Литмир - Электронная Библиотека

Болито сказал: «Я выйду на палубу. Прогуляемся, Джордж, прежде чем начнем зарабатывать себе на пропитание?»

Оззард чуть не бросился к адмиралу, но позволил ему снова упасть, когда Болито прошел мимо него к сетчатой двери.

Он тихо пробормотал: «Какой в этом смысл?»

Эллдэй взглянул на старый меч на стойке. «Чем, приятель? Одному Богу известно, да и бедному Джеку он не расскажет!»

Он считал Оззарда необычно обеспокоенным. «Но откуда он знает, Джон? Откуда он может знать?»

Эллдэй коснулся меча. Оззарду было так несвойственно спрашивать мнение, не говоря уже о том, чтобы называть его по имени, что он почувствовал себя неловко.

«Я никогда не видел, чтобы он ошибался», — он выдавил из себя улыбку. «Разве что в выборе слуг!»

Оззард что-то щелкнул и поспешил прочь, остановившись лишь для того, чтобы еще раз оглянуться на сброшенное пальто.

На широкой квартердеке воздух был почти неподвижен; тела матросов блестели от пота, а соленая вода, капающая с вялых парусов, барабанила по ним, словно тропический дождь.

Болито расхаживал взад-вперёд, бессознательно объезжая ногами различные рым-болты и орудийные тали. Сколько раз? В каких местах? Лейтенанты приложили шляпы, поняв, что среди них их адмирал, а один нервный мичман чуть не перевернул получасовые часы чуть раньше времени, пока хмурый взгляд помощника капитана не остановил его.

Болито взял у мичмана-сигнальщика подзорную трубу и, направляя её вдоль корабля и за пределы носа, небрежно произнёс: «Скоро настанет время вашего экзамена на лейтенанта, мистер Синглтон. Надеюсь, вы хорошо знакомы с порядком подачи сигналов нашими новыми союзниками?»

Он не видел удовольствия юноши от того, что его заметили и с ним заговорили, и едва расслышал его запинающийся ответ.

Шлюпки стояли впереди корабля, буксирные канаты поднимались через равные промежутки, подгоняемые веслами. Это были катер и два катера; большее количество вызвало бы ненужную путаницу. Он увидел лейтенанта в головной шлюпке, гардемаринов в остальных. Некоторые, возможно, использовали стартер для своих гребцов, чтобы добиться лучших результатов, но он догадывался, что влияние Тьяке сказалось даже здесь.

И вот берег. Африка, твердая и враждебная; ни один сухопутный житель не узнал бы ее на карте.

«Я вижу мыс, мистер Трегидго. Неплохой выход на берег, несмотря ни на что, а?»

Он услышал спокойное согласие капитана. Совсем не похоже на кузена Джека, но в его голосе всё ещё ясно слышался Корнуолл. Частичка родины. Он медленно водил подзорной трубой, стараясь не видеть отражения от моря. Дымка или туман всё ещё скрывали границу между сушей и водой; в ней можно было спрятать целый флот. Фробишер, вероятно, заметили, и её застывшее бессилие отметили с удовлетворением. Если, конечно, кому-то было до этого дело.

Он почувствовал, как его нервы напряглись, когда пронзительный крик нарушил тишину и превратился в протяжное карканье.

Это был корабельный петух, запертый в своей клетке. Он услышал, как Келлетт что-то говорил Тайке, а когда Болито обернулся, увидел, что первый лейтенант смотрит на море с явным недоумением. Трегидго даже ухмыльнулся. Он посмотрел на Болито и крикнул: «Старый Джонас никогда не ошибается, цур! Всегда кукарекает, когда слышит, что дует ветер!»

Все посмотрели вверх, когда раздался крик: «Палуба! Огонь на юг!»

Болито подошёл к сеткам и уставился на пустое море. Словно отполированное стекло. Значит, ветра нет: Джонас ошибся.

И тут он услышал это. Резкий и неровный звук, изредка с отголоском выстрела более крупного оружия.

Эвери говорил: «Я не понимаю, как они могут маневрировать и сражаться без ветра!»

Болито передал подзорную трубу сигнальному мичману. Он узнал звуки малых орудий «Чёрного лебедя»; другое было чем-то гораздо более тяжёлым, способным держаться на расстоянии и делать каждый выстрел точным.

Он сказал: «Чебеки, Джордж. Великолепные парусники, если ими правильно управлять, могут обогнать что угодно, кроме быстроходного фрегата». Он знал, что остальные замолчали, и поджимались ближе, чтобы услышать его слова. «А когда ветер слабый, они могут использовать свои весла, чтобы обойти противника, пока не обнаружат слепую зону». Громкий удар снова разнёсся по воде. «Вот так».

Келлетт воскликнул: «И вот, Боже, какой ветер!»

Он пересек море, взъерошивая его, словно шелк, а затем, когда он нашел корабль, Болито почувствовал, как паруса снова ожили, услышал сопутствующий стук блоков и такелажа, и как люди перекликаются, когда штурвал задрожал, и его пришлось сдержать.

Тайк резко сказал: «Отзовите лодки, мистер Келлетт!» Он увидел Болито и замер. «Сэр?»

«Спасай экипажи, Джеймс. Мы можем отбуксировать лодки. Это может дать нам время».

Он не объяснил, но Эвери увидел в глазах Тьяке, что тот все понял, и делился с Болито каждым движением, каждой мыслью, как будто они были единым целым.

Болито сказал: «Возьмите свой стакан, мистер Синглтон, и поднимитесь наверх». Он удержал мичмана, схватив его за плечо. Тот чувствовал, как ветер прижимает влажную рубашку к коже. «Расскажите мне, что вы видите, мистер Синглтон, а не то, что я хотел бы услышать». Он сжал плечо юноши. «Сегодня вы — мои глаза».

Фробишер добралась до своих шлюпок, и люди уже толпами поднимались по откидному борту, чтобы помочь переместить их на корму и закрепить там.

Болито сказал: «Когда будете готовы, капитан Тайак». Это прозвучало резко и странно официально. «Можете разойтись по местам и начать бой. Пусть стрелок откроет ящики с оружием. Каждый должен быть готов!»

Тьяке прикоснулся к шляпе, столь же официально: «Да, сэр!»

Болито почувствовал, как палуба слегка наклонилась, и услышал, как с грохотом застучали марсели и брамсели, пока они не наполнились, словно нагрудные латы.

«Юго-восток на восток, сэр! Полный путь и до свидания!»

Хозяин посмотрел на Болито, не задав вопроса.

Болито сказал: «Держим её такой, какая она есть. Так близко, как только можем. Времени на то, чтобы спустить корабль, может не быть!»

Остальное потонуло в отрывистом грохоте барабанов и топоте ног матросов и морских пехотинцев, хлынувших на свои посты, чтобы очистить корабль от носа до кормы. Превратить его в плавучую батарею, в крепость под парусами.

«Оззард здесь, сэр».

Болито протянул руки и накинул тяжёлое пальто с эполетами и яркими звёздами. Как же она смеялась, когда он забыл сообщить ей о повышении. Мой адмирал Англии… Он натянул шляпу, надеясь, что она хоть немного прикроет больной глаз.

«Ты можешь спуститься вниз, Оззард».

Оззард упрямо надулся. «Из-за этих пиратов?» — в его голосе слышалось возмущение от того, что ему приходится прятаться от такого сброда.

Болито поднял взгляд, когда мичман крикнул: «Шесть кораблей по правому борту, сэр!» Он слегка замешкался, возможно, вспомнив слова адмирала. ««Чёрный лебедь» практически лишён мачт!»

Тьяк тихо выругался. «У меня не было шансов!» Он подумал о своём Ларне, о том, как всё могло бы быть.

Болито схватил ещё один стакан. Туман почти рассеялся, и чебеки отчётливо вырисовывались на фоне унылой суши. Те же скошенные корпуса, которые он помнил, но теперь более мощные, с грот-мачтой с квадратным парусом, которая придавала им дополнительную мощь и скорость; он видел, как ряды вёсел бьют по воде, шум и суета были совершенно тихими в объективе. Они находились у подветренного берега, и им требовались длинные взмахи, чтобы вернуть себе пространство. Один из них всё ещё стрелял из своей тяжёлой пушки, и Болито с холодным сердцем наблюдал, как беспомощный бриг обрушивал всё новые обломки.

Он сказал: «Выстрел цепью, капитан Тьяк». Он видел, как тот кивнул, и чувствовал его страдания, когда тот вёл свой корабль по воде.

«Привлеките к ней королевскую семью, мистер Келлетт! Поднимите побольше рук!»

Тьяк, должно быть, был прав насчёт молодого командира «Чёрного лебедя». Он использовал темноту, чтобы на мгновение освободиться от пут флагмана, увидеть всё своими глазами и действовать самостоятельно. Это было обычным делом. Я сам так делал на «Спарроу», целую вечность назад. Он опустил подзорную трубу, когда из осаждённого брига вырывались всё новые клубы дыма и искры. Теперь Сэквилл расплачивался за это. Но кое-где всё ещё стреляли пушки, и брызги падали на чебеков, которых раньше они не могли вынести.

53
{"b":"954127","o":1}