Литмир - Электронная Библиотека

Он услышал Оззарда прямо за спиной. «Не смотрите на этот бочонок, мистер Олдэй!» Он стоял, скрестив руки на груди, его слезящиеся глаза были суровыми. «Я узнаю вас, когда вы подсядете на бренди».

Орудия на берегу дали долгий, непрерывный залп, подобный грому, эхом разнесшемуся по мрачным, чуждым холмам.

Олдэй положил руку на плечо коротышки. «Послушай их, приятель. Они даже не понимают, из-за чего они дерутся!»

Оззард криво усмехнулся. «Не то что мы, да? Сердце Дуба!»

Он начал переливать бренди в более глубокую тень от кормы, и Олдэй вздохнул. Хороший «мокрый» бренди был бы неплохим разнообразием.

Они оба старательно не смотрели в сторону большой хижины, где умер Уоррен, а другому вот-вот дадут шанс выжить.

Тьякке ждал, пока часовой выкрикнет его имя, не сводя глаз с лица лейтенанта.

Он распахнул дверь и увидел Болито у открытых кормовых окон. Каюта была пуста. Он быстро обвёл её взглядом, вспоминая те несколько раз, когда бывал здесь. Как и прежде, он заметил полное отсутствие индивидуальности. Невозможно было судить о предыдущем обитателе, хотя тот прожил здесь так долго. Может быть, Уоррену нечего было предложить? Он старался не думать обо всём беспорядке, о чувстве принадлежности в крошечной, тесной каюте Миранды. Всё это исчезло. Он должен был это помнить.

«Пожалуйста, садитесь», — Болито указал на небольшой столик с вином и двумя бокалами. «Как мило с вашей стороны, что вы пришли».

Тьякке поправил взятое напрокат пальто, давая себе время собраться с мыслями.

«Я должен извиниться за свою оснастку, сэр Ричард. В кают-компании «Трукулента» для меня устроили сбор пожертвований, понимаете?»

Болито кивнул. «Понимаю. Все ваши вещи покоятся на морском дне. Как и многие из моих самых ценных вещей». Он подошёл к столу и налил два стакана рейнвейна, который Оззард где-то раздобыл. «Я не привык к этому судну, мистер Тайк». Он замер с бутылкой в воздухе, глядя в окна, в то время как воздух дрожал от далёких канонад. «Полагаю, это расстояние отделяет нас от армии. Моряки, в каком-то смысле, как черепахи. Мы носим свои дома с собой. Они становятся для нас личными, в каком-то смысле слишком личными. В то время как бедный солдат видит перед собой только землю». Он вдруг улыбнулся поверх края стакана. «И подумать только, я читал своему флаг-лейтенанту нотацию о тщетности сентиментов!»

Он сел напротив Тьяке и вытянул ноги. «А теперь расскажите мне о людях, которые были с вами. Например, о том морском пехотинце – он раскаялся в том, что был добровольцем?»

Тьяк вдруг обнаружил, что описывает долгий и трудный процесс лавирования против ветра, чтобы приблизиться к торговым судам. О дерзости Буллера и его превосходной стрельбе. О дезертире Суэйне и мичмане, который каким-то образом нашёл в себе мужество, когда оно ему больше всего было нужно. Теневые фигуры становились реальными, когда он рассказывал об их мужестве и страхе.

Болито снова наполнил стаканы и усомнился, заметил ли кто-нибудь из них, что они пьют.

«Ты придал этому парню смелости, ты же знаешь это, не так ли?»

Тьяке ответил просто: «Если бы не он, меня бы здесь не было».

Болито серьёзно посмотрел на него. «Это было тогда. А сейчас. Я хотел бы, чтобы ты отужинал со мной сегодня вечером. Никаких разговоров о войне — пусть она ведёт нас, куда ей вздумается. У меня и своих забот хватает. Было бы легче, если бы я знал, что успею чего-то добиться, прежде чем покину это место».

Тьяк подумал, что ослышался. Ужин с вице-адмиралом? Это была не простая шхуна, и сэр Ричард Болито больше не был терпимым пассажиром.

Он услышал свой собственный вопрос: «В чём дело, сэр Ричард? Если я могу что-то сделать, вам стоит лишь попросить. Возможно, события изменили меня, но моё уважение и преданность вам – нет. И я не тот человек, чтобы лживо хвалить кого-то ради благосклонности, сэр».

«Поверьте, я знаю, через что вы прошли; что вы сейчас переживаете. Мы оба морские офицеры. Звания нас разделяют, но мы всё равно проклинаем и негодуем на некомпетентность других, тех, кому нет дела до Бедного Джека, пока они сами не окажутся в опасности». Он наклонился вперёд, и его голос был таким тихим, что почти терялся в тихом шуме корабля вокруг них. «Мой покойный отец однажды сказал мне кое-что, когда я был моложе вас сейчас, в то время, когда, казалось, всё было против нас. Он сказал: «Англии сейчас нужны все её сыновья».

Тьяке слушал, сдерживая все негодование и отчаяние, почти боясь упустить что-то от этого сдержанного, неотразимого человека, который мог бы быть его братом, а не вызывающим зависть флагманом.

Взгляд Болито был устремлён вдаль. «Трафальгар этого не изменил. Нам нужны хорошие корабли, чтобы заменить наши потери, и ветераны, подобные этому. Но больше всего нам нужны храбрые и опытные офицеры и моряки. Такие, как вы».

«Вы хотите, чтобы я забыл Миранду, сэр Ричард. Чтобы я снова стал действующим лейтенантом». Выражение лица Тьяке изменилось. Он выглядел загнанным в угол, даже испуганным. «Ибо если так…»

Болито спросил: «Вы знаете бриг «Ларн», мистер Тайк?» Он наблюдал за тихим отчаянием этого человека, за его явной внутренней борьбой. «Сейчас он в составе эскадры коммодора Попхэма».

«Командир Блэкмор, я видел её несколько раз», — сказал Тьяке с недоумением.

Болито протянул руку и поднял кусочек творения Йовелла. «Блэкмору повезло. Его повысили до командира шестого ранга. Я хочу, чтобы ты её взял».

Тьяке уставился на него. «Но я не могу… у меня нет…»

Болито протянул ему конверт. «Вот приказ взять её под своё покровительство. Он будет утверждён на досуге Их Светлостей, но настоящим вы повышаетесь до звания коммандера». Он выдавил улыбку, чтобы скрыть замешательство и нескрываемые эмоции Тиаке. «Я посмотрю, что мой помощник сможет сделать, чтобы без промедления раздобыть для вас более подходящую форму!»

Он подождал, наливая себе еще вина, а затем спросил: «Ты сделаешь это ради меня, хотя бы ради чего-то другого?»

Тьякке, сам того не осознавая, вскочил на ноги. «Я сделаю это, сэр Ричард, и лучшей причины я и не искал!»

Болито встал, очень насторожившись. «Слушай».

«В чем дело, сэр Ричард?»

Прежде чем отвернуться, Тьяк ясно увидел эмоции в глазах Болито, столь же ясно, как он сам недавно выдал своих секундантов.

Болито тихо произнёс: «Орудия. Сейчас они молчат». Он повернулся к нему и добавил: «Это значит, командир Тьяке, что всё кончено. Враг нанёс нам удар».

Раздался короткий стук в дверь, и Дженур чуть не ворвался в каюту. «Я только что услышал, сэр Ричард!»

Адмирал улыбнулся ему. Этот момент Дженур запомнил надолго.

Затем Болито сказал: «Теперь мы можем идти домой».

Капитан Дэниел Поланд стоял, скрестив руки на груди, и наблюдал за толпой матросов без седла, спешащих к своим постам. Из-под кабестана доносились скрипичные звуки, под аккомпанемент старого матроса, исполнявшего песни на «Трукулента» с удивительно звонким голосом.

«Когда мы трахнули этого проклятого мунсира, Ты дал нам говядину и пиво. Теперь нам нечего есть и пить, Тебе нечего бояться!»

В каждом перерыве помощник боцмана кричал: «Поднимайте! Поднимайте! Напрягите свои чертовы спины, если хотите снова увидеть старую Англию!»

Первый лейтенант тихонько кашлянул: «Адмирал, сэр».

Поланд отвел взгляд от суетливых людей на палубе и на реях.

«Спасибо, мистер Уильямс, но нам нечего скрывать».

Он прикоснулся к своей шляпе, когда Болито прошел под стрелой водителя; его лицо и грудь были похожи на кованую медь в лучах угасающего солнца.

«Мы готовы действовать, сэр Ричард».

Болито слушал скрипку и монотонный голос шантимера. «Ибо тебе нечего бояться». Песня, которая шла издалека, с небольшими вариациями, подходящими для кампании или войны. Болито вспоминал, как его отец говорил об этом, когда описывал битву в заливе Киберон. Отчаяние моряка по отношению к тем, за кого он сражался и умирал слишком часто.

29
{"b":"954135","o":1}