Литмир - Электронная Библиотека
A
A

[

←60

]

Коммонс (от. англ. commons) (прим. пер.) – термин, заимствованный из английского языка и активно внедряющийся в русскоязычную академическую среду. В контексте университетского сообщества охватывает как физические пространства для общения и взаимодействия, так и цифровые платформы для академического сотрудничества, а также различные сервисные функции для поддержки студенческой жизни.

[

←61

]

Арахисовый человек (от англ. Peanut man) (прим. пер.) – прозвище американского ученого Джорджа Вашингтона Карвера, которое он получил за свои исследования в области арахиса.

[

←62

]

Пол Гарднер Аллен (прим. пер.) – американский предприниматель, соучредитель корпорации Microsoft, которую он вместе со своим школьным приятелем Биллом Гейтсом основал в 1975 году. Сэйдж делает отсылку к фильму «Американский психопат». В ней главного героя бросает в пот при виде визиток его коллег-конкурентов. И у Пола Аллена была именно такая визитка.

[

←63

]

«Полиция Майами: Отдел нравов» (от англ. Miami Vice) (прим. пер.) – культовый американский полицейский сериал с потрясающим чувством стиля, созданный Энтони Ерковичем и Майклом Маном.

[

←64

]

Фестончатый вырез (прим. пер.) — это вырез с повторяющимся изогнутым рисунком, названный так из-за сходства с рядом раковин морского гребешка.

[

←65

]

Спонтанные фотографии (от. англ. Candid photography) (прим. пер.) – это стиль фотографии, чаще всего используется для того, чтобы запечатлеть людей в их естественном состоянии, когда они не замечают камеру. Этот стиль также называют уличной фотографией (от. англ. Street footage), спонтанной фотографией или моментальной съемкой.

[

←66

]

Иммерсивное искусство (прим. пер.) – это форма художественного выражения, которая стремится вовлечь зрителя максимально глубоко, создавая ощущение полного погружения в происходящее. А иммерсивность (от англ. immersive – присутствие, погружение) способ восприятия, создающий эффект погружения в искусственно созданную среду.

[

←67

]

9 дюймов (прим. пер.) – 22.86 см.

[

←68

]

Туше (прим. пер.) – в споре означает, что один из участников потерпел поражение и его как бы уложили на лопатки.

[

←69

]

Галлон (прим. пер.) – мера объема в английской системе мер, американский жидкостный галлон равен от 3.79 л. до 4.55 л.

[

←70

]

Психотический эпизод (прим. пер.) – период, во время которого у человека наблюдаются симптомы психоза, такие как бредовые мысли, галлюцинации, дезорганизованная речь и поведение, эмоциональные нарушения.

[

←71

]

Конопля (прим. пер.) – травянистое растение, обладающее наркотическим действием. Данный текст не содержит пропаганды наркотиков. Не воспринимать как призыв к употреблению, использованию и действию.

[

←72

]

Каин и Авель (прим. пер.) – братья, сыновья первых людей – Адама и Евы. Согласно Книге Бытия, Каин был первым в истории убийцей, Авель – первой жертвой убийства.

[

←73

]

Скаут-Орел (от. англ. Eagle Scout) (прим. пер.)– это высшее достижение в программе «Бойскауты Америки». Звание «Скаут-орел» получают бойскауты первой ступени, набравшие по всем видам зачетов не менее 21 очка и получившие высшую степень отличия – значок «Скаута-орла».

[

←74

]

Вольтер (прим. пер.) – (настоящее имя Франсуа-Мари Аруэ) – французский писатель и философ, один из главных представителей просветительской мысли XVIII века. Поэт, прозаик, сатирик, трагик, историк и публицист.

[

←75

]

Острая фаза психотического эпизода (прим. пер.) – на этой стадии появляются характерные психотические симптомы, такие как галлюцинации, бреды и очень странная или дезорганизованная речь или поведение.

[

←76

]

Тим Бертон (прим. пер.) – американский продюсер, кинорежиссер, писатель и мультипликатор. Снял множество известных фильмов, среди которых: «Эдвард Руки-ножницы», «Эд Вуд», «Сонная Лощина».

[

←77

]

«Великий Гэтсби» (прим. пер.) – это стиль интерьера, вдохновленный романом Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Он символизирует роскошь и утонченность эпохи джаза и двадцатых годов XX века.

[

←78

]

Инферно (прим. пер.) – первая часть эпической поэмы «Божественная комедия» Данте Алигьери, которая описывает путешествие автора через Ад, Чистилище и Рай.

[

←79

]

Девятый круг Ада (прим. пер.) – в самом центре Преисподней – ледяное озеро Коцит. Здесь покоятся вмороженные в лед отступники и главный из них – Люцифер, падший ангел. Сюда попадают предатели родных, родины и единомышленников, гостей, друзей и сотрапезников, благодетелей, величества божеского и человеческого.

[

←80

]

Дерби (прим. пер.) – это полуботинки с открытой шнуровкой, в которых берцы (боковые стороны) нашиты поверх союзки (передней части). Дерби являются менее официальной обувью, чем оксфорды.

[

←81

]

Адженда (от. англ. agenda) (прим. пер.) – повестка дня, план или список вопросов, тем, задач, которые нужно обсудить, решить или выполнить в рамках встречи, совещания, мероприятия или личного плана.

[

←82

]

Контаминация (от. англ. contaminated) (прим.пер.) – в биологии процесс загрязнения или заражения одного субстрата или биологического материала другим.

98
{"b":"957981","o":1}