаемся, тут вообще все решат, что позволено всё.

—Я так и думал, — кивнул Дан. —Нейро, курс на сближение.

Без демонстрации чудес. Скорость и курс — как у обычной каравеллы. Вооружение — подготовить, но порты пока не открывать.

—Принято, — откликнулась станция.

Каравелла мягко сменила курс, чуть отойдя от берега, чтобы зайти под выгодным углом.

Ветер ударил иначе, снасти загудели ниже. Роботы‑матросы среагировали синхронно, перехватывая шкоты.

—План? — спросила Аня, деловито поправляя ремень с пистолетом и саблей.

—Сначала — понять, чего стоит француз, — ответил Дан. — Если это стайка голодных шакалов — разгоним. Если зубастый волк — придётся резать серьёзнее. Но в любом случае — не даём им взойти на испанца.

Он взглянул на линию горизонта. Море там уже кипело.

Француз дал первый выстрел — попробовал пристреляться по испанцу. Ядро не достало, упав в воду с высоким фонтаном. Но испанец дёрнулся, занервничал.

—Дистанция — полторы мили, — сообщила Нейро. —

Вы заметны обоим, но они пока заняты друг другом.

—Поднимем… — Дан на секунду задумался, — нейтральный флаг. Пусть голову ломают. А потом — скрытые пушки и приберём французу гюйс.

Каравелла неслась вперёд.

Волна разлеталась у носа белой пеной,

солёные брызги долетали до палубы.

Солнце било в глаза, но видимость оставалась хорошей.

С каждым кабельтовым картина становилась явственней.

Испанский торговец пытался уйти в сторону берега, но француз грамотно зажимал его с моря, отрезая путь к отступлению.

На мачте у пирата развевался пёстрый флаг с черепом и чем‑то вроде черепа с костями: местный знак компании, любящей весёлую резню.

—Неприятные, — констатировала Аня. —

С такими у нас дома тоже дел хватало.

—Сейчас у них будет ещё один «дом», который о них вспомнит, — мрачно заметил Дан.

Каравелла подошла достаточно близко, чтобы их уже было видно не просто как пятно, а как отдельный корабль.

С французской палубы донёсся приглушённый крик, несколько фигур выскочили на ют, принялись разглядывать новичка.

—Что‑то кричат, — сказала Аня.

—Что‑то вроде «кто вы такие» и «убирайтесь, пока живы», — перевёл Дан по общему смыслу. — Типовой словарь.

Он поднял руку.

—Экипаж, — громко сказал он. —

По боевым постам. Пушки — зарядить, цель — француз. По испанцу — не стрелять. Роботам — режим приоритета защиты нашего борта от абордажа.

—Принято, — ответила Нейро.

Каравелла словно невидимо напряглась.

В бортах, за аккуратными линиями дерева, шевельнулись тени. Порты — пока не открыты, но механизмы уже были готовы. Роботы заняли позиции: часть — у орудий, часть — у борта с крючьями и баграми.

Их лица оставались одинаково спокойными — людям это могло показаться страшнее, чем злоба.

Француз, похоже, решил, что перед ним — ещё одна торговая добыча.

Он рявкнул что‑то своим, повернув часть орудий на каравеллу, но всё ещё основную массу, держал населенной — на испанца.

—Он жадный, — заметил Дан. —

Хочет сразу двух зайцев.

—Не любит делиться, — добавила Аня. —

Сейчас поделится куском борта.

—Дистанция — шесть кабельтовых, — предупредила Нейро. — Оптимальна для залпа по корпусу.

—Тогда… — Дан усмехнулся, но в голосе звенела сталь, — давай напомним французам, что не только они умеют играть в «весёлых людей на море». Открыть порты. Первый залп — по орудийной палубе, картечью. Второй — по мачтам.

Порты их каравеллы тихо откинулись.

Из темноты показались стволы — не громоздкие, но опасные, ухоженные.

На фоне относительно небольшого корпуса корабля это выглядело… не по размеру серьёзно.

Французы на миг замерли, осознавая, что на маленьком, как им казалось, призе внезапно оказалось слишком много «зубов».

—Огонь, — сказал Дан.

Море вздрогнуло от залпа.

Пушки рявкнули почти одновременно.

Картечь полетела веером, перекрывая пространство между ними и французами.

На палубе пиратского корабля начался хаос.

Людей срезало, как траву.

Те, кто стоял у пушек, падали, иногда даже не успевая вскрикнуть. Деревянные стойки разлетались, такелаж рвался.

Первый залп превратил их боевую палубу в груду тел и обломков.

—Второй, — спокойно скомандовал Дан. —

По мачтам.

Ядра ушли чуть выше.

Одно — ударило в основание фок‑мачты, второе — в верхнюю часть грота, третье — снесло часть реев.

Мачта скрипнула, накренилась и с грохотом пошла вниз. Паруса, снасти, крики — всё это смялось в один клубок, рухнув на палубу и в воду.

Французский корабль потерял ход, встав боком к волне. Море тут же ухватило его, качнуло, хлеща о борт.

—Ещё? — тихо спросила Аня.

Она уже не отворачивалась от таких сцен.

Глаза её были серьёзными, но не пустыми.

—Да, — кивнул Дан. — Эти — не просто голодные. Эти — те, кто привык жить за счёт чужой крови. Оставим им шанс спастись — потом пожалеем. Нейро, следующий залп — по корпусу, ниже ватерлинии. Цель — затопление.

—Подтверждаю, — отозвалась станция. —

На борту пирата отсутствуют женщины и дети.

Состав команды — полностью боевой.

Этические контуры не сигнализируют.

—Огонь, — повторил Дан.

Каравелла снова рявкнула огнём.

Ядра врезались в борт французского корабля, ломая доски, врываясь внутрь трюмов. Вода с радостью хлынула в прорехи.

Пират начал оседать.

Крики на его палубе сменились уже не боевыми, а отчаянными. Кто‑то пытался сбросить за борт тяжёлое, срезать снасти, вытащить лодки. Кто‑то — махал чем‑то белым, пытаясь сдаться.

Но море было равнодушно.

Оно принимало корабль в себя, как принимало тысячи до него и примет ещё тысячи после.

—Хватит, — сказала Аня.

Дан кивнул.

—Пушкам — прекращение огня, — скомандовал. — Следим, чтобы не посмели приблизиться к нам или к испанцу.

Спасательные капсулы — запустить две.

Хватит. Остальное — их выбор и их удача.

—Выполняю, — ответила Нейро.

С кормы каравеллы тихо соскользнули две капсулы‑бочки, море подхватило их, понесло к тонущему пирату.

Испанский торговец между тем почти остановился, пытаясь понять, что случилось.

С его палубы свисали обрывки такелажа, кое‑где виднелись следы недавних, ещё не начавшихся ран — не от боя, а от напряжённой подготовки.

На мачте испанца появился сигнальный флаг признательности. С палубы раздалось:

—¡Gracias! ¡Quiénes son ustedes?!

—Мы — то, что вам сегодня повезло встретить, — тихо сказал Дан. Потом, уже громче: — Подойдём ближе. Готовьтесь к визиту.

Море вокруг всё ещё помнило бой:

на поверхности плавали щепки, обломки снастей, иногда — чьи‑то безжизненные тела.

Но каравелла уже шла ровнее, как будто сбрасывая с себя напряжение.

Ветер снова заполнил паруса.

Берег Мексики смотрел на всё это, как на очередной эпизод бесконечной пьесы.

Глава 4.1

Испанский торговец оказался тем, кем и казался: добротным, хорошо построенным судном, созданным возить деньги и товары, а не воевать.

Когда каравелла подошла на дистанцию голосовой связи, с испанца уже спустили шлюпку.

Шлюпка была тяжёлой, крепкой, с гребцами в простых рубахах и с одним человеком под тентом — явно не матросом.

17
{"b":"964887","o":1}