Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Со скрипом и шипением локомотив замер у платформы, заслонив собой звезды. Воздух наполнился запахом раскалённого металла, угольной пыли и масла.

Стен повернул в кабине какой-то рычаг, потянул цепь, и из свистка паровоза вырвался уже не оглушительный рёв, а скорее протяжный, тоскливый вздох, низкий и густой. Звук не раскатился эхом, а будто впитался в бархат ночи и бескрайние просторы прерии.

Кондуктор открыл двери первого, а следом и второго пассажирского вагона. Народ неторопливо начал грузиться. Старый индеец беззвучно поднялся и вошёл в первый вагон. Миссис Клейборн медленно последовала за ним. Очередь таяла. Молодой человек поднялся последним, бросив прощальный взгляд на освещённую фонарём станцию.

А мы пошли ко второму, хвостовому, классом пониже.

Эзра подошёл к кабине.

— Счастливо, Стен! На вокзале в Ди-Си передай привет Джейку!

«Ди-Си» — это от английского District of Columbia, земное жаргонное прозвище Вашингтона.

— Передам. Держи тут ухо востро, Эзра!

…Поехали.

Для кого-то это был конец ожидания, для кого-то начало пути. А для станции «Последний Причал» — просто ещё один прожитый день. Ещё одна ниточка, связывающая отправкой состава этот забытый богом уголок Дикого Запада с точно таким же уголком, если по гамбургскому счёту, только напыщенным и самонадеянным. Весь остальной неведомый мир здесь, на этой платформе из песчаника, распущенного на доски кедра и ржавого железа, казался такой же далёкой сказкой, как и Соединённые Штаты Америки XXI века.

Старина Стенли дёрнул за цепь свистка ещё раз — короткий, прощальный гудок. Паровоз дёрнулся, колёса медленно провернулись, заскрежетав по блестящим рельсам. Состав, похожий на игрушечный, но исполненный невероятной решимости, тронулся с места. 223-й Рио-Гранде набирал ход неспешно, почти торжественно, увозя свои несколько огоньков в наступающую тьму по узкой стальной ленте, прижимающейся вдали к тёмным силуэтам Чёрных Гор.

…Эзра стоял на платформе, подняв фонарь, пока красный огонёк хвостового вагона не растворился в звёздной темноте. Он в который раз остался один под этими колючими и холодными глазами Вселенной.

Крошечная станция, узкая колея и бескрайние прерии… Казалось, что это последний оплот чего-то настоящего в мире, который не по своей воле вынужден начать всё сначала… И поэтому здесь, на новом Диком Западе пятого года первого века, кое-кто не спеша подливает отработанное машинное масло в фонари и ждёт следующего прибытия и отправления.

Глава 8

Сквозь ночь

Довольно скоро стало понятно, чем первый класс вагона отличается от второго. В первом мягкие сиденья, атласные занавески на окнах, небольшие картины на стенах, есть электрический свет. Вагон рассчитан на комфортное размещение шестнадцати человек. Там же находится кондуктор-контролёр, который любезно предложит респектабельным пассажирам горячий чай, печенье и плед, а днём включит музыку.

В нашем вагоне нет ни-хре-на. Только трубка проводного телефона для связи с кондуктором, бутыль с водой в плетёной корзине, к которой цепочкой прикована железная кружка, да табличка на стене с таким вот девизом:

WE DON’T CALL 911

WE USE COLT 1911

И рисунок легендарного пистолета под надписью.

Зато в наш второклассный вагон можно битком набить двадцать четыре пассажира в грязной одежде. Дорожных рабочих с лопатами и в спецовках, например. Высадил, протёр тряпочкой деревянные лавки, и сойдёт — вагон готов к новому путешествию.

Впрочем, едут в нём лишь восемь пассажиров — мы с сыном да семья мормонов в количестве шести человек. Не лучшие попутчики. Угрюмый и неразговорчивый папаша-мормон сразу после посадки достал заготовленные стойки и сноровисто натянул на них тёмную ткань, отгородив семейство от мира грешного вагона. Теперь оттуда слышно лишь монотонное унылое бормотание. Так что прощайте, несостоявшиеся дорожные споры, рассказы соседей о жизни и бородатые анекдоты.

— Падре, назад мы вторым классом не поедем, — процедил Дино, с большим неудовольствием глядя на изуродованный цыганской изгородью вагон.

— Не торопись, давай посмотрим, а? Может, нам ещё понравится ехать без свидетелей.

Быстро выяснилось и преимущество: места навалом, свободных лавок полно, можно относительно удобно устроиться лёжа!

— Хоть так, — проворчал мой попутчик.

Со стороны посмотреть, так это поезд в никуда… Миниатюрный ретро-вагон, выкрашенный в кроваво-красный цвет, показался бы наблюдателю затерянной скорлупкой в бескрайнем океане прерии. А ведь это настоящий раритет с узкоколейки Рио Гранде Вестерн, с причудливой надстройкой по центру крыши, где по кругу тянутся маленькие запыленные оконца. Внутри царит полумрак с единственным керосиновым светильником, чье пламя трепещет и пляшет в такт покачиванию на стыках рельсов. Воздух был прохладным, настоянным на запахах дыма, дёгтя и старого дерева, с хорошо уловимыми нотками крепкого табака.

Спать не хотелось. Вообще. Пока.

Может, позже повалит?

Я прильнул к холодному стеклу. За ним раскинулась ясная, безлунная ночь. Мириады звезд, холодных и беспощадно ярких в разреженном воздухе Новой Америки, усыпали бархатный купол неба. Бескрайняя прерия, окутанная мраком, жила своей жизнью, проявляясь лишь звуками: отдаленный, тоскливый вой койота, стрекот невидимых в темноте огромных местных кузнечиков, внезапный шелест перьев в ковыле, где охотится ночная птица. Вдали, у самого горизонта, высились угрюмые силуэты Черных Гор, когда же они закончатся? Надоели, честное слово.

— Ни огонька, — тихо произнес я. — Дикий край, целина с бандитами.

Бернадино сидел напротив. Парень не смотрел на звезды. Его взгляд блуждал по почти пустому вагону, задерживаясь на занавеске из грубой ткани, которой отгораживалась семья мормонов. Затем Дино потянулся к рюкзаку и с сухим щелчком карабина отстегнул от него винтовку.

— Зачем? Уже готовишься? — спросил я, не отрываясь от окна.

— И тебе советую. Наслушался, знаешь, от парней на аллее… — отрывисто ответил Дино, проверяя затвор. Металл блеснул в свете лампы. — Говорят, банды действительно орудуют в округе. Могут на ходу заскочить, или рельсы заблокировать чем-нибудь, а потом… грабеж. Или того хуже. Как в кино.

Я усмехнулся, хотя в смехе не было веселья.

— Сказки для зелёных переселенцев.

— А на трассе Санта-Фе тоже были сказки? А у Форт-Массак?

— Да кто пойдет на грабеж в этой глуши? Как сюда добираться? А главное, куда бежать с добычей? Здесь даже вороны летают с запасом провизии, на всякий случай… Скоро Дейтон, деревенька в два десятка домов. Какие уж тут банды.

Дино упрямо помотал головой. Ну да, ему же городские сверстники рассказывали, они-то точно знают.

Хотя… я и сам ждал чего-то. Но не бандитов. В памяти постоянно всплывал разговор с паровозной бригадой. Да и у Молли лицо стало слишком серьезным, когда речь зашла о поездке через Дейтон и дальше в Вашингтон. Она шёпотом, оглядываясь на забор, рассказывала, о чём судачила соседка, работающая на станции. Дескать, иногда в ясные ночи, за поездом Рио Гранде 223 по пятам следует другой, без огней. Древний, будто из иного времени. Говорили, что тот, кто его увидит, назад уже не вернется. Вот так. Несколько иная версия.

Внезапно паровоз глухо, протяжно загудел. Звук, обычно такой бодрый, здесь, в безмолвии прерии, показался мне каким-то тревожным, почти предсмертным стоном.

Дино вздрогнул и крепче сжал винтовку.

— Что это он? Впереди препятствие?

— Ну… Наверное, машинист кого-то или что-то заметил на путях, — пожал я плечами, хотя собственное сердце ещё не успокоилось после всплеска.

Высунулся в окно и вгляделся в темноту. Ничего. Только метёлки ковыля, подсвеченные звездами, да призрачные силуэты одиноких юкк за насыпью и колючих мескитовых деревьев. Вагон резко качнуло, колеса застучали как-то уж слишком отчаянно, будто стараясь ускорить бег. Занавеска у мормонов колыхнулась, на мгновение я увидел бледное, испуганное женское лицо. Опять скрылось.

27
{"b":"957165","o":1}