Литмир - Электронная Библиотека

Стакан чуть не разбился у него в пальцах, когда он воскликнул: «Чёрт возьми, мальчишка!» Он увидел, как Нейпир съёжился, и настойчиво воскликнул: «Нет! Только не ты!» Словно успокаивал испуганное животное; ему было стыдно, что это всегда было так легко. Для капитана.

Он ровным голосом сказал: «Передай часовому, чтобы он привел старшего лейтенанта, ладно?»

Нейпир скрестил руки, глядя на стекло.

«Я сделал что-то не так, сэр?»

Адам покачал головой.

«Плохой наблюдатель — это тот, кто видит только то, что ожидает увидеть, или то, чего ему велели ожидать другие». Он повысил голос. «Часовой!» Когда морпех просунул голову в сетчатую дверь, он сказал: «Моё почтение первому лейтенанту, и не могли бы вы попросить его пройти на корму?» Он снова посмотрел на мальчика. «Сегодня я — этот плохой наблюдатель!»

Нейпир медленно произнес: «Понятно, сэр».

Адам улыбнулся. «Думаю, нет, но принеси ещё бутылку, пожалуйста».

Вероятно, это был всего лишь изъян в его памяти. Что-то, что скрывало его гнев на высокомерный, но оправданный поступок Бувери, связанный с призом.

А что же «Ла Фортюн»? Неужели ещё остались люди, которые не знали или не верили в то, что у кораблей есть душа? Это было не новое судно, и, должно быть, оно достаточно часто участвовало в боях против флага, который морской пехотинец поднял в расцвете сил. Теперь его, вероятно, продадут, скорее всего, голландскому правительству. Ещё один старый враг. Несколько призов уже были проданы таким образом, и всё же, как заметил сам вице-адмирал, флоту как никогда не хватало фрегатов.

Гэлбрейт вошел в каюту, его взгляд упал на вино и встревоженного слугу.

"Сэр?"

«Садитесь. Вина?»

Он увидел, что первый лейтенант слегка расслабился.

«У француза, которого мы взяли, не хватало всего, особенно пороха и дроби».

Гэлбрейт не спеша поднял и осмотрел стакан. «Мы говорили об этом гораздо раньше, сэр».

Итак, они обсуждали это в кают-компании, и больше всего, он не сомневался, обсуждались призовые деньги, которые в конечном итоге можно было бы поделить.

«И всё же было письмо, которое перевёл лейтенант Эвери». Вспомнив свою горечь. «Капитану «Ла Форчуна». Предположительно от какой-то дамы». Он заметил мгновенный интерес, а затем сомнение. «Вижу, вы думаете так же, как я». Он печально усмехнулся. «В конце концов!»

Гэлбрейт сказал: «Кажется странным, что кто-то мог отправить письмо на корабль, местонахождение которого было практически неизвестно».

Адам кивнул; его кожа была ледяной, несмотря на тепло в каюте.

«Пообещать им поставку того единственного, что им не было нужно. Вина!»

Гэлбрейт смотрел мимо него. «Дэниел… то есть, мистер Винтер записал даты в бортовом журнале Росарио, сэр».

«Да, действительно? У нас есть основания поблагодарить его за преданность делу».

Он стоял на ногах, его тень падала на окрашенные в белый цвет балки, как будто корпус сильно накренился.

«Мне приказано оставаться на этой станции и ждать инструкций. Я должен это сделать. Но нас здесь заметят. Некоторые могут подумать, что «Матчлесс» отправился за помощью, и это время сейчас ценнее, чем когда-либо».

Гэлбрейт наблюдал за ним, видел меняющиеся эмоции и почти чувствовал, как он думает вслух.

Он рискнул: «Они ожидают припасов, прежде всего пороха и ядер. Если в Алжире укрываются другие корабли…»

Адам помолчал и коснулся его плеча. «И у них ещё есть капитан «Ла Фортюна», который поможет, помнишь?»

«И мы одни, сэр».

Адам медленно кивнул, мысленно представив себе карту. «Корсиканский тиран однажды сказал: „Где бы ни плавал лес, там я обязательно найду этот флаг Англии“». Настроение покинуло его так же быстро. «Самые верные слова, которые он когда-либо говорил». Он впервые осознал, что слуга, Нейпир, всё это время был в каюте и уже наполнял бокалы вином с Сент-Джеймс-стрит в Лондоне. Он сказал: «У нас нет выбора».

Он подошёл к кормовым окнам, но небо от моря отделяла лишь тонкая линия. Почти стемнело. Мой день рождения.

Он думал о ней, которую любил и потерял, и, глядя на старый меч, висящий на стойке, отражающий свет фонаря, он думал о другой, которая помогала ему и о которой он почти не думал. Ни одну из них он не мог потерять.

Он вдруг спросил: «Какие ощущения вы сегодня испытали, снова получив возможность командовать собой?»

Гэлбрейт, казалось, не колебался.

«Как и я, сэр, я думаю, что кораблю было неспокойно без капитана».

Их взгляды встретились и застыли. Барьер был разрушен.

Ничего другого не было. Для них обоих.

Экипаж идеально подобранных серых лошадей резко въехал на подъездную дорожку и остановился у подножия ступенек. Силлитоу спрыгнул, едва взглянув на кучера.

«Смени лошадей, мужик! И побыстрее!»

Он знал, что позволяет своему волнению выплеснуться наружу, но был бессилен против него. Он оставил дверцу кареты открытой, и водянистый солнечный свет играл на её гребне. Барон Силлитоу из Чизика.

Слуга подметал ступеньки, но убрал метлу и отвел взгляд, когда Силлитоу пробежал мимо него и распахнул двойные двери прежде, чем кто-либо успел его поприветствовать.

Он опоздал. Слишком опоздал. И всё потому, что его задержал премьер-министр: какое-то поручение принца-регента. Это могло бы подождать. Нужно было подождать.

Он увидел, как из библиотеки к нему приближается его младший секретарь Марлоу. Человек, знавший все настроения своего господина, но остававшийся ему верным, возможно, благодаря им, а не вопреки им, Марлоу теперь понимал его недовольство и понимал, что нет смысла пытаться его умилостивить.

«Её здесь нет, милорд».

Силлитоу оглядел голую, элегантную лестницу. Картины были немногочисленны, хотя портрет его отца, работорговца, был заметным исключением, и ещё меньше предметов искусства. Некоторые называли его «спартанским». Это ему шло.

«Леди Сомервелл должна была ждать меня здесь! Я же сказал вам, что намеревался…» Он резко остановился; он снова терял время. «Расскажите мне».

Он чувствовал себя опустошенным, потрясённым тем, как легко его обмануть. Должно быть, так и было. Никто другой не посмел бы, не осмелился бы даже подумать об этом.

Марлоу сказал: «Здесь была леди Сомервелл, милорд». Он взглянул на открытую дверь библиотеки, мысленно представив её. Вся в чёрном, но такая прекрасная, такая сдержанная. «Я старался, чтобы ей было комфортно, но со временем она стала… беспокойной».

Силлитоу ждал, сдерживая нетерпение, и был удивлён беспокойством Марлоу. Он никогда не считал свою маленькую, кроткую секретаршу чем-то иным, кроме как эффективным и надёжным продолжением своих собственных махинаций.

Ещё одна дверь беззвучно отворилась, и Гатри, его камердинер, стоял и наблюдал за ним, его измученное лицо выражало настороженность. Он больше походил на боксёра-профессионала, чем на слугу, как и большинство людей, которым были доверены дела Силлитоу.

«Она хотела экипаж, милорд. Я говорил ей, что будет много народу. Трудности. Но она настояла, и я знал, что вы ожидаете, что я буду действовать в ваше отсутствие. Надеюсь, я всё сделал правильно, милорд?»

Силлитоу прошёл мимо него и посмотрел на реку, лодки, пришвартованные баржи. Пассажиры и члены экипажа всегда указывали на этот особняк на берегу Темзы. Известный многим, но по-настоящему незнакомый никому.

«Ты поступил правильно, Марлоу». Он слышал, как лошади топали по каменным плитам, а кучер обращался к каждой из них по имени.

Он относился к своему гневу так же, как к физическому противнику, будь то на расстоянии острого клинка или на расстоянии дула дульного пистолета.

Он был генеральным инспектором принца-регента, его другом и доверенным советником. Он отвечал за большинство вопросов: расходы, манипуляции армейскими и флотскими штабами, даже за женщин. И когда король наконец умер, всё ещё пребывая в плену своего всепоглощающего безумия, он мог рассчитывать на ещё большую власть. Прежде всего, принц-регент был его другом.

23
{"b":"954126","o":1}