Если вспомнить женщину, которую описали его люди, это наверняка была та самая, которая встречалась с их предателем на дискотеке в Копенгагене. Только волосы у неё были чёрные, а не светлые. «Отдай её мне, когда мы её догоним».
Остальные трое согласились, кивнув и выразив своё согласие. Они съехали с платной дороги, оплатили проезд в пункте оплаты, а затем набрали скорость и выехали на межштатную автомагистраль I-25 на север, в сторону Форт-Коллинза.
Наконец Пааво сказал: «Значит, у вас был шанс вернуть этого учёного?»
Эско обернулся: «Да. Мы получили информацию от нашего источника».
"Что случилось?"
Эско бесстрастно рассказал Пааво о реакции женщины. Как она выстрелила Арто в ногу. Как она двигалась скорее как хищная кошка, чем как женщина. Когда он закончил, Эско, казалось, ещё глубже вжался в сиденье.
Значит, они имеют дело с правительственным агентом, подумал Пааво. Теперь он был в этом уверен.
«О, — сказал Эско. — Эта женщина действительно красива».
Большой Финн знал это по Копенгагену. «Это её не спасёт», — сказал Пааво. Он откинулся на мягкое сиденье и закрыл глаза.
Ему было плевать, как она выглядит. Она убила его единственного брата, и он заставит её заплатить за это. Миссия. Да, он знал об этой миссии. Но одна миссия, его личная миссия, могла дополнить другую. Даже сквозь боль он выдавил лёгкую улыбку при этой мысли.
•
Синклер Такер чуть не пропустил «Большого Финна» из международного аэропорта Денвера. Он бы пропустил, если бы не позвонил заранее и не арендовал машину, которая ждала его у входа в зону прилёта. Он только успел сесть за руль, как трое других мужчин подъехали и подняли «Большого Финна» с тротуара.
Он был уверен, что Большой Финн не заметил его ни на одном шагу пути. Возможно, Финн был немного занят предстоящей задачей. Убийство – дело нелёгкое. Но не для этого человека. Нет, скорее всего, он просто устал от дороги и холода. Такер сидел примерно в десяти рядах от Большого Финна во время перелёта из Майами в Денвер и почти всю дорогу кашлял.
Ну... теперь у мужчины было ещё три пары глаз. Вероятно, те же люди из Копенгагена. Ему придётся быть особенно осторожным. Держаться на расстоянии. А ещё нужно вызвать оружие. Чёрт возьми. Это же Америка.
Если бы у него было время, он мог бы сходить в местный Wal-Mart.
OceanofPDF.com
8
На юго-востоке Аляски уже почти наступило раннее утро, но из-за плотной облачности большинство жителей не увидят солнца весь день. Чад встал в пять и заварил крепкий кофе. Было почти шесть, и Фрэнк лежал на диване в гостиной, изо всех сил пытаясь уснуть после вчерашнего пива и вина. Отпивая третью чашку кофе, Чад вынужден был признать, что они были весьма взволнованы сочетанием прицела Фрэнка и его нового патрона HEAB. Эта чёртова штука работала лучше, чем любой из них мог мечтать. Теперь совесть подсказывала ему быть осторожнее.
Стоя перед панорамным окном в гостиной, Чад наблюдал, как сквозь туман и дымку к его причалу подходит маленькая лодка. Из неё вышли двое.
— сначала кто-то постарше, более опытный в управлении лодками, а затем молодая женщина, которая чувствовала себя менее уверенно на скользком причале. Чад подошёл к двери, открыл деревянную и подождал у москитной сетки.
«Доброе утро», — сказал Чад на языке тлингитов. За последние несколько лет он выучил всего несколько фраз и чувствовал себя виноватым.
Старый тлинкит улыбнулся Чаду, медленно поднимаясь по деревянным ступеням; его юная внучка шла в паре шагов позади него.
Чиглет был старейшиной в деревне тлингитов в конце залива. Несколько месяцев назад Чад узнал, что этому мужчине почти девяносто, и что он прадедушка Джулии, хорошенькой молодой женщины, которой только что исполнилось восемнадцать. Её родители погибли четыре года назад в результате несчастного случая на рыбалке, примерно в то время, когда Чад только переехал. И она часто заходила к ним в эти годы. Им обоим нравилось общество.
Чад впустил их в гостиную, и все трое на мгновение замерли в неловкости. Тишину нарушал лишь треск огня.
Старик что-то сказал на своём языке, и Чад уловил лишь несколько слов. «Что это было?» — спросил Чад внучку.
«Он сказал, что твой друг никогда не будет стрелять в медведя, сидя на диване», — сказала она, улыбаясь.
Чад рассмеялся. «Твой дедушка прав. У него была долгая ночь».
Фрэнк зашевелился и сел, удивлённый появлением гостей. «Доброе утро», — сказал Фрэнк, проводя пальцами по взъерошенным седым волосам. Выбравшись из-под одеяла, он потянулся, встав на ноги, в спортивном костюме, и подошёл поприветствовать двух гостей.
Чад представил всех присутствующих и предложил кофе. Джулия и Фрэнк взяли по чашке, и все расселись вокруг толстого деревянного стола сбоку от кухни.
«Что привело тебя так рано, Чиглет?» — спросил Чад старика. Он знал, что индеец прекрасно говорит по-английски, поэтому ограничился этим, лишь из уважения вставив несколько тлингитских фраз.
Старик тряс морщинистыми, обветренными руками, размахивая ими перед собой и говоря по-тлингитски. Он продолжал говорить ещё пару минут.
Чад ждал, не сводя глаз с Джулии, которой предстояло перевести. Она выглядела встревоженной и не слишком желала отвечать. «Что это было?» — спросил Чад.
«Он сказал, что своей стрельбой прошлой ночью ты потревожил ворон, орлов и лососей», — сказала Джулия.
"Вот и все?"
Джулия поерзала на стуле. «Он сказал, что ты должна остановиться».
У Чада возникло ощущение, что дед выразился гораздо резче. «Прости меня», — сказал Чад старику по-тлингитски, приложив руку к сердцу.
Старик слегка кивнул подбородком.
Продолжая, Чад сказал: «Мне нужно было кое-что проверить вчера вечером, а времени идти вглубь острова не было». Зная, что стрелять над водой не стоит, Чад обычно отправлялся в глубь Национального леса Тонгасс, чтобы проверить патроны. У него там было место, представлявшее собой глубокую чашу, со всех сторон окружённую стенами каньона, высокими тсугами и ситкинскими елями. Естественный гравийный карьер. Никто не мог услышать его стрельбу оттуда ни из одной деревни или города на всём острове.
Старик произнёс короткую фразу, помолчал, а затем продолжил, размахивая руками во все стороны. Чад снова посмотрел на Джулию.
за помощью.
«Он говорит, что ты хороший человек, — сказала Джулия, улыбаясь. — И поступишь правильно».
"Что еще?"
Джулия колебалась. «Он сказал, что думал, что Куштака придёт за ним.
Что как лидер палаты представителей он будет обвинен в допущении беспорядков».
«Куштака?» — спросил Фрэнк. «Что это?»
Чад собирался объяснить, но Джулия вмешалась: «Люди-выдры. Наша легенда. Это тот самый Бугимен». Старый тлинкит погрозил внучке пальцем. «Следи за языком, юная леди». Чистый английский.
С этими словами старый тлинкит поднялся со стула и вышел, а сетчатая дверь опустилась вслед за ним.
Джулия встала и встретила Чада у двери. Они вдвоем наблюдали, как старейшина пробирается по мокрой траве к причалу, где он остановился, заложив руки за спину, и стал ждать.
«Извини, что пропустил твое восемнадцатилетие», — сказал Чад.
Она пожала плечами. «Это было не так уж и важно».
Чад улыбнулся, подошёл к столу, открыл небольшой ящик и достал оттуда маленькую коробочку. Он протянул её ей. «Извини, что не завернул».
Она выглядела удивлённой, но широко улыбнулась, открыв шкатулку и вытащив золотое ожерелье. На дне висело овальное австралийское опаловое ожерелье в золотой оправе прекрасных оттенков синего и белого. «Он прекрасен, Чад. Даже не знаю, что сказать».