Литмир - Электронная Библиотека

«Я поговорил с твоими сыновьями», — сказал я паромщику. Цизак и Горакс никак не могли связаться с отцом за три дня с момента моей последней встречи. Я надеялся, что старик обеспокоен тем, что они могли мне рассказать.

«Отлично». Сизако, отца, было не так-то просто сбить с толку.

Как поживают мои мальчики?

– Они работают хорошо.

–Какой сюрприз!

Казалось, я попал в мир резких мнений и резких слов. Тем не менее, у меня было ощущение, что этот осторожный старик не оставит своих сыновей управлять бизнесом в Кордубе, если не будет им по-настоящему доверять. Он научил их ремеслу, и, несмотря на потрясение, которое они, должно быть, испытали, когда его родной сын уехал, чтобы заняться поэзией, сейчас они трое…

Они работали в гармонии. Оба сына, казалось, были преданы друг другу и отцу.

Чизако рассказал мне о своей литературной карьере, а Горакс пас кур. Мне объяснили, что, когда я видел тебя в Риме, ты был там, чтобы откровенно поговорить об экспорте.

«Я был в Риме гостем!» — Цизак вёл себя как дряхлый старик, чей разум уже не работал. Тем не менее, он бросил мне вызов. Он знал, что я ничего не смогу доказать. «Атрактус пригласил меня и оплатил поездку».

–Как щедро!

«У него бездонная яма денег», — со смехом согласился Норбамо; было ясно, что он считает сенатора глупцом. У меня сложилось приятное впечатление, что эта парочка приняла приглашение из чистого цинизма, и ни один из них не собирался поддаваться принуждению. В конце концов, они оба работали в транспортной отрасли и, конечно же, могли ездить в Рим когда угодно, практически бесплатно.

–Мне приходит в голову, что, как бы Атракто ни восхищался вашим остроумием и беседой, оплата вашей поездки и гостеприимство в его превосходном особняке (все это, я полагаю, он делал не раз с разными группами болельщиков «Бетиса») могли бы указывать на то, что прославленный старый чудак что-то имел в виду, не так ли?

«У этого человека отличная деловая хватка», — заметил Норбамо с натянутой улыбкой.

–И у вас хороший глаз на сделки?

– Он так думает! – Новое оскорбление само сорвалось с языка галла.

–Возможно, он хочет стать некоронованным королём Бетики.

«Разве он уже не здесь?» — Норбамо продолжал презрительно говорить. «Владелец Кордубы, Кастула и Испалиса, представитель нефтедобытчиков в Сенате, надзиратель за медными рудниками...»

Разговоры о шахтах угнетали меня.

–Из какой части Галлии вы родом?

–Из Нарбонны.

Это было недалеко от Тарраконской области, хотя и за пределами Испании. Город был важным торговым центром для южной Галлии.

– Вы специализируетесь на перевозках нефти? Все поставки идут в Рим?

Мужчина фыркнул, прежде чем ответить:

«Вы понятия не имеете, какой рынок! Многие из моих контрактов действительно предназначены для Рима, но мы отправляем тысячи амфор».

Мы обслуживаем всю Италию… и остальные провинции. Нефть идёт во всех направлениях: вверх по Роне через Нарбонскую Галлию в Верхнюю Галлию, Британию и Германию; я организовал поставки в Африку через Геркулесовы столпы; я даже отправлял амфоры в Египет и снабжал Далмацию, Паннонию, Крит, материковую Грецию и Сирию…

– Греция? Я думал, греки выращивали собственные оливковые деревья… Разве они не делали этого за столетия до того, как вы начали сажать их здесь, в Бетике?

– Их масло не такое уж вкусное. Оно не такое уж и хорошее.

Я издал протяжный свист, повернулся к Чизако и заметил:

«Экспорт нефти — дело дорогое. Полагаю, цена начинает расти, как только её разливают по амфорам, не так ли?»

«Дополнительные расходы ужасны», — ответил старик, пожав плечами. «Это не наша вина. Например, по пути из Кордубы нам приходится платить портовые сборы каждый раз, когда мы причаливаем. Всё это складывается в общую сумму».

«Это произойдёт после того, как вы отложите свою прибыль. Потом появится Норбамо и потребует своё. И судовладелец тоже. И всё это задолго до того, как римский торговец даже почуял запах нефти».

«Это предмет роскоши», — ответил Чизако в свою защиту.

«К счастью для Бетики, это продукт универсального использования», — отметил я.

«Замечательный продукт», — вставил Норбамо блаженным голосом.

«Чудесно прибыльно!» — настаивал я. Пришлось сменить тему. «Вы француз. Как у вас складываются отношения с продюсерами?»

«Они меня до смерти ненавидят», — гордо признался Норбамо. «И это чувство взаимно! По крайней мере, они знают, что я не какой-то чёртов пришлый итальянец».

«Спекулянты!» — понимающе кивнул я. — «Они приезжают из Рима в провинцию, потому что могут получить огромную прибыль от краткосрочных инвестиций. Они привозят с собой опыт работы за рубежом. Если же они когда-нибудь соизволят приехать лично, то объединяются в небольшие, закрытые группы, всегда с намерением вернуться домой, как только накопят состояние».

Судьба… Атракто — яркий пример, хотя, похоже, он хочет получить больше, чем большинство. Я уже знаю о его оливковых рощах и шахте… Какие у него интересы в Севилье?

«Ни одного», — неодобрительно ответил Чизако.

«Это он построил бани рядом с шерстяным рынком», — напомнил ему Норбамо. Чизако фыркнул.

«И они не сработали как следует?» — хотел я знать.

«Жители Бетики, — сообщил мне Сизако, втянув свои от природы худые щеки, — предпочитают, чтобы их удостаивали благодеяний благотворители, родившиеся здесь, а не иностранцы, желающие произвести впечатление, чтобы прославиться».

«И куда это тебя ставит, Галл?» — спросил я Норбамо.

«Храня деньги в банковском сейфе!» — ответил он с улыбкой.

Я посмотрел на них обоих:

–Но вы же друзья, да?

«Иногда мы ужинаем вместе», — признался мне Сизако.

Он знал, что имел в виду. Он имел дело с двумя преданными своему делу торговцами. Возможно, они годами регулярно обменивались знаками общественного гостеприимства, но он сомневался, что они когда-либо переступали порог друг друга, а после ухода из бизнеса, скорее всего, больше никогда не увидятся. Они были на одной стороне, посвятив себя обману нефтедобытчиков и взвинчиванию цен для случайных покупателей. Но дружбы между ними не было.

Это была хорошая новость. На первый взгляд, у людей, приглашенных Квинкцием Атрактом в Рим месяцем ранее, были общие интересы. Однако их разделяли различные предрассудки… и все они ненавидели своего хозяина. Лодочники и торговцы терпели друг друга, но и те, и другие плохо отзывались о производителях оливкового масла… и эти самонадеянные землевладельцы не питали к перевозчикам ни малейшего уважения.

Обладал ли этот антагонизм достаточной силой, чтобы помешать им всем сформировать картель для контроля цен? Не ошибся ли Атракто в оценке привлекательности денег? Отвергнут ли эти проницательные посредники его как своего лидера? Поймут ли они, что нефть уже приносит им достаточную прибыль, и что они вполне способны…

Как максимизировать прибыль без сотрудничества с Atracto... и без необходимости благодарить их впоследствии?

«Я расскажу вам, почему я здесь», — сказал я. Двое мужчин расхохотались. После того, что они съели, столько смеха вряд ли пошло им на пользу. «Есть две причины. Атракто привлёк внимание своими действиями».

Его считают опасным заговорщиком, и я ищу способ разоблачить его. – Двое мужчин обменялись взглядами, явно довольные тем, что Атракто попал в беду. – Естественно, – серьёзно добавил я, – никого из вас не приглашали участвовать в чём-то столь нечестном, как картель, не так ли?

«Конечно, нет», — торжественно заявили они.

Я улыбнулся, как хороший мальчик.

– Неужели столь уважаемые торговцы захотят что-то знать о столь тяжком преступлении?

«Конечно, нет», — заверили они меня.

«И вы, несомненно, сразу же отправитесь к властям, чтобы сообщить о таком предложении...» — заметил я. «И не оскорбляйте мой интеллект, отвечая на это!»

Сизако, отец, ковырял в зубах зубочисткой, но в последовавшей гримасе мне показалось, что я увидел нотку раздражения, ведь я только что обвинил их во лжи. Люди, которые лгут, всегда очень чувствительны.

61
{"b":"953931","o":1}