Литмир - Электронная Библиотека

Ее тело было словно чужое. Она опрокинулась на спину, бессознательно царапая его плечи.

И тут она почувствовала спазмы, чудесные, доводящие до изнеможения.

До нее смутно донесся его голос:

– Ты – моя любовь. Ты – мое сердце.

Страсть делает мужчин глупыми. Эта истина уже была известна ее маленькой компании.

Но ее не заботило то, что он говорит глупости. Ее мозг заволокла красноватая темнота, и она погрузилась в нее всем своим существом, растворяясь в ней, упиваясь неведомым блаженством.

И прежде чем это безумие отпустило ее, она подняла голову и взглянула в глаза Оливера. Он смотрел на нее, улыбаясь, и на лице его проступило жесткое, свирепое выражение, которое скорее возбуждало, нежели пугало ее.

Ее панталоны были низко спущены. Не отрывая взгляда от ее лица, он установил атрибут своей мужественности напротив того укромного местечка, которое только что изучил. Лили подалась вперед…

– Ты угадываешь, чего я хочу, – сказал он. – Ты меня просто восхищаешь.

Он откинул голову назад, и на его сильной шее проступили жилы. Лили снова коснулась его и вздрогнула от его вскрика.

– Чего ты хочешь? – спросила она. – Пожалуйста, Оливер. Научи меня.

– Ты сама не знаешь, о чем просишь, малышка. Ты испытываешь мое терпение тем, чему ни один мужчина не в силах сопротивляться. Ты делаешь все, что нужно. Больше ничего не надо.

– Прикасаться так, как сейчас? – Соприкосновение их тел вызывало у них обоих новые всплески наслаждения. Она судорожно глотнула.

– Бесподобно, – пробормотал он, упав на постель. – Не останавливайся, Лили. Не останавливайся.

Она продолжала, приподнимаясь на коленях, снова и снова прижиматься к нему, и их совместное напряжение, а вместе с ним и наслаждение становилось все сильнее и сильнее. Оливер не мог сдержать громких стонов, рвавшихся у него из груди.

Лили старалась для него и для себя самой, доставляя себе удовольствие такой силы, что ее тело покрылось испариной.

Его крик эхом разнесся в гулкой комнате, и его соки выплеснулись ей на руки, омывая их. Она бросилась поверх него. Была какая-то магия в том, как его тело исторгало из себя нечто, созданное специально для нее.

Они оба притихли.

Позднее, и, как она поняла, значительно позднее, потому что светильник весь уже выгорел, Оливер натянул поверх них роскошное покрывало и прижал ее поплотнее к себе.

– Я не жаждал встречи с тобой, моя Лили. И было бы лучше, если бы она не состоялась. Но я не жалею ни о единой минуте, проведенной с тобой.

– Только мне бы хотелось еще много минут провести с тобой, – грустно ответила она. – Но завтра папа идет к лорду Витмору обсудить свадебные приготовления.

– Я это понял.

Ну конечно, он знал. Он слышал. Радость угасла у нее в груди. От отчаяния ее бросило в дрожь.

– Я бы хотел избавить тебя от всего того, что тебе так ненавистно.

– Тогда избавь, – неожиданно сказала она, приподнявшись на локте. – Помоги мне.

– Как?

Она должна набраться смелости и выговорить это.

– Скажи папе, что ты хочешь на мне жениться.

– Лили! – Его глаза широко распахнулись.

– Я знаю, что ты сейчас не собираешься обзаводиться семьей, но ты спутаешь все их планы. Ты заставишь папу отказаться от этой ужасной затеи. Я убеждена, что его единственное желание – выдать меня замуж.

– Но не за своего помощника.

– Почему бы и нет? Он любит тебя. – Тут она устыдилась своего отчаяния. – Извини. Я опозорила себя. Прости меня, пожалуйста.

– Ты не можешь опозорить себя. И не нуждаешься в прощении. – В задумчивости он поглаживал ее грудь тыльной стороной пальцев. – То, что мы с тобой сделали, не совсем… Как бы это сказать, мы не дошли до конца. Ты меня понимаешь?

Она приподняла бровь.

– Не дошли?

– Ты, конечно, скомпрометирована, но не окончательно опорочена.

Она не обратила внимания на то, как он бесстрастно говорит об этом.

– Что бы ты со мной ни сделал, я никогда не посчитаю это бесчестьем. Но если ты говоришь, что есть еще что-то, мне неведомое, ну тогда я буду ждать, что ты мне это откроешь.

– Ты не должна меня к этому подталкивать. Напротив, я должен приложить все усилия к тому, чтобы впредь не забываться. Это нелегко, когда ты рядом со мной. Ты должна мне помочь.

Она опустила ресницы, решив, что в данный момент ей простится недостаток застенчивости.

– Это можно понимать так, что будут и следующие встречи?

Он нежно ущипнул ее сосок.

– У меня есть подозрение, что нечто подобное может произойти. У тебя чрезмерные аппетиты, моя дорогая. Ты и вправду подарок для любого мужчины. Но я обнаружил, что мне невыносима мысль, что другой мужчина может вот так же быть рядом с тобой.

– Такого никогда не будет, – со всей откровенностью сказала она ему. – Я всю свою жизнь буду вспоминать то время, что провела рядом с тобой.

– Но есть еще лорд Витмор.

От этой мысли ей стало дурно.

– Пожалуйста, помоги мне, Оливер. Не обрекай меня на этот кошмар.

– Нам пора возвращаться в южное крыло.

– Оливер…

– Я помогу тебе одеться.

У Лили горло перехватило от сдерживаемых рыданий. Ему нравилось проводить с нею время, но не более того. Хотя он и сказал, что не хочет, чтобы она была с другим мужчиной, но он не станет ничего предпринимать, чтобы предотвратить такую ситуацию.

В полной тишине он помог ей одеться, стараясь избежать интимных прикосновений. Сам он оделся быстро, но без суеты, и стал помогать ей укладывать волосы, да так умело, будто был специалистом по части женского туалета.

Она стояла перед ним, как послушный ребенок, но на сердце у нее было невыразимо тяжело.

– Так сойдет, – сказал он наконец, подбирая ее шаль и накидывая ее ей на плечи. – Для меня ты красива в любом наряде. Мне очень по душе твоя простота.

– Спасибо. Но боюсь, мне не хватает вкуса.

– У тебя свой особенный стиль.

– Тебе видней. – Она почувствовала, что у нее нет сил поддерживать легкую болтовню ни о чем.

Оливер протянул ей руку.

– Я погашу лампу. Тебе придется меня вести, поскольку я не обладаю таким чудесным зрением, как у тебя.

Она знала, что слишком крепко вцепилась в его руку, но не могла с собой совладать. Когда огонь погас, она вывела его в коридор и заперла за ними комнату.

Пройдя несколько шагов, он высвободил свою руку и положил ее ей на плечо.

Глотая наворачивающиеся слезы, Лили осторожно продвигалась по направлению к главной двери.

– Стоп, – сказал Оливер, когда они завернули за последний угол. – Я закрывал дверь, ведь так?

– Да, – подтвердила Лили, все еще не до конца веря, что ощущает сильное дуновение ветра на своем лице и видит квадрат неясного света в дальнем конце тисового туннеля. – Ты ее закрыл, а я тщательно задвинула на место щеколду. Она не могла открыться сама по себе. Ее кто-то отодвинул.

– Чертовщина!

Она задрожала.

– Кто-то следит за нами, Оливер.

– Они хотят добиться, чтобы я держался подальше от тебя, – почти беззвучно проговорил он.

– Мы не дадим им себя запугать.

Он вывел ее наружу и подождал, пока она закроет дверь на замок. Ведя ее за собой, он шел впереди, пока не вышел на озаренную лунным светом площадку и огляделся.

– Он – трус. Он хочет тягаться со мной, не рискуя собственной шкурой, потому что знает, что может ею поплатиться.

От его мрачного спокойного тона по телу Лили пробежали ледяные мурашки.

– Возможно, это из-за меня. Вероятно. Конечно, это имеет отношение к лорду Витмору. Только он жаждет использовать меня в своих интересах. Опасение, что ты можешь расстроить его планы, – уже достаточное основание для того, чтобы желать избавиться от тебя.

– Да, – согласился Оливер. Он снова взял ее за руку и направился по тропинке, которая напрямую вела к Блэкмор-Холлу. – Ты, наверное, права. Мы победим его в этой игре. Завтра я первым делом поговорю с профессором.

– И что ты скажешь? – тревожно спросила Лили. – Я хочу пойти с тобой.

35
{"b":"95574","o":1}