— Ясно… — протянул Дрейк.
— Следовательно, — повысил голос Мейсон, — крайне важно раскопать факты, как можно больше фактов и сделать это быстрее полиции.
— Работа не из простых. У них определенные преимущества. У них люди. У них власть. Они знают все ходы и выходы.
— Я понимаю, — заметил Мейсон, — но они могут прохлопать оперативные детали, касающиеся Стэнтона. Эд Давенпорт над чем-то работал, что имело для него огромное значение, но его жена, видимо, об этом ничего не знала. Слушай, что произошло в Сан-Бернардино. Когда мы с Деллой были в Парадизе, раздался телефонный звонок. Звонили из автомата в Бейкерсфилде. Делла подошла к телефону. Незнакомый мужской голос произнес: «Мотель „Тихий океан“ в Сан-Бернардино, кабина тринадцать»; на этом разговор оборвался.
— Это точно? — удивился Дрейк.
— Один к одному.
— Выходит, концы надо искать в этом мотеле — там должна была состояться важная встреча. Но почему Давенпорт оплатил номер, а потом решил установить за ним наблюдение? Ведь он хотел там остановиться.
— Его жена убеждена, что он не хотел останавливаться в этом номере и из Фресно собирался ехать прямо домой.
— Ей нельзя доверять, — заметил Дрейк. — Она заинтересованная сторона.., и может оказаться виновной.
— Этот звонок еще интересен вот чем, — продолжал Мейсон. — Сперва я не придал этому значения, но потом он показался мне странным, и только сейчас до меня дошло…
— Что дошло?
— Человек, звонивший из Бейкерсфилда, не спросил: говорит ли он именно с Мабел Нордж. Едва Делла подняла трубку, он сразу же произнес эту фразу. Учти, если это звонил Эд Давенпорт, он не спутал бы голос Деллы Стрит с голосом Мабел Нордж. Он сразу бы понял, что это не Мабел Нордж, и постарался выяснить, с кем именно говорит. Теперь-то мы знаем, что этот звонок раздался тогда, когда Эда Давенпорта уже не было в живых. Кроме того, если бы звонил некто, кому было поручено передать сообщение, то он в первую очередь постарался бы выяснить, с кем разговаривает.
— Но он не сделал этого? — спросил Дрейк.
— Совершенно верно.
— Но почему?
— Ответ однозначный. Он ничего не знал об обстановке в Парадизе. Он не знал, кто такая Мабел Нордж. Ее голос ничего не значил для него. Он просто позвонил и передал сообщение.
Дрейк задумчиво слушал рассуждения Мейсона.
— Потом еще один момент. Мы не должны ни в коем случае выпустить из поля зрения Сару Ансел.
— Еще бы!
— Учти, Сара Ансел много выиграла от смерти Гортензии Пэкстон. Если она пронюхает, что ты заинтересовался ею, — предупреди адвоката Дрейк, хлопот не оберешься.
— Их не избежать, имея с ней дело. Раздобудь более полную информацию, Пол. Пусть твои ребята отправляются во Фресно и хорошенько поработают там. На завтра назначен предварительный допрос.
— Так тебя подгоняют события?
— Я сам их подгоняю. Я жажду задать окружному прокурору несколько вопросов, на которые он не сможет ответить.
— Смотри, как бы его ответы не подвели под монастырь клиента.
— Вот поэтому, — заключил адвокат, — я хочу, чтобы ты вплотную занялся работой. Я не хочу задавать вопросы, которые повредили бы ему.
Глава 11
Совершенно очевидно, что к числу ошибок, какие мог бы совершить окружной прокурор Фресно, невозможно было отнести ту, которая связана с недооценкой Перри Мейсона.
Вандлинг, будучи человеком расчетливым, осторожным и внимательным, решил вести дело с той продуманностью, которая скорее присуща судебному разбирательству, чем предварительному слушанию.
— Моим первым свидетелем, — произнес он, — будет Джордж Медфорд.
Джордж Медфорд оказался мальчиком девяти лет с веснушками и торчащими ушами, который, похоже, не способен был врать.
— Где ты живешь? — начал допрос прокурор.
— В Кремптоне.
— Давно ты живешь там?
— Три года.
— Ты живешь с матерью и отцом?
— Да, сэр.
— Как зовут твоего отца?
— Мартин Медфорд.
— Чем он занимается?
— Он владеет станцией технического обслуживания.
— В Кремптоне?
— Да, сэр.
— Скажи-ка, Джордж, не был ли ты вместе с отцом тринадцатого числа в одном месте в трех милях от Кремптона?
— Был, да, сэр.
— Тебе знакомо оно?
— Да, сэр.
— Где оно находится?
— Это наверху холма, ну там.., есть еще заросли. Вы знаете, где еще растут дубовые деревья.., и эта, как ее.., полынь или что-то такое.., ну, вы понимаете…
— Ты бывал там прежде?
— Да, сэр.
— Как ты добирался туда?
— На велосипеде.
— Ты не один ездил туда?
— Нет, сэр, не один.
— А с кем?
— С Джимми Итоном.
— Джимми Итон одних с тобою лет?
— Он старше меня на шесть месяцев.
— А как он добирался туда?
— На своем велосипеде.
— Ну а теперь расскажи, Джордж, зачем вы ездили туда? Что вы там делали?
— О, просто играли.
— А почему вы выбрали это место?
— Ну, там можно здорово гонять. Там еще есть дорога, а по ней редко ходят машины. Родители не разрешают нам кататься по шоссе.., там сильное движение.., ну и вот мы всегда едем туда. На холме стоит старый дом, но там никто не живет.., он уже обвалился и.., ну мы ездили туда, искали птичьи яйца.., играли.., ну и все такое…
— Ты давно стал ездить в то место?
— Нет, не очень, месяцев шесть.., хотя, нет, восемь.
— И вы обнаружили в том месте вырытую яму?
— Да, сэр.
— Когда вы заметили ее?
— Ну.., первый раз в пятницу.
— Это значит в прошлую пятницу, девятого? — уточнил Вандлинг.
— Да, сэр, кажется так. Девятого, да.
— А в какое время вы там были?
— Днем, около трех или четырех.
— И что вы увидели?
— Мы увидели яму.
— Ты можешь описать ее?
— Ну, это большая яма.
— Насколько большая, Джордж? Это очень важно. Ты можешь показать руками?
Мальчик широко развел руки в стороны.
— Что приблизительно равно трем с половиной футам, — подсказал Вандлинг. — А какой она была в длину?
— В ней можно было лежать и еще оставалось много свободного места.
— Ты хочешь сказать, что в ней можно вытянуться?
— Да, сэр.
— Она была глубокая?
Джордж встал со стула и приставил ладонь к животу.
— Вот до сих пор.
— Ты был там в четверг, восьмого?
— Нет, сэр.
— А в среду?
— Да, сэр.
— Яма была цела?
— Нет, не была.
— Что было на ее месте?
— Ровное место.
— Стало быть, когда вы отправились туда в пятницу, в четыре часа дня, яма была?
— Да, сэр.
— Она была готова?
— Да, сэр.
— Что представляла собой эта яма?
— Нормальная яма.
— Что ты имеешь в виду?
— Ну, ее выкопали лопатой. Края были ровные и зачищенные. Это была хорошая яма.
— Что стало с землей, которая была выкопана, Джордж?
— Она была свалена рядом.
— По какую сторону?
— По обе.
— Ты хочешь сказать, что не по краям ямы, а по обеим ее сторонам?
— Да, сэр.
— А каким было дно этой ямы?
— Ровным. В ней было очень удобно.
— И эта яма была там в пятницу, девятого, днем?
— Да, сэр.
— А в среду ее там не было?
— Нет, сэр.
— В среду ты был там с ребятами?
— Да, сэр.
— Чем вы занимались?
— Мы играли.
— Как вы в ней играли?
— О, мы прыгнули туда. Это был наш окоп.., потом спрятались, чтобы нас никто не видел, и стали ждать, когда прилетят птицы и.., о, мы просто играли.
— Ты был там в воскресенье или понедельник?
— Нет, сэр.
— А во вторник, тринадцатого?
— Вы говорите о прошлом вторнике?
— Да.
— Да, были.
— И что произошло?
— Ну.., эта яма была уже засыпана.
— И что ты сделал?
— Ну.., я сказал папе, что…
— Оставь это, Джордж. Что сделал ты?
— Ну, мы стали играть.
— А потом?
— Потом поехали домой.
— И вернулись на это место в тот же день?