Литмир - Электронная Библиотека

Мейсон услышал странный звук на другом конце провода, потом сдавленный возглас.

Адвокат секунду помедлил, затем продолжил спокойно говорить:

– Я думаю, дело об убийстве практически решено. Я узнал, что сегодня в начале одиннадцатого Ральф Эндикотт представил для удостоверения в банке чек, датированный сегодняшним числом и подписанный Розой Килинг. Поэтому он последний, кто видел Розу живой. Советую вам по возможности помогать полиции и все им рассказать, потому что, уверен, убийство будет раскрыто в несколько ближайших часов.

На другом конце провода молчали.

– Вы меня слушаете? – спросил Мейсон.

В ответ прозвучал голос лейтенанта Трэгга:

– Большое спасибо, адвокат. Ваш совет очень кстати. Я решил взять трубку, когда мисс Марлоу начала отвечать односложно. Мне почему-то пришло в голову, что это вы задаете вопросы.

– А что вы там делаете? – спросил Мейсон.

– Исполняю профессиональные обязанности, – ответил Трэгг.

– Как и я, – заметил Мейсон.

– Похоже на то.

– Вы кажетесь разочарованным, Трэгг.

– Не разочарованным. Просто удивленным. Так странно слышать, как вы советуете клиенту во всем помогать полиции.

– Я всегда это советую, – весело ответил Мейсон. – Только вам редко удается меня подслушать. Вы не связывались с полицейским управлением?

– А в чем дело?

– Я туда звонил и оставил для вас сообщение.

– Черт побери!

– О чеке.

– Это все правда?

– Конечно. Повесьте трубку, и вам сразу позвонят из управления.

– Я сам позвоню туда, как только повешу трубку, потому что не исключено, что вы в очередной раз работаете на публику, Мейсон. Откуда я знаю, может, вы еще не звонили в управление, а только сейчас решили это сделать. Еще неизвестно, получили они эту информацию или нет.

– Она уже там, – заверил его Мейсон. – А все-таки, что вам нужно от мисс Марлоу?

– Я ее допрашиваю.

– Она ответит на все ваши вопросы.

– М-да, – сухо заметил Трэгг. – Сейчас я прихожу к выводу, что она знает ответы на все вопросы. И не пытайтесь звонить в управление, потому что я вас опережу.

Трэгг повесил трубку.

Мейсон набрал номер своей конторы. К телефону подошла Герти.

– Что ты там делаешь? – спросил адвокат. – Решила остаться на ночную смену?

– Мисс Стрит сказала, что сегодня ночью события могут развиваться очень быстро, и мы обе решили подождать. Она принесла булочки с горячими сосисками и кофе. Мы поели, теперь сидим и разговариваем.

– Делла там?

– Да.

– Дай мне ее, пожалуйста.

Делла Стрит взяла трубку:

– Да, шеф?

– Слава богу, ты на месте! – воскликнул Мейсон. – Надо действовать быстро. Достань бланки. Приготовь «хабэас корпус»[2] в отношении Марлин Марлоу. Укажи, что полиция задержала ее без предъявления каких-либо обвинений, а следовательно, задержание является незаконным и неправомерным. Пусть судья подпишет его, и проверь, чтобы в него было включено положение о том, что она может быть выпущена под залог в ожидании слушания по приказу. Ты поняла?

– Да, шеф. Мы с Герти сейчас все подготовим.

– Прекрасно. Нельзя терять ни секунды.

– Полиция арестовала Марлин Марлоу?

– Собирается, – ответил Мейсон.

– А что потом?

– Мы сталкиваемся с весьма щекотливой, деликатной личной проблемой: у Ральфа Эндикотта есть сделанная под копирку копия письма, которое, как он утверждает, Роза Килинг вчера послала Марлин Марлоу.

– О нет! – в отчаянии воскликнула Делла Стрит.

– К сожалению, да, – ответил Мейсон и повесил трубку.

Глава 13

На Марлин Марлоу направили яркую лампу, которая давала возможность видеть любое изменение в выражении ее лица.

Следователи и полицейские, сидевшие вокруг нее, казались нечеткими, расплывчатыми, туманными фигурами.

– Вы можете сделать так, чтобы меня не слепило? – спросила она.

– В чем дело? – послышался насмешливый голос сержанта Голкомба. – Вы боитесь, что мы посмотрим вам в глаза?

– Я не боюсь, даже если вы заглянете ко мне в душу, – с негодованием ответила Марлин, – но у меня разболелась голова. Я устала. Это похоже на то, когда ночью ведешь машину после тяжелого дня: ты устал, а тебя бесконечно слепят встречные фары.

– Ладно, хватит рассуждать о свете, – прервал ее Голкомб. – Лучше поговорим о деле. Чем быстрее вы нам все расскажете, тем скорее мы выключим свет.

– Вы носите бриллианты, – послышался другой голос. – Откуда они у вас?

– Я уже сказала вам. Моя мать работала медсестрой. Она ухаживала за Джорджем П. Эндикоттом в течение нескольких месяцев перед его смертью. Он знал, что умрет, и подарил ей семейные драгоценности. Он говорил, что у него нет наследников, которые могли бы носить их после его кончины.

– Кроме двух братьев и сестры.

– До них ему не было дела. Они даже ни разу не пришли к нему в больницу. Они стали нежными и любящими только после его смерти. Тогда они переселились в его дом и прибрали к рукам все, что только могли.

– А вы мстительны, – заметил сержант Голкомб.

– Я просто пытаюсь сказать вам правду.

– Ладно, – послышался голос из темной части комнаты, – вернемся к бриллиантам.

– Они были среди драгоценностей, подаренных Эндикоттом моей матери. Я получила их в наследство, когда она… умерла.

Из самого конца затемненного пространства послышался режущий ухо, насмешливый голос, который только делал неприятные замечания и бросал обвинения в адрес Марлин Марлоу:

– Ваша мать работала медсестрой. Она ухаживала за Эндикоттом. Она получила кругленькую сумму, когда он отправился на тот свет. А вы уверены, что она не помогла ему сыграть в ящик?

Марлин Марлоу привстала со стула.

– Вы обвиняете мою мать в убийстве? – вспыхнула она. – Как вы…

Огромная рука опустилась ей на плечо и усадила обратно.

– Не кипятись, сестричка. Просто отвечай на вопросы. Не надо ругаться. Когда вы последний раз виделись с Розой Килинг?

– Я… я точно не помню.

– Сегодня?

– Я… точно не могу вспомнить… Я виделась с ней…

– Хватит мямлить. Джо, приведи сюда другую дамочку.

Открылась дверь. Вошла женщина, которая остановилась в тени, за границей слепящего света. Она представилась Марлин расплывчатым, неясным объектом.

– Посмотрите на нее, – сказал голос. – Видели ее когда-нибудь?

– Я не могу разобрать, кто это, – ответила Марлин Марлоу.

– Мы обращаемся не к вам, – заметил ехидный голос, – мы разговариваем со свидетельницей. Вы раньше когда-нибудь встречали вот эту женщину, сидящую на стуле? В лучах света?

– Да, – послышался хорошо поставленный женский голос.

– Так, хорошо. А где?

– Это та женщина, о которой я вам рассказывала, я описала ее вам. Я видела, как она выходила из квартиры Розы Килинг, она…

– Достаточно! – предупредил голос. – Не надо все сообщать подозреваемой. Вы уверены, что это та женщина, которую вы видели и о которой нам до этого рассказывали?

– Да. Абсолютно уверена.

– Хорошо. Это все. Джо, уведи ее.

Женщина исчезла за дверью.

– Ну что, малышка, – сказал голос, – давай все начистоту. Пора заканчивать с этим делом.

– Я пыталась встретиться с Розой Килинг, – пролепетала в замешательстве Марлин Марлоу.

– Конечно. Вы были у нее сегодня на квартире. Расскажите нам, что там произошло. А если попытаетесь наврать, то ваша красивая шейка окажется в веревочной петле.

– Я… я просто ходила туда.

– Хватит играть с нами. Вы вошли внутрь. Эта свидетельница видела, как вы спускались по лестнице и выходили из дома. Она вас описала. Ей показалось, что что-то не так, и она следила за всеми, кто входил и выходил. У нас есть весь график. Если вы попытаетесь что-то утаить, то окажетесь за решеткой. Если же вы все честно нам расскажете, мы постараемся вам помочь. Почему бы вам не признаться, что вы заходили в квартиру Розы Килинг?

вернуться

2

Habeas Corpus (лат.) – судебный приказ о доставлении в суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей.

25
{"b":"9631","o":1}