Хармат был терпким, прохладным и продолжительным, с приятным послевкусием, которое сохраняло сладость во рту и смягчало горло.
«Хороший напиток для солнечного мира», — прокомментировала она. «И для моряков».
«Да, это так», — сказал бармен, и глаза его заблестели. «И если бы не они, мы могли бы экспортировать больше».
«Я думал, что Арма торгует рыбьим жиром и клеем».
Бармен презрительно сморщил нос. «Так и есть. Хармат за пределами планеты устанавливает цену, только правила торговли гласят, что внутреннее потребление должно быть на первом месте».
«Придумай другой напиток».
Бармен нахмурился. «Я стараюсь. Ох, стараюсь. Но они выпивают из меня все, что я завариваю».
«Ты еще и пивовар?»
Он выпрямился, прямой и гордый. «Я собираю фрукты на своей земле, готовлю их, прессую, сливаю в бочки, выдерживаю».
Она продолжала его расспрашивать, интересуясь чужим трудным ремеслом, и подумала, что если бы она не была певицей, хрустальной, то пивоварение было бы для нее увлекательным занятием.
Биянко, а именно так звали пивовара, любезно беседовал с ней до тех пор, пока смех и разговоры большой толпы не нарушили тихий полумрак общественного помещения.
«Рыбаки», — сказал он ей, наполняя стакан за стаканом хармат и расставляя их вдоль барной стойки.
Он не опоздал, потому что широкие двери общественного зала распахнулись, и толпа мужчин и женщин в маслянистых брюках и жилетах хлынула к бару, загорелые руки сжимали ближайший стакан, монеты крутились и звенели о деревянную поверхность. Киллашандра оставалась на своем стуле, но с обеих сторон ее крепко теснили около тридцати человек, которые не удостоили ее ни взгляда, пока не допили первый стакан и не стали реветь, требуя добавки. Затем ее, как она чувствовала, довольно небрежно отпустили, пока рыбаки смеялись между собой и обсуждали торговлю.
«Ты лучше будь осторожна с этой штукой», — сказал голос ей в ухе, и она увидела Рыжебородого.
«Меня предупреждали», — ответила она, ухмыляясь.
«Biyanco производит лучшее пиво по эту сторону канала. Это напиток не для новичков».
«Меня предупреждали», — повторила она, слегка позабавленная этим полуоскорблением. Конечно, мужчина не мог знать, что она была кристально чистой певицей. Так что его предупреждение было сделано из лучших побуждений.
Огромный бронзовый кулак пронесся мимо ее левой груди. Испугавшись, она подняла взгляд на блестящие голубые глаза светловолосого моряка, который смотрел на нее равнодушным оценивающим взглядом, который на мгновение потеплел, как мужчина смотрит на женщину, а затем стал настороженным.
Киллашандра первой отвела взгляд, странно встревоженная голубыми глазами, почему-то знакомыми, но не теми же самыми, и разочарованная. Этот был слишком молод для нее. Она повернулась к Рыжей Бороде, который ухмыльнулся, словно наблюдал за быстрым обменом взглядами и был каким-то образом забавлен этим.
«Я Четверг, Оррик Четверг, мэм», — сказал рыжебородый.
«Меня зовут Киллашандра Ри», — ответила она и протянула руку.
Он не мог догадаться о ее профессии по ее хватке, но она видела, что сила ее хватки его удивила. Киллашандра не была высокой или крепкой женщиной: для резки кристалла не нужна масса, нужна только контролируемая энергия, которую можно развить в любой руке.
Четверг указал на блондину: «Это мой хороший друг, Шэд Такер».
Благодарная, что давка тел не позволила ей сделать вежливое рукопожатие, Киллашандра кивнула Шэду Такеру.
«И мой старый боевой товарищ, Тир Од Нелл». Оррик Четверг указал на чернобородого, который тоже ограничился кивком и ухмылкой. «Ты приехала сюда отдохнуть, Киллашандра?» — спросил Четверг. И когда она кивнула, он продолжил. «Итак, почему ты выбрала такой унылый рыбацкий мир, как Арма, если у тебя есть целая галактика?»
Киллашандра уже слышала подобные вопросы раньше, но сколько раз она не могла вспомнить. Она также слышала такое же очаровательное приглашение к доверию.
«Возможно, мне нравятся водные виды спорта», — ответила она, улыбнувшись ему в ответ и не пытаясь скрыть свою оценку.
К ее удивлению, он запрокинул голову и рассмеялся. Она увидела, что он срезал волосы на горле, оставив узкую полоску белой кожи, которая никогда не видела солнца. Двое его друзей ничего не сказали, но их взгляды были прикованы к ней.
«Возможно, так и есть, мэм. И это то самое место. Хотите покататься на волнах? Катер отправляется каждое утро». Оррик вопросительно посмотрел на неё. «Тогда катание на водных коньках? Подводное плавание? Плавание с дельфинами? Что вам больше по душе, Киллашандра Ри?»
«Отдохни! Я устал!»
«О, я никогда не думала, что ты когда-либо знала усталость». Выражение его глаз побуждало ее поучить его.
«Как человек, не знакомый с этим заболеванием, может об этом узнать?»
Тир Од Нелл взревел.
«Она тебя поймала, Орр», — сказал он, хлопнув друга по плечу. Шэд Такер улыбнулся какой-то застенчивой, насмешливой улыбкой, как будто он не подозревал, что она способна на язвительный ответ, и не был уверен, стоит ли ему радоваться этому за счет друга.
Оррик ухмыльнулся, пожал плечами и с уважением посмотрел на Киллашандру. Затем он крикнул Биянко, что в его стакане дырка.
Утолив жажду, большинство рыбаков ушли. «В поисках других развлечений», — сказал Оррик, но он, Тир Од Нелл и Шад Такер просто расставили табуретки вокруг Киллашандры и продолжили пить.
Она подбирала им подходящие варианты, оплачивала свои визиты и наслаждалась попытками Оррика вытянуть из нее личную информацию.
Она обнаружила, что он не был человеком, которого легко отпугнуть, и который не стеснялся рассказывать факты о себе и своих друзьях. Все они работали на одной и той же рыболовной лодке пять сезонов назад, временно покидая море из-за плохого улова. Оррик интересовался компьютерами и часто выполнял обязанности портового рабочего, если основные рабочие отсутствовали, когда прибывали корабли. Тир Од Нелл работал в уличный сезон, чтобы заработать немного кредита, и собирался вернуться на свою постоянную работу вдали от дома. Шэд Такер, единственный инопланетянин, плавал по морям четырех планет, прежде чем высадился на Арме.
«Шад все время говорит, что уйдет, но он здесь уже больше пяти лет, — сказал Оррик Киллашандре, — и никаких признаков того, что он подаст заявление на увольнение, нет».
Такер только улыбнулся, легкая, снисходительная улыбка играла на уголках его губ, как будто он боялся признаться в этом даже в этом самом себе.
«Не позволяй молчаливости Шада вводить тебя в заблуждение, Киллашандра Ри», — продолжил Оррик, положив руку на плечо друга. «Он аккредитован не только как рыбак. Так оно и есть». Киллашандра почувствовала новый укол боли, который она скрыла улыбкой ради Оррика. «У Шада билеты первого помощника на четыре водных мира, по сравнению с которыми парусный спорт в Арме покажется купанием в бассейне. Прибыл сюда с подводной лодкой, которую расхваливала одна из компаний-анахоретов». Он пожал плечами, красноречиво давая понять, что похвалы компании не нашли отклика в Армагене.
«Здесь, на Арме, они консерваторы», — сказал Такер, и его акцент был приятной переменой, мягким после почти рева Оррика. Ей почти пришлось напрячь слух, чтобы уловить, что он сказал.
«Как же так?» — спросила она Шада.
«Они считают, что есть один хороший способ поймать мусор, когда он в масле. Длинной леской. Так вы не так сильно повредите плоть, и мусор не будет так сильно биться, как в сети, и не разъест масло. У капитанов есть чувство места, которому не нужны звуковые приборы. Я плавал с пятью-шестью лучшими, и они всегда знают, когда и куда движется мусор. И сколько они могут вытащить его с такой глубины».
«И, — подумала Киллашандра, ошеломленная мягким акцентом Шада, — ты бы отдала руку, чтобы развить в себе это чувство».
«Ты рыбачил в других мирах», — сказала она вслух.
«Да».
«Где, например?»
Он был таким же неразговорчивым, как рыба, или как она сама.