К сожалению, до нас не дошли индивидуальные плачи по покойным. Вероятнее всего, такие плачи основывались на традиционных устных схемах, вокализировались на похоронах, но не записывались. Заупокойная и религиозная литература сохранили плачи по Осирису, а поскольку каждый покойный отождествлялся с этим умирающим и воскресающим богом, то плачи по Осирису в равной мере относились и к богу, и к фараону, и к простому смертному.
Уже в «Текстах Пирамид» Униса, в изречении PT 247[32] (§ 259–260, 260а, b), начиная с конца V династии можно встретить элементы, схожие с причитаниями, являющие собой образы пробуждения Осириса-Униса от сна смерти: О Унис, посмотри! О Унис, узри! О Унис, услышь! О Унис, пребывай там! О Унис, поднимись со своего бока, сделай приказанное! Ненавидящий спать, (но) недвижимый. В изречениях PT 532 (§ 1255–6) и PT 535 (§ 1280–2) Исида и Нефтида находят тело погибшего Осириса: Приближается Исида, Приближается Нефтида… Нашли они Осириса, когда убил его Сет в земле Недит… Пришли они, обнимая брата их Осириса… Спеши, спеши! Плачь о брате твоем, Исида! Плачь о брате твоем, Нефтида! Сидит Исида, и руки ее на главе ее, И Нефтида сжала концы грудей своих Из-за брата ее Осириса[34]. Однако наиболее полно плач по Осирису фиксируется в позднем папирусе времени правления Александра, сына Александра Македонского (12-й год правления, то есть 312–311 гг. до н. э.). Текст плача Исиды и Нефтиды, зафиксированный в папирусе Бремнер-Ринд (Лондон, Британский музей, инв. № BM ЕА 10188) Птолемеевского времени, озаглавлен: «Начало [песен][35] праздника (хеб) двух соколиц, который празднуется в храме Осириса, первого из западных, бога Великого, владыки Абидоса, в четвертый месяц наводнения, с 22-го по 26-й день»[36]. Уже в момент обретения тела Осириса, несмотря на плач, начинается новая фаза жизненного цикла, связанного с его воскресением. Однако ощущение потери, утраты, ужаса переживания смерти бога и царя отразилось в формировании плача как составляющей религиозной драмы и устойчиво вписалось в драматургию погребального ритуала, когда функцию богинь выполняли женщины, «чистые телом, девственницы, и да будут удалены волосы с их тела, и надеты парики на их головы. Бубны в их руках, и они из песен этого свитка перед этим богом»[37]. На похоронах, в отличие от храмовых празднеств, эти плачи исполняли группы профессиональных плакальщиц («длинноволосых», то есть тех, кто имеет «локон оплакивания»), причем, возможно, состоявших из женщин разного возраста.  Лодки с плакальщиками. Гробница Неферхотепа. Фивы, Новое царство, ок. 1327–1323 гг. до н. э. Рисунок Нины де Гаррис Дэвис. The Metropolitan Museum of Art Профессиональные плакальщицы именовались «Соколицами» (Джерти), они публично выражали чувства потери, хотя не являлись членами семьи покойного. Нанятые родственниками, они могли происходить из храмовых певиц, посвященных богине Хатхор. Они били себя в грудь, растрепывали волосы, вскидывали руки, падали ниц и били руками оземь, обливаясь слезами, всячески выказывая боль утраты[38]. Две женщины, которые назывались «Великая Соколица» и «Малая Соколица», возглавляли эту группу и представляли божественных сестер — Исиду и Нефтиду соответственно. Роль «Великой Соколицы» могла также исполнять вдова, но чаще это была жрица достаточно высокого ранга, что, конечно, зависело от социального статуса покойного. Приближается Исида. Приближается Нефтида. Одна — справа, Другая — слева, Одна в образе птицы Хат, Другая в образе Соколицы[39]. В росписях на стенах гробниц (к примеру, гробницы Миннахта (ТТ 87) в Абд эль-Курне эпохи XVIII династии) «две Соколицы» наклонили свои головы к мумии — так, что волосы падают им на лица, и переднюю прядь волос они протягивают покойному. Этот локон срезали и могли захоронить вместе с умершим[40]. Возможно, погребенная прядь волос, «локон оплакивания» (сут/самет[41]), выполнял функцию не только магической защиты и своеобразного заменителя вдовы, таким образом соединявшейся с покойным («часть вместо целого»), но и «локона юности» для воскресения в мире ином, как ребенка, вступающего в новый для него мир. Ночь, следующая за днем погребения, считалась «Ночью Исиды»: это было и время выражения горя от потери, и наиболее важный период применения магических заклинаний для помощи покойному в его пути к воскресению. Тексты, возглашаемые плакальщицами, произносятся по ролям или совместно, на что есть указания в папирусе. Сначала Исида и Нефтида выступают вместе: О прекрасный юноша, приди в свой дом! Давно уже, давно мы не видим тебя! О прекрасный сотрясатель систра, приди в свой дом!.. Прекрасный юноша, ушедший безвременно, Цветущим, не во время свое!.. Владыка, владыка, вознесенный над его отцами, Первенец тела его матери! Да вернешься ты к нам в прежнем образе своем, Да обнимем мы тебя, да не удалишься ты от нас! Прекрасноликий, многолюбимый!.. Да придешь ли ты в мире, владыка наш, Да увидим мы тебя! Да соединишься ты с нами, подобно мужу!.. Да придешь ты в мире, старший сын своего отца!.. О душа, да живешь ты снова! Обе сестры защищают твое тело… И далее, по-видимому, солирует Исида[42]:
О прекрасный сотрясатель систра, приди в свой дом! Жена твоя, сестра по матери твоей. Вернись ко мне быстрее! Жажду я видеть лицо твое, Не видев так долго лица твоего, Тьма здесь для нас предо мною: Хоть Ра находится в небе! Сливается небо с землею, Тень на земле сегодня, Сердце мое пылает от долгой разлуки с тобою, Сердце мое пылает, отвратился ты от меня! А ведь ты не нашел ни разу во мне вины! Взрыты Обе страны, и спутаны дороги, А я все ищу, желая увидеть тебя. В городе без валов крепостных Рыдаю о любви твоей ко мне! Приди! Не будь одиноким! Не будь далеким!.. Брожу я одна, блуждая в болотах, И многие злобствуют на сына твоего… Прошла я пути, свернула за братом, Напрасно покинувшим (меня). Пылают сердца миллионов. Огромна скорбь средь богов[43]. вернуться «Тексты Пирамид» (Pyramid Texts — PT) во всех классических изданиях имеют деления на изречения (PT) и более мелкие параграфы (§), чтобы исследователям и переводчикам было проще ориентироваться в этих сложных текстах. вернуться Перевод Н. Лаврентьевой по: Sethe K. Die altäegyptischen Pyramidentexte nach den Papierabdrucken und Photographien des Berliner Museums. Erster Band. Leipzig, 1908. S. 153–154. вернуться Матье М. Э. Избранные труды по мифологии и идеологии Древнего Египта / под ред. А. О. Большакова; пер. М. Э. Матье. М., 1996. С. 241–242. вернуться Слово вставлено переводчиком по смыслу, речь идет о текстах, которые возглашали во время храмовых празднеств. Каким образом здесь озвучивались тексты, не указывается. вернуться Матье М. Э. Указ. соч. С. 300; Faulkner R. O. The Bremner-Rhind Papyrus // JEA 22. L., 1936. P. 121–140. вернуться Матье М. Э. Указ. соч. С. 300; Faulkner R. O. The Bremner-Rhind Papyrus // JEA 22. L., 1936. P. 121–140. вернуться Поскольку ритуал похорон в Египте, очевидно, имел форму обряда перехода (rite de passage), то чем горестнее оплакивался умерший в мире живых, тем радостнее он вступал в мир иной как вновь родившийся, перешедший границу смерти. вернуться Стоит отметить, что символика волос имела, по-видимому, большое значение, связывая покойного с магией Исиды (волосы часто использовались в качестве магического объекта). Если парики, наряду с одеждой и обувью, помещали в гробницу в специальных ящичках в качестве погребальных даров и необходимой утвари, то «локон оплакивания» оставался в непосредственной связи с телом покойного. Он помещался на мумию или оплетался вокруг ее руки или шеи, становясь элементом магической защиты. вернуться Это слово также переводят как «печаль» или «плач», но, поскольку в иероглифике оно имеет детерминатив в виде пряди волос, чаще используют перевод «локон оплакивания». Схожее значение имеет слово небед («заплетенная прядь волос»). Вероятно, близко по звучанию к нему было и слово небедж, означавшее «плохой», — это эпитет бога Сетха, которого связывали за его преступление, и змея Апопа, которого ожидала участь быть разрезанным. вернуться Исида обращается к Осирису как к супругу и возлюбленному, затем, судя по тексту (а он значительно объемнее приводимого здесь фрагмента), обе плакальщицы выступают совместно, потом опять солирует Исида. |