Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

КОНЕЦ

Перевод выполнен DARK DREAM

Роман (ЛП) - _1.jpg

Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.

Ждём также ваших отзывов.

Notes

[

←1

]

Древнегреческий ἄγγελος — «вестник, посланник», откуда и пошло наше «ангел».

[

←2

]

«Hills» имеют в виду Hollywood Hills — участок холмов над районом Голливуд.

[

←3

]

Коктейль, а также сленговое название минета.

[

←4

]

Groupie — сленговое выражение, означающее поклонницу поп- или рок-группы, сопровождающую своих кумиров во время гастролей.

[

←5

]

На американском сленге говорят «V card».

[

←6

]

«Очень странные дела»

[

←7

]

Англ. — «Горячая штучка»

[

←8

]

Bugatti «La Voiture Noire» — уникальный гиперкар, созданный в единственном экземпляре. Он посвящён давно исчезнувшему Bugatti «Type 57 SC Atlantic», созданному Жаном Бугатти.

Автомобиль выполнен из цельного корпуса карбона и оснащён двигателем W16 от «Chiron» с шестью выхлопными трубами. Внутреннее оформление выполнено из зернистой кожи цвета Havana Brown, украшено полированными алюминиевыми элементами и вставками из розового дерева.

Цена: $18,7 млн или ₽1,4 млрд.

[

←9

]

Это отсылка к маньяку из «The Silence of the Lambs» («Молчание ягнят»), который держал женщин в яме и заставлял их мазаться лосьоном.

[

←10

]

Итал. — «Пожалуйста»

[

←11

]

Итал. — «Превосходно»

[

←12

]

Термин, используемый для описания продуктов питания с высоким содержанием калорий из сахара и/или жира, но с малым количеством пищевых волокон, белка, витаминов, минералов или других важных форм пищевой ценности. Термин «джанк-фуд» — это уничижительное выражение, появившееся в 1950-х.

[

←13

]

Американский бренд разогреваемых в микроволновой печи пирожков.

[

←14

]

Итал. — «Благодарю»

[

←15

]

Прим. переводчика: имя Gabriel — чаще всего по отношению к ангелу переводится как «Гавриил». Но в книге у нас выбран уклон на имена ангелов с окончаниями «—эль», поэтому и тут я решила оставить как «Габриэль». В любом случае оба варианта в написании верны.

[

←16

]

Дельфы (др. — греч. Δελφοί) — древнегреческий город в юго-восточной Фокиде (Греция), общегреческий религиозный центр с храмом и оракулом Аполлона.

[

←17

]

Караль (также Караль-Супе) — руины древнего крупного поселения в долине реки Супе на территории нынешнего Перу (провинция Барранка). Находится примерно в 150 км на северо-запад от Лимы.

[

←18

]

Итал. — «Ублюдок»

[

←19

]

Исп. Templo Mayor — «главный храм», иногда называется пирамида Уицилопочтли — комплекс культовых сооружений в столице государства ацтеков Теночтитлане (современный город Мехико).

Прим. переводчика: действие книги сейчас происходит в Перу (г. Лима; г. Караль), а это даже не соседняя страна с Мексикой. Либо такая сильная нестыковка, либо имеется в виду другой храм — что сомнительно, все источники выдают именно Мексику, — либо автор просто использовала данное название как «знакомое».

64
{"b":"956274","o":1}