[
←60
]
Коммонс (от. англ. commons) (прим. пер.) – термин, заимствованный из английского языка и активно внедряющийся в русскоязычную академическую среду. В контексте университетского сообщества охватывает как физические пространства для общения и взаимодействия, так и цифровые платформы для академического сотрудничества, а также различные сервисные функции для поддержки студенческой жизни.
[
←61
]
Арахисовый человек (от англ. Peanut man) (прим. пер.) – прозвище американского ученого Джорджа Вашингтона Карвера, которое он получил за свои исследования в области арахиса.
[
←62
]
Пол Гарднер Аллен (прим. пер.) – американский предприниматель, соучредитель корпорации Microsoft, которую он вместе со своим школьным приятелем Биллом Гейтсом основал в 1975 году. Сэйдж делает отсылку к фильму «Американский психопат». В ней главного героя бросает в пот при виде визиток его коллег-конкурентов. И у Пола Аллена была именно такая визитка.
[
←63
]
«Полиция Майами: Отдел нравов» (от англ. Miami Vice) (прим. пер.) – культовый американский полицейский сериал с потрясающим чувством стиля, созданный Энтони Ерковичем и Майклом Маном.
[
←64
]
Фестончатый вырез (прим. пер.) — это вырез с повторяющимся изогнутым рисунком, названный так из-за сходства с рядом раковин морского гребешка.
[
←65
]
Спонтанные фотографии (от. англ. Candid photography) (прим. пер.) – это стиль фотографии, чаще всего используется для того, чтобы запечатлеть людей в их естественном состоянии, когда они не замечают камеру. Этот стиль также называют уличной фотографией (от. англ. Street footage), спонтанной фотографией или моментальной съемкой.
[
←66
]
Иммерсивное искусство (прим. пер.) – это форма художественного выражения, которая стремится вовлечь зрителя максимально глубоко, создавая ощущение полного погружения в происходящее. А иммерсивность (от англ. immersive – присутствие, погружение) способ восприятия, создающий эффект погружения в искусственно созданную среду.
[
←67
]
9 дюймов (прим. пер.) – 22.86 см.
[
←68
]
Туше (прим. пер.) – в споре означает, что один из участников потерпел поражение и его как бы уложили на лопатки.
[
←69
]
Галлон (прим. пер.) – мера объема в английской системе мер, американский жидкостный галлон равен от 3.79 л. до 4.55 л.
[
←70
]
Психотический эпизод (прим. пер.) – период, во время которого у человека наблюдаются симптомы психоза, такие как бредовые мысли, галлюцинации, дезорганизованная речь и поведение, эмоциональные нарушения.
[
←71
]
Конопля (прим. пер.) – травянистое растение, обладающее наркотическим действием. Данный текст не содержит пропаганды наркотиков. Не воспринимать как призыв к употреблению, использованию и действию.
[
←72
]
Каин и Авель (прим. пер.) – братья, сыновья первых людей – Адама и Евы. Согласно Книге Бытия, Каин был первым в истории убийцей, Авель – первой жертвой убийства.
[
←73
]
Скаут-Орел (от. англ. Eagle Scout) (прим. пер.)– это высшее достижение в программе «Бойскауты Америки». Звание «Скаут-орел» получают бойскауты первой ступени, набравшие по всем видам зачетов не менее 21 очка и получившие высшую степень отличия – значок «Скаута-орла».
[
←74
]
Вольтер (прим. пер.) – (настоящее имя Франсуа-Мари Аруэ) – французский писатель и философ, один из главных представителей просветительской мысли XVIII века. Поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк и публицист.
[
←75
]
Острая фаза психотического эпизода (прим. пер.) – на этой стадии появляются характерные психотические симптомы, такие как галлюцинации, бреды и очень странная или дезорганизованная речь или поведение.
[
←76
]
Тим Бертон (прим. пер.) – американский продюсер, кинорежиссер, писатель и мультипликатор. Снял множество известных фильмов, среди которых: «Эдвард Руки-ножницы», «Эд Вуд», «Сонная Лощина».
[
←77
]
«Великий Гэтсби» (прим. пер.) – это стиль интерьера, вдохновленный романом Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Он символизирует роскошь и утонченность эпохи джаза и двадцатых годов XX века.
[
←78
]
Инферно (прим. пер.) – первая часть эпической поэмы «Божественная комедия» Данте Алигьери, которая описывает путешествие автора через Ад, Чистилище и Рай.
[
←79
]
Девятый круг Ада (прим. пер.) – в самом центре Преисподней – ледяное озеро Коцит. Здесь покоятся вмороженные в лед отступники и главный из них – Люцифер, падший ангел. Сюда попадают предатели родных, родины и единомышленников, гостей, друзей и сотрапезников, благодетелей, величества божеского и человеческого.
[
←80
]
Дерби (прим. пер.) – это полуботинки с открытой шнуровкой, в которых берцы (боковые стороны) нашиты поверх союзки (передней части). Дерби являются менее официальной обувью, чем оксфорды.
[
←81
]
Адженда (от. англ. agenda) (прим. пер.) – повестка дня, план или список вопросов, тем, задач, которые нужно обсудить, решить или выполнить в рамках встречи, совещания, мероприятия или личного плана.
[
←82
]
Контаминация (от. англ. contaminated) (прим.пер.) – в биологии процесс загрязнения или заражения одного субстрата или биологического материала другим.