Лили посмотрела на мальчика. Он выглядел испуганным, но никаких признаков магии или превращений не подавал.
— Ну, если у вас лепёшку украл пёс, причём тут этот мальчик? — с вызовом спросила Лили. — Может, он просто купил её раньше и ел спокойно?
— Да как ты смеешь! — вскипел торговец. — Я этого сопляка на невольничий рынок отведу! Пусть там узнает, как воровать лепёшки.
Лили не собиралась уступать.
— Я заплачу за ту лепёшку, которую, по вашим словам, украл пёс. Этот мальчик пойдёт со мной.
— Э нет! — оскалился мужчина. — Заплати тогда и за него!
Раймонд, который до этого молча наблюдал за происходящим, спокойно подошел ближе. Его глаза опасно блеснули.
— Моя жена сказала ясно, — спокойно, но твердо произнёс он. — Мы оплачиваем лепёшку, и мальчишка уходит с нами.
Он достал из кошеля золотую монету и бросил её торговцу.
— Вот тебе за лепёшку и за твою дерзость, — добавил Раймонд, вырывая мальчика из хватки мужчины.
— Это слишком много! — пробормотал торговец, но Раймонд уже повернулся к Лили и направился прочь.
— Пошли, Лили, нам пора.
Они медленно шли к кораблю, а позади них ещё долго слышались возмущенные крики торговца, который всё не мог успокоиться.
Мальчик шёл рядом с Лили, боясь поверить в своё спасение.
— Ты как, в порядке? — ласково спросила она.
— Да, госпожа, спасибо вам… — еле слышно прошептал он, всё ещё дрожа.
— Теперь ты под нашей защитой, — заверила его Лили.
Когда они вернулись к кораблю, Раймонд уверенно сказал капитану:
— У нас ещё один пассажир.
— Надеюсь, он не вор? — с усмешкой бросил капитан.
— Нет, — уверенно ответил Раймонд. — Просто мальчишка, которому повезло встретить Лили.
Лили с нежностью посмотрела на мальчишку, который всё ещё робко стоял рядом, словно опасаясь, что его прогонят.
— Скажи, а у тебя есть родители? — мягко спросила она.
Мальчик мгновенно погрустнел. Его глаза, недавно полные страха, потухли.
— Нет, госпожа, — прошептал он, опустив голову. — Их убили… и братьев моих тоже. Я один остался.
Лили почувствовала, как сердце сжалось от боли за этого ребёнка. Не раздумывая, она ласково обняла его.
— Теперь ты не один, Жульен, — сказала она твёрдо. — Мы рядом.
Мальчик смущённо прижался к ней, будто впервые за долгое время нашёл утешение и защиту.
Бригантина подняла паруса и направилась в обратный путь к берегам Шотландии. Зима уже вступила в свои права — холодный ветер с моря пробирал до костей, а небо почти всегда было затянуто тяжёлыми серыми облаками. Волны то поднимались грозными валами, то утихали, оставляя после себя ледяные брызги на палубе.
Лили большую часть времени проводила в своей каюте, укутанная в тёплый плед. Она читала книги, которые захватила с собой ещё из Бреста, и часто размышляла о событиях последних дней. В её мыслях всплывали образы мальчика, одинокого и потерянного, но теперь обретшего новую семью.
Жульен же быстро освоился на корабле. Матросы приняли его как своего: кто-то учил его вязать морские узлы, кто-то показывал, как чистить палубу и натягивать канаты. Он с радостью выполнял любые поручения, а вскоре даже стал временным юнгой, помогая капитану и команде.
Раймонд наблюдал за этим с одобрением.
— Парень крепкий, — сказал он однажды Лили. — Видно, что судьба его не сломала.
— Он найдёт своё место в этом мире, — уверенно ответила она.
Несмотря на то что обратное плавание проходило без серьёзных происшествий, оно затянулось из-за постоянных бурь. Капитану приходилось часто отклоняться от курса, чтобы избежать опасных водных вихрей и штормов.
— Моря в это время года непредсказуемы, — признался он Раймонду. — Хорошо хоть англичане больше не попадаются на пути.
Тем не менее команда держалась бодро, надеясь на скорое прибытие домой.
Однажды утром, когда море наконец успокоилось и небеса прояснились, капитан громко объявил:
— Курс на Шотландию! До берега осталось всего несколько дней.
Эта новость вызвала радость среди матросов. Жульен прыгал от счастья, а Лили улыбалась, глядя на безоблачное небо и спокойные воды.
— Скоро мы будем дома, — сказала она Раймонду. — И я надеюсь, что это плавание стало началом новой жизни для Жульена.
— Уверен, что так и будет, — ответил он, приобняв её. — Ты дала ему надежду, Лили.
глава 33.
Зима окутала замок Килхурн белоснежным покрывалом. Снег лежал повсюду — на башнях, каменных стенах и пустынном дворе, блестя под редкими лучами зимнего солнца. Возвращение домой после долгого путешествия казалось сказочным и нереальным.
Когда повозка остановилась перед воротами замка, слуги бросились встречать господ. Новость о возвращении лорда Раймонда и его жены разлетелась мгновенно. Леди Морна, услышав это, поспешила навстречу.
Стук её лёгких шагов эхом разносился по длинному коридору. Завидев родственников, она не удержалась и радостно бросилась к ним с распростёртыми объятиями.
— Раймонд! Лили! — воскликнула она, обнимая сначала племянника, затем его жену. — Я уже начала волноваться, что вы не вернётесь до конца зимы!
Лили улыбнулась:
— Мы тоже скучали по дому.
Когда первые минуты радости прошли, взгляд леди Морны упал на мальчишку, который стоял чуть позади, неуверенно переминаясь с ноги на ногу.
— А это кто? — удивлённо спросила она, поднимая брови.
Раймонд, не раздумывая, сказал с лёгкой улыбкой:
— Это наш сын.
Лили, почувствовав удивлённый взгляд Морны, обняла Жульена за плечи и подтвердила:
— Да, наш сын.
Леди Морна на мгновение замерла, явно осмысливая услышанное. Её глаза внимательно скользнули по мальчику, будто стараясь разглядеть в его чертах что-то знакомое. Но вместо расспросов она вдруг широко улыбнулась и с явной теплотой взяла Жульена за руку:
— Ну что ж, сын так сын. Пойдём-ка со мной.
Мальчик растерянно оглянулся на Лили, будто ища подтверждения, что всё в порядке.
— Иди, не бойся, — мягко сказала Лили, подбадривающе улыбнувшись ему. — Ты дома.
Жульен кивнул и неуверенно последовал за леди Морной, которая уже начала что-то весело рассказывать ему о замке.
— Она его обожать будет, — заметил Раймонд, глядя вслед исчезающим фигурам.
— Это хорошо, — с улыбкой ответила Лили. — Ему нужен дом и семья.
Они направились в свою комнату — ту самую, где не были с момента свадьбы.
Дверь тихо скрипнула, впуская их внутрь. Просторная комната была украшена тяжёлыми бархатными портьерами, на полу лежал мягкий ковёр, а в камине потрескивал огонь, согревая помещение. Всё выглядело так, будто их ждали с самого дня отъезда.
Лили подошла к окну и посмотрела на белый зимний сад.
— Наконец-то дома, — прошептала она.
Раймонд подошёл к ней и нежно обнял:
— Да. Мы дома. И теперь у нас есть всё, что нужно для счастья.
Жизнь в замке Килхурн постепенно вошла в привычное русло. После долгих приключений и путешествий Лили снова занялась тем, что умела лучше всего — лечением людей. С наступлением зимы больных стало заметно больше. Простуды, воспаления и прочие недуги заставляли людей стучаться в двери замка, надеясь на помощь доброй целительницы.
Лили никогда никому не отказывала. Она принимала всех, независимо от времени суток и погоды. Тёплая улыбка и уверенные руки вселяли в больных надежду. Порой Жульен сопровождал её в лазарет, помогая подавать травы или просто радуя пациентов своей озорной болтовнёй.
Занятия с учителем также продолжались. Лили за несколько месяцев научилась уверенно читать и даже писать простые тексты. Это открытие захватило её целиком — теперь она жадно поглощала каждую новую книгу, которую приносил учитель.
Но на этом изменения не закончились.
Однажды утром леди Морна появилась в учебной комнате и с присущей ей категоричностью заявила:
— Раз уж ты учишься, Лили, то и Жульену пора. Он мальчик умный, ловкий, но знаний ему явно не хватает.