Литмир - Электронная Библиотека

– А вам хорошо известно все побережье, мистер Хьюэлл? – спросил Джек.

– Я бы не сказал, что смог бы служить лоцманом между мысом Лопес[108] и Бенгелой[109], сэр, но в остальном я довольно хорошо с ним знаком.

– Хорошо, тогда давайте пройдемся по этой общей карте, начиная с севера. Я бы хотел, чтобы вы дали мне приблизительное представление о местных условиях, течениях, ветрах, конечно, действующих невольничьих рынках и так далее. Затем, в другой день, с капитаном Пуллингсом, штурманом и моим секретарем, который будет делать заметки, мы обсудим все это более подробно. Так, вот Сьерра-Леоне и Фритаун[110]... Доктор, – прервался он. – вы вольны остаться, если хотите, но я должен предупредить вас, что с этого момента наш разговор, скорее всего, будет чисто морским, скучным для сухопутного человека.

– Позвольте, коммодор, почему вы считаете меня сухопутным? Я насквозь уже просолен на службе, как самая настоящая селедка. Однако, – он взглянул на часы. – мне нужно в лазарет. До свиданья, мистер Хьюэлл. Надеюсь, когда-нибудь у вас будет время рассказать мне немного о млекопитающих Западной Африки: я полагаю, что там обитает не менее трех видов панголинов.

На следующий день коммодор обедал со своими капитанами, и этот день показался невыразимо утомительным для тех, кто жил на корме, из-за непрекращающейся суетливой деятельности раздражительного и ворчливого стюарда коммодора, Киллика, его помощника Гримбла, поваров коммодора и капитана и тех матросов, которых они смогли привлечь к уборке, чистке, протирке, полировке, перестановке и расстановке мебели; все это сопровождалось такой пронзительной руганью и брюзжанием, что Джеку пришлось уйти на шканцы, где он в очередной раз показал юнгам, как правильно обращаться с секстантом, и проверил мичманов на знание самых важных для навигации звезд, а Стивену – на нижнюю палубу, где он читал записи своих помощников, пока его не прервал юнга, сообщивший ему, что хирург "Великолепного" просит встречи с ним.

Мистер Гиффард и Стивен были довольно хорошо знакомы, – во всяком случае, достаточно хорошо, чтобы первоначальная нерешительность Гиффарда убедила Стивена, что это не рядовой визит и не просьба одолжить бутыль териака[111] или пачку сухого бульона и немного корпии. И действительно, после утомительного обсуждения того, как дует пассат, Гиффард спросил, могут ли они поговорить наедине. Стивен повел его обратно вниз, в свою маленькую каюту, и там Гиффард сказал:

– Я полагаю, что, как врачи, мы можем об этом говорить. Я думаю, что не разглашу секретов и не нарушу профессиональную конфиденциальность, если скажу, что наш капитан – педераст, что он ночью вызывает в свою каюту молодых матросов и что офицеры очень обеспокоены, поскольку эти молодые люди могут позволять себе вольности, что со временем полностью разрушит дисциплину. Она уже сильно ослаблена, но они не решаются предпринимать какие-либо официальные меры, которые неизбежно приведут к позорному повешению и сильно дискредитируют корабль; и они надеются, что личное обращение к коммодору возымеет желаемый эффект. Ведь медик, друг и старый товарищ по плаваниям... – он замолчал.

– Не стану притворяться, что не понимаю вас, – ответил Стивен. – но должен вам сказать, что доносчиков я ненавижу гораздо больше, чем содомитов; если вообще можно сказать, что я ненавижу содомитов как таковых: достаточно вспомнить Ахилла и многих других. Это правда, что в нашем обществе такие связи неуместны на военном корабле... и все же вы приводите только предположения. Неужели репутация человека может быть подорвана простым изложением предположений, да еще из вторых рук?

– Но ведь нужно помнить о служебном долге, – сказал Гиффард.

– Это, безусловно, верно... – начал Стивен, но прервался, чтобы ответить на стук в дверь: – Войдите.

– Пожалуйста, сэр, – сказал юнга. – мистер Киллик спрашивает, собираетесь ли вы когда-нибудь примерить свою рубашку с оборками? Ведь он там с ней стоит уже полсклянки, и даже больше.

– Мария и Иосиф! – воскликнул Стивен, хлопнув ладонью по тому месту, где должны были находиться его часы, если бы он не оставил их в кормовой галерее. – Мистер Гиффард, сэр, прошу меня простить, могу я дать вам ответ, когда все обдумаю?

Умение снять мерку с батистовой рубашки, украсить ее спереди оборкой, а затем выгладить эту оборку до идеального хруста казалось невероятным в таком неотесанном создании, как Киллик; но он был моряком и отлично умел шить, даже для моряка, и ни он, ни кто-либо другой не посчитал бы это чем-то необычным.

Поэтому именно в этой элегантной рубашке Стивен стоял на шканцах "Беллоны", ожидая прибытия гостей. Шлюпки с капитанами "Темзы", "Авроры", "Камиллы" и "Лавра" друг за другом подошли к борту и поднялись на корабль со всеми церемониями. Все они уже стояли рядом, когда прибыла лодка с "Великолепного", управляемая гордым рулевым Даффа, рядом с которым стоял мичман в шляпе с золотым шитьем, где на веслах были десять молодых гребцов, одетых со всей возможной морской элегантностью и великолепием: облегающие белые брюки с вшитыми в стрелки лентами, рубашки с вышивкой, малиновые шейные платки, широкополые шляпы, блестящие косицы. Вспоминая слова Гиффарда, Стивен внимательно оглядел их: по отдельности каждый матрос смотрелся бы очень хорошо, но поскольку все они были так разодеты, то ему это показалось излишним. И не ему одному. Джек Обри взглянул вниз, в шлюпку, после того, как принял капитана Даффа на борту, захохотал и сказал:

– Честное слово, мистер Дафф, вам следует что-то сделать с нарядом этих юных леди, иначе недалеким людям в голову придут очень смешные идеи. Они вспомнят про статью XXIX военно-морского устава[112], ха-ха-ха!

Сам по себе обед прошел хорошо, и даже Пурпурный Император, который сознавал свою оплошность и к тому же любил поесть, старался быть любезным. Терпеливая ловля на блесну из окон кают-компании принесла на стол красивую рыбу-меч; из личного скота коммодора были поданы три пары птицы и овца, а из его погреба – изрядное количество кларета, который, конечно, был несколько теплым, но такого качества, что его все равно можно было пить с удовольствием; благодаря маленькой джерсейской корове удалось приготовить силлэбаб[113]; еще оставалось немного сносного сыра, который с миндальными пирожными подали к разливанному морю портвейна.

Стивен отлично провел время: с одной стороны у него сидел Ховард, с которым он беседовал о Сафо[114] и прелестях погружений в водолазном колоколе, а с другой – офицер морской пехоты, который знал на удивление много людей в литературном мире Лондона и, к его огромному удовольствию, рассказал ему о романе некоего мистера Джона Полтона, который в настоящее время все читали с восхищением, романе, посвященном, как ни странно, джентльмену с таким же именем, как у доктора Мэтьюрина, – без сомнения, его родственнику[115].

Капитан Дафф сидел прямо напротив него, и они обменялись несколькими любезными словами, но стол был слишком широким, а разговоры вокруг слишком громкими, чтобы продолжать беседу. И все же время от времени, когда его соседи были заняты чем-то другим, Стивен присматривался к его лицу, манерам и разговору. Дафф был необычайно привлекательным, бравым мужчиной лет тридцати пяти, несколько крупнее большинства присутствующих, без малейшего намека на те черты, которые обычно ассоциируются с неортодоксальными привязанностями; казалось, его совершенно не задела грубость коммодора, и временами Стивен задавался вопросом, не ошиблись ли офицеры "Великолепного". Очевидно, он был дружелюбным человеком, как и многие морские офицеры, готовым угодить и быть довольным собой и собеседником, а также хорошим слушателем. И Стивен знал, что раньше он отлично проявил себя, командуя тридцатидвухпушечным фрегатом, вооруженным двенадцатифунтовыми пушками. И все же бывали моменты, когда, казалось, в нем появлялось определенное беспокойство, какое-то желание одобрения окружающих.

вернуться

108

Полуостров на западном побережье Центральной Африки в Габоне, отделяющий Гвинейский залив от Атлантического океана.

вернуться

109

Город в Анголе.

вернуться

110

Город в Африке, сейчас столица государства Сьерра-Леоне.

вернуться

111

Мнимое универсальное противоядие, которое якобы излечивало все без исключения отравления. Изготавливался из самых разнообразных ингредиентов. Вышел из употребления во второй половине XIX века.

вернуться

112

Эта статья предусматривала смертную казнь за содомию.

вернуться

113

Британский десерт из густых сливок, взбитых вручную с сахаром и белым вином.

вернуться

114

Древнегреческая поэтесса.

вернуться

115

Отсылка к роману "Мускат утешения".

50
{"b":"964862","o":1}