Шри Ауробиндо
Васавадьютта
© Sri Aurobindo Ashram Trust 1998
Published by Sri Aurobindo Ashram Publication Department Printed
at Sri Aurobindo Ashram Press, Pondicherry
© Шри Ауробиндо, 2025
© Леонид Ованесбеков, перевод с англ., 2025
© Издательский дом «BookBox», 2025
Замечания редактора английского издания
Пьеса «Васавадьютта» была написана в Пондичерри в 1915 году. Самый ранний из сохранившихся черновиков датирован в конце следующим образом: «Скопировано 2 ноября 1915 года. Написано между 18 и 30 октября 1915 года. Завершено 30 октября. Пондичерри. Переработано в апреле 1916 года». В чистовой копии, использованной в качестве текста с 4-й сцены третьего акта до конца, подробно описана эта редакция: «Пересмотрено и переписано между 8 и 17 апреля 1916 года».
Впоследствии Шри Ауробиндо три или четыре раза переписывал пьесу, каждый раз останавливаясь на более раннем месте. Редакторы использовали последнюю версию данного отрывка, насколько это возможно, а затем вернулись к предыдущей версии.
Машинописный экземпляр «Васавадьютты» был подготовлен для Шри Ауробиндо где-то в конце 1930-х или начале 1940-х годов, и он внёс в него несколько разрозненных правок.
Когда было предложено опубликовать пьесу, он отказался, заявив, что она «слишком романтична».
Пьеса появилась в печати только в 1957 году, в ежегоднике «Шри Ауробиндо Мандир» и отдельной книгой.
Как утверждает Шри Ауробиндо в примечании автора, сюжет «Васавадьютты» он взял из «Катхасарицагары», санскритского цикла повестей XI века, написанного Сомадевой Бхаттой.
Шри Ауробиндо, ок. 1903 г.
Страница из рукописи «Васавадьютты»
Предисловие от автора перевода
На сайте integral-yoga.narod.ru есть англо-русская версия данного перевода.
Действующие лица
Вутса Удаян – царь Каусэмби.
Йогундараян – его министр, до недавнего времени регент Каусэмби.
Румунват – капитан его армии.
Алурка и Васунта – молодые люди возраста
Вутсы, его друзья и соратники.
Паренака – привратник царя.
Чунда Махасегн – царь Аванти.
Гопалака и Викурна – его сыновья.
Ребха – правитель города Удджайини, столицы Аванти.
Капитан – офицер Аванти.
Унгарика – царица Аванти.
Васавадьютта – принцесса, дочь Чунды Махасегна и Унгарики.
Умба – её служанка.
Манджулика – рабское имя Бундхумати, пленённой принцессы Сураштры, служащей Васавадьютте.
Женщина из Кирата.
Предисловие
Действие романа происходит спустя столетие после войны Махабхараты.
Столица была перенесена в Каусэмби. Империя временно распалась, и царства Индии находятся под общей властью трёх держав: Магадхи на востоке, которой правит Прадьотха, Аванти на западе, которой правит Чунда Махасегн, подчинивший также южных царей, и Каусэмби в центре, где Йогундараян стремится оружием и политикой удержать дом Парикшита против доминирующей власти Аванти.
С тех пор как молодой Вутса был облечён царской властью и появился у Чунды Махасегна, он, ранее непобедимый, недавно потерпел жестокие, но не решающие поражения.
На данный момент между двумя империями царит вооружённый мир.
Сюжет этой пьесы был взят из «Катхасарицагары» Сомадевы («Океан рек множества сказаний») и всегда был излюбленной темой индийской романтики и драмы.
Но некоторые обстоятельства, многие события и несколько имён были изменены или опущены, а вместо них введены другие. Вутса, название народа в сказании, в пьесе используется как личное имя царя Удаяна.
Акт I
Сцена 1
Комната во дворце в Удджайини.
Чунда Махасегн (сидит); Гопалака.
Махасегн
Я чувствую, что Вутса Удаян
Уводит от меня мою удачу.
И наши силы отступают
Из-за красивого мальчишки,
Мои расстраивая планы!
Гопалака
Я видел, как он действует в бою,
И прожил я достаточно,
Чтоб просто удивляться.
О, он гуляет по тропе войны
С такой же лёгкостью,
Как ночью при луне
Мелькают ноги молодой
Смеющейся девицы,
Скрывая мастерство
За безрассудной грацией
И ритмом быстрых танцев.
Махасегн
Ох, если этот,
Предвещающий недоброе, его рассвет
Достигнет наших врат,
Моя счастливая звезда
Закончит свой полёт.
И всё же ночью снились мне
Великие, значительные сны.
Там Удджайини вместе с Каусэмби
Были для меня
Высокими, резными,
Разноцветными вратами,
Ганг, Годавари
[1] и Нармада
[2],
Подобно львам, покрыты были
Яркою священною росой,
А лунные мои жасмины
Расцветали в парке удовольствий.
И вся земля вокруг
Под заливающим всё солнцем
Спала в тени моих бровей.
Но это были только сны.
Гопалака
Но разве ты не так велик,
Чтоб сделать их реальными?
Махасегн
О сын мой,
Множество возвышенных сердец,
Как правило, должны сначала
Долго пробивать свой путь,
И большинству из них здесь, на земле,
Приходится погибнуть,
Пока мы сможем совершить
Великие дела;
И кто тогда нам скажет,
Что он тот самый,
Избранный богами человек?
Одна эпоха видит сны,
Которыми потом живёт другая.
Гопалака
Взгляни же на холмы,
Где поднимается бог Рудра
[3].
Своё ужасное копьё
Он направляет на восток.
Не твой ли дух —
Вот это вознесённое копьё?
Махасегн
Оно отвлечено небрежною рукою Вишну!