Эвери сказал как бы самому себе: «Значит, он все равно будет во мне нуждаться».
Силлитоу нахмурился. «У меня большое влияние. Я также богатый человек, некоторые даже скажут, очень богатый. У меня есть деловые интересы в этой стране, на Ямайке и в Вест-Индии. Мне нужен честный человек». Он коротко улыбнулся. «И, если хотите, честный».
Эйвери поставил пустой стакан. «Вы предлагаете мне встречу, сэр?»
Силлитоу прошёлся к окну и обратно. «Новая жизнь — так было бы точнее».
Эйвери наблюдал за ним, внезапно ощутив дискомфорт Силлитоу. Ему было не по себе, и, поскольку это состояние было ему незнакомо, он не мог его сдержать.
«Почему я, сэр?»
Силлитоу сердито повернулся к нему. «Потому что ты должен был чем-то похвастаться за свои жертвы и за несправедливое с тобой обращение». Он покачал головой, словно пытаясь заглушить какой-то скрытый голос. «И потому что я хочу, чтобы ты стал моим наследником». Он снова повернулся к нему. «Мой сводный брат умирает от лихорадки и самолюбования, которое вызвало бы отвращение у его отца, каким бы суровым он ни был».
Дверь приоткрылась на несколько дюймов.
«Карета будет подана через пятнадцать минут, милорд!»
Силлитоу сказал: «Я должен увидеть Его Королевское Высочество. Людовик Французский проезжает через Лондон, чтобы заявить о своих правах на престол». Он поморщился. «Дела будет много».
Эвери оказался на ногах и стоял у двери, снова держа шляпу в руке.
Силлитоу прикрыл глаза от солнца, глядя на реку. «Наслаждайся свободой с прекрасной Сюзанной». Он протянул руку и сжал запястье Эйвери стальной хваткой. «А потом возвращайся и расскажи мне о своём решении».
Эвери слышал, как лошади нетерпеливо топали копытами.
Удивительно, что он был так спокоен. Как в тот последний день, когда Неукротимый сражался с врагом, и люди гибли буквально в нескольких дюймах от него. И Болито был с ним, рассчитывая на него.
А предположим, Силлитоу ошибался относительно Сюзанны, и что, возможно, есть что-то более глубокое, чем просто огонь сексуального возбуждения?
Он сказал: «Благодарю вас, сэр, но боюсь, я не заслуживаю вашего предложения». Он сунул монету в руку жениха. «Я предан сэру Ричарду».
Силлитоу смотрел на него без всякого выражения. «Тогда ты дурак».
Эйвери удобно устроился в седле и посмотрел на него сверху вниз. «Вполне вероятно, сэр». Он бы сказал больше, но, натягивая поводья, он, возможно, впервые увидел дядю. Человека, облечённого властью и влиянием.
Мужчина совершенно один.
Брайан Фергюсон спрыгнул со своей двухколесной повозки и убедился, что пони находится в пределах досягаемости воды.
«Оставайся здесь, Поппи». Он взглянул на мешок с кормом, но решил не брать его: пони и так уже достаточно располнел.
Затем он повернулся и посмотрел на низкую, выкрашенную в белый цвет гостиницу «Старый Гиперион». Вывеска, изображавшая корабль, кренящийся под ветром и волнами, едва двигалась. Теплый апрельский вечер, но гостиница, должно быть, пустовала, так как все мужчины допоздна работали на фермах. Сквозь деревья он видел блеск воды – реку Хелфорд; это было приятное место. И, будучи единственной гостиницей на окраине деревни Фаллоуфилд, она могла привлечь внимание к местной торговле.
Ранее в тот же день он был в Фалмуте и прекрасно понимал, какие перемены произошли после известия о капитуляции Наполеона. На улицах было больше молодых людей, чем обычно, – верный признак того, что ужасные вербовщики прекратили своё существование. К этому нужно было привыкнуть. Он мрачно согнул одну руку. В последнее время он почти не замечал отсутствия руки; так же трудно было поверить, что его самого забрали на флот вместе с Джоном Оллдеем.
Судьба играла странные шутки. Теперь Олдэй был рулевым и другом сэра Ричарда Болито, а Фергюсон – управляющим поместьем Болито. А Болито был капитаном того корабля, который забрал их с берега, чтобы служить королю.
Он вздохнул. Лучше было поскорее с этим покончить. Они, несомненно, видели или слышали, как ловушка въехала во двор.
Унис, жена Олдэя, ждала его, чтобы поприветствовать.
«Брайан, это сюрприз. Ты же сегодня на рынке!»
Фергюсон вошёл в комнату и взглянул на вымытые столы, цветы и начищенную латунь. Он был приветлив и опрятен, как и женщина, которая его встретила.
«Джон где-то сзади, что-то делает». Она улыбнулась. «Мой Джон, то есть».
Другой Джон был братом Унис, одноногим линейным солдатом, без которого она бы не справилась, ведь Олдей большую часть времени проводил в море. Затем она спросила: «Хочешь его увидеть? В доме всё в порядке, правда?»
Он сказал: «Сегодня пришёл гонец, Унис». Не было смысла пытаться отмахнуться от этого. «Из Адмиралтейства».
Она села на скамейку и уставилась на свои руки, присыпанные мукой. «Я думала… с капитуляцией и всем прочим… всё позади. Понадобится ли нам снова сэр Ричард?» Она коснулась мукой своей кожи. «Мой Джон?»
«Возможно, так оно и есть». Он вспомнил лицо Кэтрин Сомервелл после ухода посланника. Он слышал, как она воскликнула: «Это так несправедливо! Так неправильно!»
Всего несколько недель прошло с его возвращения с войны по ту сторону Атлантики. Возможно, они хотели как-то почтить его память.
Он услышал, как Олдэй скрипит ботинками у двери гостиной, и сказал: «Джона никто не заставит уйти, Унис. Сэр Ричард этого не сделает».
Она снова была совершенно спокойна, дыхание её было ровным. «Я знаю, Брайан. Но ты думаешь не так, как Джон, не о море и не о сэре Ричарде».
Эллдей вошёл в комнату. «Вижу, Кейт снова уснула». Он пожал руку другу. «Будет такой же умной, как её мать, когда вырастет!»
Унис сказала: «Я принесу тебе воды, Брайан». Она коснулась плеча здоровяка, и Фергюсон увидел боль в её глазах. «Ты тоже, конечно!»
Оллдей пристально посмотрел на него. «Она оставила нас одних. Так что, плохие новости?»
«Сэра Ричарда вызвали в Лондон. В Адмиралтейство». Он пожал плечами. «Та же история, да?»
«Они не теряли много времени. Когда мы отправляемся?»
Фергюсон был одновременно взволнован и встревожен. Как и в прошлый раз, и во все предыдущие.
«Он не будет ожидать, что ты поедешь в Лондон, ты же знаешь, приятель. У тебя теперь есть обязанности здесь, Унис и та очаровательная малышка, что спит в гостиной. Война окончена, по крайней мере, с французами, а янки никогда не зайдут так далеко!» Это было бесполезно. А чего он ожидал?
Олдэй сказал: «Моё место рядом с ним, ты же знаешь. Он нуждается во мне сейчас больше, чем когда-либо. С этим его глазом всё не лучше».
Фергюсон промолчал. Олдэй доверил ему свой секрет, зная, что он никому его не расскажет, даже жене. Особенно Грейс. Он любил её всем сердцем, но должен был признать, что она обожает сплетни.
Эллдей посмотрел на свои руки, сильные руки со шрамами, отмечавшими годы, проведенные в море. «Неужели сэр Ричард ошеломлен этой новостью?»
«Трудно сказать. Я наблюдаю за ним и его дамой, как и вы, и горжусь тем, что являюсь частью этого, но свои мысли он держит при себе».
Унис вернулся с двумя запотевшими кружками. «Когда брат вернётся, я должна сказать ему, чтобы он приготовил ещё эля. Думаю, сегодня вечером у нас будет много дел». Она посмотрела на Фергюсона. «Значит, ты ему сказал?»
«Да».
Эллдэй смотрел на кружку в своих руках, словно хотел её раздавить. «Представляете, сэр Ричард может бросить вызов кому-то другому? Это тяжело, но мы не ждём, что что-то изменится в одночасье».
Она снова коснулась его плеча. «Ты никогда не изменишься. Я бы этого не хотела. Я бы знала, что ты притворяешься, терпишь всё это только ради нас с Кейт. Она так к тебе привязалась с тех пор, как ты вернулся».
Она отвернулась, вспомнив его удивление и боль, когда ребёнок ушёл к её брату Джону, словно он, её родной отец, был чужим человеком. Потребовалось время. Но теперь он снова уйдёт. И ей нужно было с этим смириться.
Она вспомнила леди Кэтрин, тот день, когда та ждала на причале в Фалмуте, наблюдая, как маленькая быстроходная шхуна «Пикл» снимается с якоря, а «Болито» возвращается домой. И её собственный муж, как всегда, был с ним. Кэтрин, такая смелая, такая дерзкая перед лицом всех этих скандалов и жестоких сплетен. Она бы это очень плохо перенесла.