Лили хотела возразить, но леди Морна не собиралась слушать:
— Решено. Учитель будет заниматься с вами обоими.
Так Жульен стал полноправным участником уроков.
Сначала мальчишка недовольно морщился и бурчал, что ему скучно и он лучше пошёл бы ловить птиц во дворе или помогать матросам, когда те чинят корабельные снасти в порту. Но постепенно учёба захватила его. Он начал с интересом разглядывать карты, узнавать о дальних землях и даже старательно выводить буквы в тетради.
Лили с улыбкой наблюдала за его успехами.
— Смотри, как у тебя красиво получается, — подбодрила она однажды, когда Жульен написал своё имя без ошибок.
— Правда? — недоверчиво спросил он, гордо глядя на свои каракули.
— Конечно, — улыбнулась Лили. — Скоро ты меня обгонишь.
— Да ладно! — рассмеялся мальчишка. — Ты тоже неплохо справляешься для взрослой.
Учитель лишь покачал головой с улыбкой:
— Леди Морна точно знала, что делает. Вы оба удивительные ученики.
Так шли зимние дни. Лили читала старинные книги о лекарских искусствах и записывала свои мысли, а Жульен мечтал о приключениях, которые ждали его впереди. Жизнь в замке наполнилась тихими, мирными заботами, и все чувствовали — этот покой был заслужен.
Зима отступила, и первый месяц весны принёс в замок Килхурн долгожданное оживление. Повсюду слышались голоса, лошадиные копыта выбивали ритмы по каменному двору, а гости и посланцы всё чаще приезжали на встречи и собрания.
Раймонд стал часто уезжать из замка, погружённый в какие-то важные дела. Лили чувствовала, что вокруг назревает что-то значительное, но ей не удавалось понять, что именно. Все разговоры на собраниях велись на гэльском языке, который ей так и не удалось освоить. Это её расстраивало, но дел хватало и без того — люди продолжали приходить за лечением, а забота о замке и новых начинаниях отнимала много сил.
Однажды утром, после завтрака, Лили сидела в зале и беседовала с леди Морной. Та рассказывала о предстоящем празднике весны и рассуждала о том, какие цветы стоит привезти из соседнего поместья для украшения замка.
— Знаешь, Лили, если всё будет как в прошлом году, праздник получится просто великолепным, — говорила леди Морна, размахивая рукой.
Лили слушала её вполуха, чувствуя, как внезапно мир вокруг начал кружиться. Её взгляд затуманился, а звук голосов стал глухим и далёким.
— Ох… — только и успела прошептать она, прежде чем потеряла сознание и опустилась обратно на кресло.
— Лили! — вскрикнула леди Морна, подскакивая к ней.
Она быстро позвала служанок, и те принесли соли. Леди Морна поднесла их к лицу Лили, давая ей вдохнуть резкий запах.
Через минуту Лили открыла глаза, пытаясь понять, что произошло.
— Что это было? — удивлённо спросила она, прижимая руку ко лбу.
Леди Морна вдруг заулыбалась с искрящейся радостью.
— Ох, милочка, поздравляю нас! Скоро у нас появится малыш… или малышка с рыжими волосами и ужасным характером своего отца!
— Не может быть! — вскрикнула Лили, заливаясь краской. — Вы серьёзно?
— Ну а я когда-нибудь ошибалась в таких вещах? — лукаво прищурилась леди Морна. — Это же сразу видно.
Радость захлестнула их обеих. Лили то смеялась, то смотрела на леди Морну с недоверием.
— Теперь слушай меня внимательно, милочка, — наставительно произнесла леди Морна, взяв Лили за руку. — Тебе нужно беречься. Меньше работать. Нет, вообще не работать! А то опять начнёшь лечить всех подряд и нацепляешь болезней вместе с ними.
— Но… — попыталась возразить Лили.
— Никаких «но», — строго перебила леди Морна. — Я найду лекаря, который будет помогать людям вместо тебя. А ты должна думать только о себе и малыше.
Лили улыбнулась, чувствуя тепло и поддержку, исходящие от леди Морны.
— Хорошо, я постараюсь, — пообещала она, хотя в глубине души знала, что без дела сидеть будет ой как сложно.
Весна для Лили началась не только с оживления природы, но и с новых, радостных перемен в её жизни.
Лили направлялась в свою комнату, размышляя о разговоре с леди Морной и о радостной новости, которая изменит их жизнь. Вдруг её взгляд упал на Жульена, стоящего неподалёку у стены. Мальчик опирался спиной на каменную кладку, смотрел в пол и задумчиво ковырял носком сапога небольшой выступ на полу.
— Жульен? — позвала его Лили мягким голосом.
Он вздрогнул, но не поднял головы.
— Что случилось? — обеспокоенно спросила она, подойдя ближе и ласково обняв его за плечи. — Ты расстроен? Тебя кто-то обидел?
Мальчик молча покачал головой, но слёзы блестели на его ресницах.
— Тогда в чём дело? — не отступала Лили, присаживаясь на корточки, чтобы оказаться с ним на одном уровне. — Расскажи мне.
Жульен всхлипнул и, еле слышно шепча, сказал:
— Я всё слышал…
— Что ты слышал? — Лили нахмурилась, не понимая.
— Про ребёнка, — выдохнул он, стараясь сдержать слёзы. — У тебя будет свой малыш… А значит, вы про меня забудете. Ведь он будет ваш настоящий, а я… я же просто приёмный…
Слова мальчика ударили Лили прямо в сердце. Она почувствовала острую боль и нежность одновременно. Как же ему должно быть тяжело, если такие мысли приходят в голову?
— Глупыш ты мой, — сказала она мягко, обнимая его крепче. — Как ты мог такое придумать? Ты наш сын. И всегда им останешься, понимаешь?
Жульен поднял на неё глаза, полные слёз и надежды.
— Но малыш будет вашим настоящим…
— А ты разве не настоящий? — Лили улыбнулась сквозь слёзы. — Ты наш старший сын. Малыш будет твоим младшим братишкой или сестрёнкой. Но ты всегда останешься нашим первым и самым дорогим ребёнком. Никто и никогда не займёт твоё место в нашем сердце.
Мальчик наконец не выдержал и разрыдался, уткнувшись лицом в её плечо. Лили гладила его по спине, позволяя выплакать накопившуюся боль и тревогу.
— Ну вот, всё, хватит, — тихо сказала она, когда его всхлипы начали стихать. — Не забивай свою маленькую голову такими глупостями. Ты нам дорог, и это никогда не изменится.
Жульен ещё крепче обнял её, словно боялся, что она исчезнет.
— Спасибо, мама, — прошептал он.
Лили почувствовала, как сердце её наполнилось радостью и гордостью за этого мальчика, который стал её сыном не по крови, а по любви.
глава 34.
Раймонд отсутствовал уже четыре дня. Он уехал вместе со своими верными друзьями в Инвернесс, и с тех пор от них не было никаких вестей. Лили всё сильнее нервничала с каждым днём ожидания. Но она замечала, что не только её тревожило долгое отсутствие Раймонда. Ричард, как и она, часто смотрел в окно с выражением надежды на лице, а леди Морна при каждом удобном случае расспрашивала слуг, не поступало ли известий.
После разговора с Жульеном Лили всё не могла успокоиться. Её мысли то и дело возвращались к мальчику, к его страхам и переживаниям. Вечером она решила зайти к нему в комнату, чтобы немного отвлечь его перед сном.
Мальчик уже лежал в кровати, завернувшись в мягкое одеяло.
— Мама! — обрадовался он, увидев её.
— Я принесла тебе книгу, — улыбнулась Лили и подняла томик, который подарил ей их учитель. — Тут сказки.
— Читай! — с энтузиазмом попросил Жульен, устраиваясь поудобнее.
Лили села рядом и начала читать истории о далёких королевствах, смелых рыцарях и мудрых волшебниках. Мальчик слушал внимательно, его глаза блестели от интереса.
Внезапно с улицы послышался стук лошадиных копыт.
— Папа! — вскрикнул Жульен, мгновенно вскочив с кровати.
Не дожидаясь ни слова от Лили, он бросился к двери, даже не подумав одеться. На нём были лишь лёгкие льняные штанишки и белая рубашка.
— Жульен! Подожди! — попыталась окликнуть его Лили, но мальчик уже исчез за дверью.
Она поспешила за ним, но мальчик был слишком быстрым. Жульен выскочил во двор и бросился к Раймонду, который только что спешился.
— Папа! — закричал мальчик и буквально запрыгнул на шею Раймонду.
Улыбка озарила лицо Раймонда, когда он обнял сына.