Оливер прикоснулся пальцами к испорченной простыне.
– Как вы полагаете, что могло бы быть причиной этого?
Лили охватила дрожь.
– Я не знаю.
– В самом деле? Но вы узнаете, если немного поразмыслите над этим.
– Возможно, вы оставили зажженную сигару, – несмело предположила она.
– Вы сообразительны, но это не то. Вы видите здесь какие-нибудь остатки сигары? Нет. Вопрос в том, почему мне сделано такое предупреждение?
– Предупреждение? – Она не могла понять, что он имеет в виду.
Оливер наклонился и подобрал свечу, которую не заметила Лили. Он протянул ее ей:
– А вот и орудие предупреждения, как мне кажется.
Свеча обгорела, но совсем немного.
– Ах, – выдохнула она, – вы, должно быть, ее сбили.
– Я ее не сбивал. Я сейчас держу ту свечу, что стояла в изголовье. И заметьте, здесь нет подсвечника.
Она это заметила.
– А где ваша свеча, Лили?
– Я знаю дорогу. Я с детства хорошо ориентируюсь в темноте.
– Это очень необычно.
– Фрибл говорит, что это дурной тон.
Он опять испытующе оглядел ее.
– Вы меня недолюбливаете, Лили?
Его глаза, казавшиеся золотистыми в неровном свете свечи, завораживали ее. Почему он задает ей такие вопросы?
– Не находите, что сказать? – спросил он. – Не может быть. Только не вы. Если вы хотите, чтобы я уехал из Блэкмора, почему вы мне этого прямо не скажете?
– Я… я вас не понимаю.
Он направился к умывальнику, на котором стояли таз и кувшин.
– Вы подождали, пока я уйду, а потом пришли сюда, чтобы оставить это маленькое предупреждение. Все ясно. Подожгли мою постель, а потом залили огонь водой отсюда. – Он постучал по кувшину.
– Нет, – запротестовала Лили.
– Что вы этим хотели сказать? Что вы готовы сжечь меня заживо в постели, если я не уберусь отсюда? О, возможно, это был лишь первый из подготовленных вами сюрпризов. Хм-м…
Все. Это была последняя капля.
– Оливер Ворс, вы глупец! – Она решительно прошагала мимо него в гостиную, где дверь в коридор по-прежнему оставалась открытой. Она закрыла ее. – Идите сюда и посмотрите мне в глаза как мужчина.
С легкой улыбкой на губах он вышел к ней и непринужденно оперся на массивное бюро. Он был одет только в штаны и рубашку, без жилета и сюртука. Рубашка на нем была расстегнута почти до живота, манжеты свободно болтались у запястий, тем не менее он, казалось, не чувствовал никакого смущения.
– Посмотреть вам в глаза как мужчина, хм-м? – протянул он насмешливо.
– Возьмите назад свои обвинения, сэр. И немедленно.
– Почему я должен это делать?
– Ох, мужчины так отвратительно безмозглы. – Она указала в сторону коридора. – Так вы думаете, я ждала, пока вы уйдете? Какая потрясающая сила дедукции! Я всегда буду теперь просить у вас помощи, когда буду биться над разгадкой какой-нибудь тайны. Ну конечно, я ждала, пока вы уйдете, поскольку заранее знала, что вы вздумаете уйти как раз в это время этой самой ночью.
– Я часто выхожу из комнаты по ночам.
– Ну да, и, конечно, мне об этом было известно. И именно этой ночью я решила прожечь дыру в вашем матрасе. Для того, чтобы вы уехали из Блэкмора. – Она застыла. – Ох, Оливер! Но кто-то же в самом деле это сделал, не так ли? Кто-то сделал… Они сделали.
– Да, они сделали. – Он внезапно лучезарно улыбнулся. – А я думал, что успел понравиться вам, хотя бы немножко.
– Н… нравитесь. – Какой вздор! – Успели.
– Понравиться?
– Понравиться.
– Отлично.
Как быстро и легко он поймал ее в те самые сети, которых она поклялась избегать!
– Мне нравятся многие люди. Почти никто не снискал моей неприязни. – Вот так с ним надо разговаривать, сдержанно и хладнокровно. – Мы должны спокойно обдумать все, что здесь произошло. Кто мог сделать такую вещь?
– Я знаю, кто ее не делал.
Она состроила гримаску.
– Вы, надо полагать.
– Это правда. Но я собирался сказать, что этого не делали вы. Я уже это знаю. Вряд ли бы вы стали орать как сумасшедшая, если бы решили сделать устрашающее предупреждение так, чтобы я не узнал, чьих это рук дело, верно?
– Да, я бы не стала.
– Вот я и подумал, что это не вы.
Лили снова пробрала дрожь.
– Заприте дверь.
– Вы думаете, мне следует это сделать?
– Несомненно. Заприте и не отпирайте. Думаю, вы имеете на это право. Кто-то хочет выжить вас из Блэкмор-Холла.
– Вы полагаете, этот кто-то хочет, чтобы я думал, что они лишат меня жизни, если я останусь?
Убийца? Она нащупала ближайший стул и тяжело опустилась на него.
– Вы так легко об этом говорите, но они и в самом деле могли это подразумевать, не правда ли?
Оливер не спеша отправился закрывать дверь. Его длинные волосы, смелое волевое лицо и к тому же живописная небрежность его одежды навели ее на мысль, что он похож на пирата. Если бы она сейчас не была встревожена до такой степени, она бы рассмеялась. Что бы он ответил на такое сравнение?
Он повернулся к ней лицом. Мрачная линия его рта говорила о том, что он не находит ситуацию забавной.
– Какое странное совпадение, что вы выбрали именно эту ночь, чтобы навестить меня.
Ее лицо вспыхнуло.
– Это чистая случайность.
– Вы не могли знать, что я частенько ухожу в библиотеку, когда не могу заснуть. Но кто-то другой, очевидно, подметил эту мою привычку. Кто-то, кто желает мне зла. Или по какой-то причине боится меня.
– Как может кто-то… – Лили сделала паузу и проверила, все ли тесемки на ее пеньюаре хорошо завязаны. – Ни у кого не может быть причин бояться вас, не так ли? – Фрибл никогда бы не осмелилась сделать что-либо подобное. Она была вздорная и напористая женщина, но, уж конечно, не преступница.
Оливер смотрел на нее – даже не глядя на него, она чувствовала на себе его взгляд.
– И все же, – медленно продолжала она, – я согласна, что у нас есть повод для беспокойства.
– У нас?
Он придирался к каждому ее слову.
– Вы находитесь в доме моего отца. Ваша безопасность здесь – это и моя забота.
– Ваша, а не вашего отца? – мягко спросил он.
Похоже, он считает ее чересчур смелой и самонадеянной.
– Но мы ведь должны обратиться к отцу?
– Вы считаете, что мне необходимо ваше покровительство и что вы должны говорить с отцом от моего имени? Вы думаете, что я сам не способен на это?
Ее охватило смущение.
– Мне следовало сказать, что вы должны обратиться к моему отцу.
– Чтобы он считал меня виновником того, что он чуть было не лишился своего дома?
– Мне пора возвращаться к себе. – Ей вообще не нужно было приходить.
– Сначала вы просите меня запереть дверь и поговорить с вами. Потом вы говорите, что вам нужно уходить. – Он пожал плечами и добавил: – Вы, конечно же, правы.
Лили неловко поднялась на ноги.
– Вы, наверное, считаете меня вздорной. – Она и была вздорной и легкомысленной. – Простите меня. Это все оттого, что я… я шла поиграть на клавикордах, когда вспомнила, что вы хотели что-то со мной обсудить.
– В самом деле?
Если он вообще о ней думал, то, должно быть, считал ее смешной и нелепой. Она попыталась беззаботно рассмеяться, но смех застрял у нее в горле.
– Очевидно, это было мое заблуждение. Пожалуйста, простите меня.
– Считайте, что вы прощены. – Его зевок свидетельствовал о том, что ему все это неинтересно, даже скучно, и он ждет не дождется окончания этой встречи. – Я был бы благодарен вам за помощь в одном деле.
Она уже направлялась к выходу из комнаты, но тут же остановилась и снова повернулась к нему.
– Что вам угодно? – Почему ей так отчаянно хочется ему угодить?
– Возможно, лучше было бы не упоминать о событиях этой ночи ни в чьем присутствии. – Он обошел вокруг нее и отпер дверь, очевидно, горя желанием избавиться от нее. – Кроме того, никакого ощутимого ущерба не причинено, и это маленькое происшествие могло быть своего рода несчастным случаем.
– Да, думаю, что могло, – согласилась она. – Я никому ничего не скажу.