Алурка И всё ж подумай вот о чём. Взгляни на прошлое, На ту богоподобную И нескончаемую линию. Поразмышляй о Джанамойе, О Парикшите, Сутанеке, Затем переведи свой взгляд на Вутсу. Ледник, скала и горы Гималаев! Какие необъятные орлиные вершины! А здесь цветёт Вот эта нежная долина, Кукушка что-то радостно и звонко Распевает на ветвях, Парит пчела и гулом сообщает О тех желаньях, что под крыльями у ней. Васунта
Бог создал мир, Чтобы развлечь себя. Ему так скучно было в одиночестве! Поэтому все вещи изменяются, Чтоб угодить Сокрытому и тайному свидетелю. О, как Природа знает И как умело исполняет Своё предназначение. Какие острые противоречья Она умеет примирять и сочетать! Смерть взращивает жизнь, Чтоб жизнь могла кормить собою смерть. Её уверенность – ловушки, Её мечты – одолевают. Какие маленькие семена Вдруг прорастают в ней В огромную судьбу, Доказывая всем с улыбкой, Что даже величайшие её дела – малы! Все вещи тайно правильны, И всё неверно в проявленьях Бога. О мир, как мудро же тебя ведут, Хотя ты сам — В божественном смятеньи. Алурка Министр так пристально следит За новоявленным пришельцем — Должно быть, думает, Что у него в уме Скрывается опасное намеренье. Васунта Он самый осторожный Из всех министров на земле. И заподозрит даже голубков на крыше В преступном замысле Лишь потому, что постоянно вместе И воркуют. Алурка Входит Вутса с Гопалакой. Вутса Да, я хотел бы увидать Просторы океана. Они, наверно, так же грандиозны, Как молчанье гор, Где я родился и где вырос? А может, голос океана Подобен низкому урчанью Наших девственных лесов, Колышущихся от объятий Гигантских пролетающих ветров? Здесь, в Каусэмби, это всё бывает. Гопалака Покажешь ли ты мне те горы И скалы Виндхьи, где леса В тумане опускаются К моей Аванти? Вутса Пойдём туда и будем вместе Охотиться на быстро убегающую дичь, И стрелами пронзим Опасного и злого хищника. Гопалака Ах, если бы могли одни Бродить по той бескрайности просторов, Не оскверняя нашим шумом И не тревожа нашей поступью Великую Природу, Лежащую в животном трансе. Ведь жизнь её полна Могучих и невидимых инстинктов, Где никакое шевеленье Беспокойных ограниченных умов Не может запятнать её просторы. Вутса Ах, это то, О чём я так давно мечтал! Алурка, доложи Министру, Что мы собрались поохотиться В лес Виндхьи, Граничащий с землёй Аванти. Быть может, мы застрелим там оленя. Конечно, если он не запретит. Алурка уходит во внешний дворец. Васунта Он, Вутса, выполнит твоё желание. Однако же куда Тебя всё это заведёт, О царь? Вутса Тебя ведь могут покарать плетьми, Ну или же заткнуть твой рот. Васунта Повязки на глаза довольно. Вутса Быть может, мы в руках Алурки Пробудим нежный голос арфы? А может, хочешь ты, Чтоб я играл небесные мелодии, Которые ты любишь, На той магической гитаре, Что приманивает даже Хищников из леса? Когда и слон трубит, Услышав зачарованное пение, И словно разноцветные огни Танцуют на траве павлины, И змеи поднимают свой Блестящий капюшон В ритмичном вожделении Над изумрудною травой. Гопалака О Вутса Удаян, Позволь немного погулять Мне одному, А то я переполнен мыслями. Вутса Тебе не стоит быть таким. И неужели вся моя любовь Не может заменить Утраченную для тебя Аванти? Гопалака Конечно заменяет, и всегда. Но некий голос всё-таки, порой, Доносится из прежних мест. Васунта Но не вернётся ли Неясное посланник-облако, Чтоб прошептать Тоскующему сердцу Твоего великого отца Далёкое посланье Изгнанного сына? Гопалака
Твоя сатира чересчур груба. Васунта |