Литмир - Электронная Библиотека

— Не стоит благодарностей, — ответил герцог сухо. — Я должен заботиться о своём секретаре. У нас деловое соглашение.

"Ну конечно, исключительно деловое", — подумала она и желание разговаривать разом пропало.

Гром, направляемый умелой рукой, выскочил на песчаную полосу.

Там располагался пост охранников затонувшего судна. Тут же находилось три лодки. Две, стоящие на песке недалеко от воды, были готовы к отплытию. Третья, перевёрнутая вверх дном, лежала вдали от воды.

Герцог и Диса слезли с Грома. Его сразу подхватил под уздцы один из мужчин, который приехал вместе с герцогам. И повел к растущему здесь дереву, чтобы привязать. Он постоянно брал на себя заботу о коне герцога.

А к герцогу уже спешил главный над постовыми.

— Ваша Светлость, — доложил он, подойдя и поклонившись, — у нас всё спокойно. Без происшествий.

— Хорошо, — герцог кивнул ему вместо приветствия, — Я сейчас немного потолкую со своим секретарём, — взгляд на Дису. — И будем погружаться. Ныряльщики прибыли?

— Все четверо, как вы и велели, уже на месте.

— Прекрасно. А что с третьей лодкой? — герцог посмотрел на перевёрнутую посудину.

— Она прохудилась, когда мы ловили рыбу, — извиняющимся голосом сказал постовой. — Мы решили её отремонтировать, покрасить. И она будет как новая. Вот и перевернули.

— Замечательное место для моей беседы с секретарем, — выдал довольный герцог.

Правой рукой он подхватил Дису под руку. И потащил её к перевёрнутой лодке. В левой — он нёс седельную сумку. Придя к лодке, он уселся прямо на песок. Привалился к её борту спиной. К тому борту, который был дальний от сопровождающих. Так что он загородил герцога от них. Его лицо на миг озарила радость.

— Удачное место. Как по заказу, — пробормотал он себе под нос.

Поднял глаза на стоящую рядом Дису.

— Садись, — сказал он, приглашающе похлопав рядом с собой, — поговорим.

Диса в недоумении опустилась рядом.

— Не будем терять времени, — сказал герцог, беря её за руки.

* * *

Диса хотела вырвать руки.

— Подожди, не дёргайся, — герцог держал ее мёртвой хваткой. — Я надеюсь сейчас найти затонувший артефакт. И мне в этом очень понадобится удача. Хоть часть её и перешла ко мне ночью, но ещё немного не помешает. Через ладини можно её чуть-чуть получить.

— Ага, — промычала ошарашенная Диса.

— Пока я тут подзаряжаюсь, расскажу, что тебе предстоит.

— И что? — Диса была испугана и взвинчена. Она чувствовала себя, как натянутая струна.

— Сейчас мы сядем в лодку. С нами поплывут 4 ныряльщика. Двое нырнут со мной. Двое — с тобой.

Тут Диса непроизвольно поёжилась.

Герцог это заметил и сказал:

— Не бойся. Они профессионалы. Могут находиться под водой на одном вдохе целых 2 минуты. А погружаются на глубину до 30 метров. Мне это, конечно, не надо. Мой корабль волны выбросили на мелководье. Так что до палубы там воды меньше метра. А лежит он так, что мачты торчат над поверхностью. Даже я, не специалист, могу донырнуть до нужной каюты. И найти шкаф, где лежит шкатулка с перстнем-артефактом.

— Шкаф заперт?

— Нет, — герцог улыбнулся. — Открыть его будет легко. Только бы его не смяло кораблекрушение. И двери не заклинили.

— А зачем вам самому доставать шкатулку? У вас же есть профессиональные ныряльщики.

— Это из-за конспирации. Не хочу, чтобы враги короля узнали, что артефакт у меня. Чем меньше народу будет о нём знать, тем лучше. А то мало ли. В жизни всё может быть.

— Да, — со знанием дела сказала Диса, которая на Земле наслушалась рассказов мелких и крупных бандитов. — Ныряльщик может продать информацию.

— Вот именно. Или его можно заставить рассказать о ней другим способом. Во всяком случае, я сказал им, что буду нырять за золотой короной для правителя. Почему сам? Это моя прихоть.

— А корона-то есть на корабле?

— Лежала рядом со шкатулкой. Тоже подарок короля драконов. Красивая вещь. Изысканная. Когда я её достану, все поймут, почему мне хотелось такое сокровище самому привезти королю.

Он разомкнул их руки и стал расстёгивать свою рубашку. Диса смотрела во все глаза. В них застыл немой вопрос. Но спокойствие ей не изменило. Она решила посмотреть, что же будет дальше.

Герцог снял рубашку и небрежно положил её в седельную сумку. Когда он усаживался тут, то положил эту сумку на песок рядом с собой.

Диса отметила, что он был атлетически сложен, загорел. На его теле висела длинная золотая цепочка с надетым на неё ключиком.

Герцог достал из седельной сумки полосатую майку и нацепил на себя.

— Часть мужского купального костюма, — счёл он нужным пояснить Дисе, отвечая на её изумлённый взгляд. — Я вижу, у вас в глуши такое не носят. — И тут же, как бы думая вслух, протянул: — Что-то удача через ладони плохо передается.

— А вы откуда знаете? — Диса метнула на герцога подозрительный и колючий взгляд.

— Чувствую. Нам надо попробовать передать удачу через поцелуй.

— Но мы же договорились, что никакого интима! — возмутилась Диса.

— Я не собираюсь нарушать эту часть договора. Нам необходим этот поцелуй. Деловой. Только в интересах нашего предприятия. Ни на что большее я не посягаю. И не посягну. Решайся. Поцелуй должен быть по взаимному согласию. Иначе магия удачи, которая мне так нужна, от тебя не перейдёт.

— Поцелуй, что ещё за новости!? Как вам такое пришло в голову!? — продолжала сопротивляться Диса. Однако она чувствовала, что проигрывает.

— Это входит в курс теории магии. Хоть я и не маг, а его изучал.

Диса у себя в мире была специалистом по соблазнению. Так уж сложилась её жизнь. Её держал на крючке главарь банды. И она выполняла его задания, которые так или иначе связаны были с соблазнением и поцелуями. Скольких, по её выражению, "козлов" ей пришлось перецеловать.

Так что такой поцелуй был ей не в новинку. Другое дело — она решила для себя, что возврата к прошлому не будет. Это было, когда она скрылась от бандитов в деревне. А потом попала в этот мир. И тут опять "деловой поцелуй".

"С отваром удачи — это моя вина. Придётся соглашаться. Всё-таки только лишь поцелуй, — это ерунда, — уговаривала себя Диса. — И опять же, в виде исключения".

— Ладно, — сдалась она. — Постарайтесь побыстрее.

— Это уж как получится.

И герцог приник к её губам. Его губы были мягкие и нежные.

"А глядя на них, и не скажешь", — пронеслось в голове у Дисы. — Целоваться он умеет".

Но вот герцог начал углублять поцелуй. А Диса неожиданно для себя стала отвечать. И мысли у неё улетучились.

Когда герцог оторвался от её губ, дыхание у обоих было неровное. А в глазах туман. Но они быстро оправились.

— Передача удачи прошла успешно, — констатировал герцог. — Я чувствую, как она во мне бурлит. Не будем терять времени — готовься к погружению. Переодевайся здесь.

— Во что?

— Вот традиционный женский купальный костюм, — герцог бросил Дисе на колени белые тряпки.

Их он достал из той же седельной сумки. Рядом поставил башмаки, вынутые оттуда же.

— Это для плаванья, — прокомментировал он. — Думаю, размер подойдёт.

Он встал, пояснив:

— Я пойду полностью переоденусь для погружения. — Потом добавил: — Вместе с ныряльщиками я буду ждать тебя в лодке. Не задерживайся. Доберёмся на ней до корабля. И там спустимся под воду.

Он наклонился к Дисеному уху и сказал заговорщицким шёпотом:

— Да, когда будешь в море, если вдруг увидишь акулу, не вздумай притворяться мертвой. Она тебе не поверит. И потом она любит есть падаль.

"Издевается", — подумала Диса.

Но, при мысли об акуле, она побледнела. А в её глазах появился страх. Герцог выпрямился, бросив на неё быстрый взгляд.

И уже громко произнёс:

— Тебе нечего бояться. С тобой будут два ныряльщика. Их задача оградить тебя от неприятностей. В том числе и от нападения морских хищников. Они уже не раз сражались с ними. Эти мужчины — не новички. Так что схватка с акулами тебе не грозит. Но я очень надеюсь, что сражения не будет. Думаю, что с твоей удачей они и близко к тебе не подплывут.

15
{"b":"964176","o":1}