Литмир - Электронная Библиотека
A
A

У людей не должно быть такого рода реакции после убийства кого-то.

Она должна была впасть в шок, расплакаться, отключиться.

Только не она.

Нет, Лайра выглядела так, будто получила облегчение. Восторг искрился на ее лице, и ощущение спокойствия опустилось на ее плечи. Она наслаждалась его убийством, и я полагаю, предоставь ей возможность, она сделала бы это снова. Это выражение лица заставило меня нуждаться в ответах.

Я достаточно хорошо справлялся с задачей откровенного игнорирования ее, даже когда видел ее рядом с собой, чувствовал ее пристальный взгляд на моей коже. Я слишком любопытен, чтобы пренебрегать ей сейчас.

Может ли она быть на другой стороне от моего спектра?

Мог ли мой отец создать иную версию меня отвратительным преступлением, которое он совершил против ее мамы?

Я был рожден психопатом. Я уже знаю это. Я принял это много лет назад.

Но она, могла ли она противостоять этому?

Социопатка по натуре.

Природа против воспитания.

Неужели то, что она застряла на весь день с безжизненным и окровавленным телом своей мамы, превратило ее в некую аномальную форму? Неужели мой отец, неосознанно, связал нас за счет его ужасного хобби?

Ветка трещит под моей ногой, и она оборачивается, чтобы понять, откуда звук.

Ее тело застывает, а я холодно ухмыляюсь.

Мы без шести минут от смерти каждый раз, когда просыпаемся.

Дыхание запускает эти часы.

Я – руки, которые останавливают их.

– Я думаю, пришло время нам, наконец, поболтать, мой Милый Фантом.

Конец.

Notes

[

←1

]

Седьмой круг Ада (прим. пер.) – представляет собой город мертвых – Дит. Здесь истязаются те, кто при жизни совершал насилие – тираны, садисты, самоубийцы, содомиты, те, кто промотал все свое имущество.

[

←2

]

Восьмой круг Ада, Малеболже (от англ. Malebolge) (прим. пер.) – или Злые щели. Он состоит из десяти рвов. Рвы Злых щелей населяют все те, кто хоть как-то связан с ложью. Шестой ров этого круга заполнен лицемерами.

[

←3

]

Вингтип (от англ. wingtip) (прим. пер.) – разновидность брогов. Это туфли или ботинки с крыловидными мысками и W-образной префронтацией на них, и, как правило, вдоль всех или почти всех швов.

[

←4

]

El diablo (от исп.) (прим. пер.) – дьявол. Заимствовано из поздней латыни.

[

←5

]

Хоумкаминг (от англ. Homecoming) (прим. пер.) – это ежегодная недельная традиция в США. Обычно проводится в конце сентября или начале октября, созданная для приветствия выпускников или других членов учебного заведения, чтобы отпраздновать его существование. Дословный перевод – «возвращение домой».

[

←6

]

Аддералл (прим. пер.) – это стимулятор, который подавляет аппетит. Препарат стимулирует центральную нервную систему (нервы и головной мозг) за счет увеличения содержания определенных веществ в организме. В России признан наркотиком. Данный текст не содержит пропаганды наркотиков. Не воспринимать как призыв к употреблению, использованию и действию.

[

←7

]

С (прим. пер.) – это удовлетворительная оценка. В США оценки обозначаются не цифрами, а буквами: А (отлично), В (хорошо), С (удовлетворительно), D (слабо) и F (неудовлетворительно).

[

←8

]

Карни шоу (от англ. Carnie show) (прим. пер.) – американское дневное ток-шоу в 1995 – 1996 гг. В программе обсуждались темы, связанные с непослушными подростками, проститутками, жестокими родителями, плохими отношениями, физической внешностью, потерей веса и другие.

[

←9

]

«Свишер Свитс» (от англ. Swisher Sweets) (прим. пер.) – дешевые сигары, сильно ароматизированные, где вкуса табака почти нет, потому что изготовлены из ссурогатов. Большинство людей покупают их, чтобы использовать для сворачивания самокруток. Очень легко разбираются, чтобы избавиться от табака и заменить его травкой.

[

←10

]

Аберкромби (от англ. Abercrombie & Fitch) (прим. пер.) – американская розничная компания, специализирующаяся на продаже повседневной одежды.

[

←11

]

Суспензорий (прим. пер.) – это специальная поддерживающая повязка, предназначенная для иммобилизации мошонки.

[

←12

]

Мэри Луиз (Мерил) Стрип (прим. пер.) – американская актриса театра, кино, телевидения и озвучивания, кинопродюсер. Киноведами и критиками признана одной из величайших актрис своего времени.

[

←13

]

Визор (от англ. visor) (прим. пер.) – забрало на мотошлеме – это специальное устройство, изготовленное из особо прочного стекла, которое служит для защиты глаз от пыли и встречного ветра, а также защищает от ослепления в ночное время суток.

[

←14

]

85 миль/час (прим. пер.) – 137км/час

[

←15

]

Килл Свич (от англ. Kill Switch) (прим. пер.) – это специально разработанный аварийный выключатель, который крепится на руль мотоцикла и закрепляется к райдеру.

[

←16

]

КБ1 (от англ. QB1) (прим. пер.) – это сленговое название позиции квотербека в американском футболе. Так обозначают стартового квотербека команды.

[

←17

]

«Шестнадцать свечей» (прим. пер.) – американский комедийный фильм 1984 года. Режиссер и автор сценария фильма – Джон Хьюз.

[

←18

]

Стеклянный дом (прим. пер.) – в данном контексте отсылка к поговорке «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни» используется для обозначения того, что люди, имеющие недостатки, не должны критиковать других людей за те же недостатки.

[

←19

]

Гик (от англ. geek) (прим. пер.) – это прежде всего про степень увлеченности, но обязательно чем-то интеллектуальным, техническим или традиционно популярным в среде технарей.

[

←20

]

«Грэйвярд» (от англ. Graveyard) (прим. пер.) – имеет дословный перевод «Кладбище», но в данном контексте это название гоночного трека.

[

←21

]

Груминг (от англ. grooming) (прим. пер.) – процесс выстраивания доверительных отношений с детьми и подростками с целью совершения насилия над ними.

[

←22

]

Трэшер (от англ. Thrasher) (прим. пер.) – журнал о скейтбординге, основанный в январе 1981 года Эриком Свенсоном и Фаусто Вителло. Позже начали выпускать свою линейку одежды. С 2013 все больше и больше людей, не относящихся к скейтбордингу, начали носить футболки с огненным лого Thrasher. На сленге thrasher может означать любителя трэш-музыки, поклонника тяжелого рока.

[

←23

]

Хью Хефнер (прим. пер.) – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».

[

←24

]

Шотганнинг (от англ. shot-gunning) (прим. пер.) – имеет несколько значений, одно из них: способ курения, на постсоветском пространстве «шотганнинг» называется «паровозик», в курении – это практика вдыхания дыма, а затем его выдоха в рот другого человека.

[

←25

]

«Поп-Рокс» (от англ. Pop Rocks) (прим. пер.) – взрывная карамель, шипучка, патентованное наименование конфет, выделяющих газ во рту.

[

←26

]

Ар-н-би (от англ. contemporary R&B) (прим. пер.) – R&B или ритм-н-блюз – это жанр музыки, объединяет элементы соула, фанка и госпела, создавая глубокое и эмоциональное звучание, затрагивающее чувства.

[

←27

]

Кафетерий (прип. пер.) – здесь: означает школьную столовую.

[

←28

]

Гермофобия (прим. пер.) – известна так же, как мизофобия – навязчивый страх загрязнения либо заражения, стремление избежать соприкосновения с окружающими предметами.

[

←29

]

Нерф (прим. пер.) – это бренд игрушек, принадлежащий Hasbro.

[

←30

]

Стигма (прим. пер.) – в социогуманитарных науках – негативная ассоциация человека с чем-либо позорным, не престижным, отталкивающим.

96
{"b":"957981","o":1}