Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Жизнь ставит на повестку дня вопрос о необходимости регулирования процесса пополнения списка русских имен, вопрос, который можно решить лишь силами ученых-языковедов и писателей. 

В годы Советской власти новые имена пришли в русский язык не только из-за границы. Многие из них заимствованы из языков братских народов, населяющих нашу Родину. Ленинская национальная политика, неуклонно проводимая нашей партией, породила искреннюю дружбу и доверие между народами Советского Союза и укрепила уважение к национальным обычаям и традициям. 

Теперь никого не удивляют случаи, когда русские граждане носят красивые грузинские имена Тариэль или Автандил, узбекские Тимур или Лола, азербайджанские Лейла или Сулейман. 

Эти заимствования из национальных языков СССР и языков народов Западной Европы заметно меняют общий облик перечня русских личных имен. Они делают его более интернациональным, что само по себе является фактом закономерным и прогрессивным. Процесс интернационализации той части словаря русского языка, которую составляют личные имена, есть частный пример великого процесса интернационализации языков вообще, ведущего, как учит марксизм, к созданию единого мирового языка, на котором будет говорить освобожденное человечество после победы коммунизма во всемирном масштабе. 

Однако, рассматривая этот процесс, мы не можем видеть только одну его сторону — факты заимствования иностранных имен русскими людьми, так как еще более многочисленными являются примеры, когда русские имена проникают в национальные языки братских народов нашей страны. 

Тысячи граждан союзных и автономных советских национальных республик берут русские имена и дают их своим детям. Движет ими при этом не что иное, как глубокое чувство признательности к своему старшему брату — русскому народу — за все то хорошее и радостное, что принес он в их жизнь вместе с великой социалистической революцией. В наши дни обычными становятся факты, когда коренные, например, армяне, называют себя русскими именами — Антоном или Виктором, а абхазцы — Юрием или Зоей. Даже в сочетании с национальными отчествами эти русские имена уже не «режут слух» жителей Кавказа: Антон Ервандович, Виктор Амазаспович, Юрий Тариэлович. 

По-обычному выглядят русские имена и в соединении с аджарскими, эстонскими, бурятскими и иными нерусскими отчествами: Александр Дурсунович, Иван Густавович, Лилия Фрицевна, Андрей Урупхеевич[7].

Русские имена теперь широко шагнули за рубежи нашей Родины и начинают обживаться в языках народов Европы, Азии, Африки и Америки. Их носят теперь и чехи, и немцы, и индийцы, и кубинцы, и вьетнамцы, и гвинейцы. Вани и Юры, Володи и Нади, Оли и Шуры, желтые, смуглые и совсем чернокожие, бегают нынче не только под русскими березками, но и под ветвистыми чинарами, под оливами и пальмами. 

В этой, с каждым годом растущей, популярности русских имен выражается искренняя симпатия народов Земли к советским людям, восхищение их великими свершениями, широтой русской души, чудесным русским характером и умом. 

Нам же, русским, хозяевам всего того, что вызывает у иных народов любовь и уважение, надо с большим вниманием и бережливостью относиться к своим именам, которые являются частью величайшего сокровища, название которому — великий русский язык.

* * *

Подводя итоги всему сказанному об истории заимствованных личных имен в нашем языке, можно сказать, что все они давно стали русскими именами, и лишь только в целях этимологической систематизации современные русские личные имена можно разделить на четыре группы: 

1) Имена чисто русского или славянского корня:

Русские имена - _04.jpg

2) Имена, заимствованные русским языком в отдаленные исторические эпохи:

Русские имена - _05.jpg

3) Имена, пришедшие в наш язык в более близкое к нам время:

Русские имена - _06.jpg

4) Имена, являющиеся продуктом словотворчества в послеоктябрьский период:

Русские имена - _07.jpg

Некоторые из заимствованных имен прочно вошли в наш лексикон и теряют оттенок «нерусскости», «иноземности». Произойдет ли это с другими именами-«иностранцами», покажет время.

РУССКИЕ ОТЧЕСТВА

Русские имена - _08.jpg

Отчества в том понимании, к какому привыкли мы, русские, встречаются не у всех народов. В русском языке они существуют издавна. 

Памятники русской письменности XI–XII вв. донесли до нас уже вполне сформировавшиеся отчества; они состояли в ту эпоху из двух слов: из слова «сын» и притяжательного прилагательного, образованного от имени отца с помощью одного из следующих суффиксов: -ль, -ев, -ов, -ин, -ич. 

Так, от имени Изяслав тогда образовалось отчество «сын Изяславль», от имени Добрыня — «сын Добрынь», от имени Лазарь — «сын Лазарев» и т. д. Вторые слова этих словосочетаний и были притяжательными прилагательными, отвечавшими на вопрос «чей?». 

При классовом разделении славянского племени его знатная верхушка присвоила себе право носить отчества с суффиксами -ич и -ль (ь). Отчества с суффиксами -ин, -ов, -ев объявила «низкими», простонародными. Это было способом обеспечить быстрое узнавание «вячших» людей и воздание им почестей не только по их личным заслугам, но и по заслугам их отцов. 

Именно такое разделение отчеств вызвало к жизни народное изречение, сохранившееся в одной из старинных песен: 

По имени тебе можно место дать, 
По изотчеству — пожаловати… 

Летописи и старинные деловые бумаги сохраняют многочисленные следы такого классового разделения отчеств: князья и бояре в них «величаются» не так, как простолюдины, смерды. Например, в Ипатьевской летописи мы встречаем выражение «князь Брячислав сын Изяславль», в Лаврентьевской — «посадник Констянтин сын Добрынь», в третьем древнем письменном документе — «простолюдин Алекса сын Лазарев». 

Вероятно, от той поры сохранился и глагол «величать» в значении «называть человека по отчеству». 

В XIII веке «знатный» суффикс -ль (ь) вышел из употребления. Его следы остались лишь в названиях древних русских населенных пунктов: Ярославль, Путивль, Житомир и т. п. В этих словах элемент -ль и есть тот древний суффикс, равнозначный современным словам «принадлежащий тому-то»: Ярославль — это «город Ярослава», Путивль — «город Путива (Путивоя)», Житомир — «город Житомира». 

В результате «падения» суффикса -ль единственным признаком «знатного» отчества оказался суффикс -ич. Он много веков в русском языке играл такую же роль, какую играют до сих пор в немецком языке частица фон, во французском — частица де, в шотландском — частица О', которые служат показателем дворянского происхождения владельца фамилии с такими элементами в ней.

Из-за формы отчеств на Руси нередко возникали споры и писались даже царские указы. Из документов XVII века, к примеру, известно, что брат казненного в 1648 году одного из важных царских чиновников, окольничего Петра Траханиотова, «бил челом» царю Алексею Михайловичу о том, чтобы «государь бы его пожаловал, велел брата его, Петра, в своих государевых грамотах и памятех писать по прежнему своему жалованию окольничим с -вичом, чтобы ему, Ивану, и роду его в веки перед своею братьею в позоре не быть». А писать такую челобитную пришлось из-за того, что окольничего Петра после его казни стали именовать «позорным» отчеством «без -вича», то есть Петр Тихонов Траханиотов. И царь внял голосу просителя: в тот же день он «велел во всех делех, в грамотех и памятех… окольничего Петра Тихоновича имя писать окольничим с —вичом»[8]. 

вернуться

7

Эти примеры взяты из газеты «Правда», 21 марта 1962 г.

вернуться

8

Чтение в Имп. Об-ве Истории и Древн. Российских при Моск. ун-те, кн. 3-я, 1886, стр. 4–5. 

7
{"b":"941313","o":1}