Литмир - Электронная Библиотека

Дедушка кивнул.

— Да, всё верно, — согласился он.

— Тогда устрой испытание и мне! Чтобы я смогла доказать, что несмотря на свой пол, могу управлять нашим семейным делом, — потребовала я, — это будет справедливо.

Дедушка снова принялся качать головой.

— Эстер, у нас совсем другая ситуация, — попытался протестовать он, а затем посмотрел на пустую чашку из-под кофе, стоявшую на столе, — впрочем, пожалуй, ты права. По справедливости, я должен дать тебе шанс.

В моей душе затеплилась надежда. Я снова села в кресло.

— Что мне нужно сделать? — спросила я, сгорая от нетерпения взяться за работу.

— На северной окраине королевства есть небольшой городок под названием Колдсленд, — сообщил дедушка, — там расположена некогда знаменитая фарфоровая фабрика. Твоя бабушка очень любила их посуду. К сожалению, сейчас фабрика пришла в упадок и находится на грани банкротства. Чтобы доказать свои способности к управлению бизнесом, ты должна будешь поехать туда и помочь владельцу завода спасти фабрику от разорения.

Я потеряла дар речи. Что? Мне придётся вытаскивать из ямы какой-то фарфоровый завод из глубинки? Не такого задания я ожидала.

— Но дедушка, — возразила я, — какое отношение фарфор имеет к нашему семейному делу?

В ответ дедушка засмеялся.

— Что, уже сдаёшься? Не ожидал, что ты так быстро опустишь руки, — сказал он.

Я вскочила на ноги.

— Не дождёшься! — воскликнула я, — я выполню это задание!

С этими словами я выбежала из кабинета и направилась домой, где собиралась потолковать с моими братьями.

Как только я переступила порог нашей усадьбы, оба воскликнули:

— Мы ни при чём! — И даже подняли руки вверх, демонстрируя безоговорочную капитуляцию.

Так получилось, что в семье нас было трое: я, старшая дочь, и два брата-близнеца — Кевин и Николас — на год младше меня. Силе их двойного обаяния сложно было сопротивляться, поэтому братья становились любимчиками везде, куда бы ни пришли.

— Значит подсидеть меня решили? — строго спросила я.

— Да кто в здравом уме осмелится перейти тебе дорогу? — спросил Николас.

— Ты ж как василиск, можешь одним взглядом убить! — Вторил ему Кевин.

— Вот именно я василиск, а вы два маленьких крольчонка, — сказала я. Это сравнение было забавным, учитывая, что братья давно уже меня переросли. — Так что не смейте плести интриги за моей спиной!

— Эстер, честно, мы ни при чём, — заверил Николас.

— Мы понятия не имели, что дедушка решит так поступить, — поддержал его Кевин.

Я вздохнула. Вот влипла же с этой фабрикой!

— Ладно, верю, — сказала я и добавила, — пока меня не будет, присмотрите за дедушкой. Чтобы он не забывал лекарства принимать и не засиживался на работе допоздна.

— Конечно! — хором пообещали они.

Я же быстро поднялась на второй этаж, зашла в свою комнату и стала собирать вещи. Чем скорее я приеду в Колдсленд и встречусь с владельцем фабрики фарфора, тем быстрее выполню задание дедушки и вернусь. Я чувствовала волнение и неуверенность, ведь мне предстояло взяться за новое, незнакомое дело, но ради мечты придётся постараться. Раз я разбиралась в управлении заводами по производству алхимических порошков эмоций, то и с фарфором как-нибудь справлюсь.

Побросав вещи в чемодан, я взялась собирать книги, когда в дверь моей комнаты постучали.

— Ну, что у вас там? — недовольно спросила я.

— Похоже, кто-то сегодня не в настроении? — Я резко обернулась и увидела на пороге Люка Макартура. Похоже, не у меня одной была шпионская сеть.

— Прости, я думала, это мои братья, — оправдалась я.

Люк был моим женихом. То есть, почти женихом, ведь официальной помолвки мы не заключали, но наши родные ещё в раннем детстве нас сосватали и, в конце концов, я привыкла к мысли, что однажды мы поженимся.

— Ничего. — Он улыбнулся. — Я слышал, ты собираешься уехать?

Интересно, кто сливает ему информацию про меня? В любом случае отпираться не имело смысла.

— Да, дедушка решил устроить мне испытание, — призналась я, — чтобы доказать, что могу управлять семейным бизнесом, мне нужно спасти от банкротства одну фабрику.

— Вот как, — протянул Люк, а затем взял меня за локоть, — Эстер, зачем тебе всё это?

— Что всё? — переспросила я, доставая книги с полки.

— Заводы, бизнес и всё остальное, — пояснил Люк, — это неженское дело. Пора уже избавляться от детских развлечений и серьёзно смотреть на жизнь.

Я вздрогнула, словно меня ужалила пчела.

— Ты о чём? — настороженно спросила я.

— О замужестве, конечно, — сказал он таким тоном, словно озвучивал очевидные вещи, — это ведь твоё главное предназначение.

Ещё один! Если честно взгляды Люка давно стали меня раздражать, но сейчас он перешёл все границы. Вместо того чтобы поддержать меня, решил встать на сторону дедушки. Бизнес неженское дело? Посмотрим! Я докажу, что они ошибаются!

— Ну, раз замужество — это так важно, то можешь оставаться тут и думать о нём сколько хочешь. А у меня много дел! До скорого! — С этими словами я взяла свой чемодан, клетку с Корнелиусом и вышла из комнаты.

Глава 2

Прибыв в Колдсленд, я сняла номер в местной гостинице. Особого выбора у меня не было, потому как она была одна на весь город. И угораздило же меня оказаться в такой глухомани!

Чтобы не тратит времени даром в ожидании новостей от Корнелиуса, я решила заглянуть в местную библиотеку и поискать информацию о прошлом фабрики фарфора, которую мне предстояло спасти. По словам дедушки, когда-то она была очень знаменита, интересно, что же поставило ее на грань банкротства?

Я вышла из гостиницы недалеко от центральной площади, где располагались ратуша, мэрия, театр и здание суда. Колдсленд был маленьким городишкой, где и смотреть-то нечего. Одна эта мысль навевала на меня тоску, ведь я привыкла к блеску столичной жизни. Впрочем, пока я прогуливалась по городским улицам, заметила, что и Колдсленд не лишён очарования. На дворе было начало весны, то тут, то там из земли пробивались подснежники и разноцветные крокусы, тянули головки к солнцу тюльпаны и нарциссы, а когда я попала на бульвар, то не смогла сдержать своего восторга. Там была высажена аллея с вишнёвыми и сливовыми деревьями и сейчас они были покрыты шапками нежно-розовых и белых цветов. Я медленно шла по бульвару, наблюдая, как сорванные ветром лепестки кружат в воздухе, плавно опускаясь на землю, и вдыхала аромат цветов и молодых зелёных листочков. Какая красота!

Колдслендская библиотека располагалась в здании усадьбы, которая, судя по всему, раньше была жилой. Я придирчиво оглядела её, надеясь, что смогу найти здесь что-то полезное для дела, а затем зашла внутрь.

Слева от входа находился стол библиотекаря, за которым сидела невысокая пожилая женщина в больших круглых очках с толстыми оправами, и просматривала какие-то свитки. Я подошла к ней.

— Добрый день! — поздоровалась я.

Женщина подняла голову и с любопытством на меня посмотрела. Наверняка в таком маленьком городке все друг друга знали, и она сразу поняла, что я не местная.

— Здравствуйте, мисс! — ответила она, отложив свитки, — вы у нас проездом?

Как я и думала!

— Не совсем, — уклончиво ответила я. Ещё один факт, который я знала про маленькие городки, заключался в том, что здесь очень любили сплетни. А мне лишние разговоры были не к чему. — Я приехала по делу и хотела бы поискать кое-что в вашей библиотеке. Это возможно?

Женщина снова с интересом окинула меня взглядом.

— По делу, значит, — протянула она, — что ж, да, вы можете воспользоваться нашей библиотекой, но должны будете написать свою фамилию в журнале посещений и заверить это магической печатью.

— Конечно! — согласилась я, хотя и сомневалась, что кому-то придёт в голову воровать отсюда книги.

Женщина достала из ящика свиток со списком посетителей, я быстро расписалась в нём, и в конце поставила свою магическую печать.

2
{"b":"962855","o":1}