Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Внезапно корабль слегка качнуло на волне, и Жак, потеряв равновесие, свалился за борт.

— А-а-а! Спасите! — закричал он, не сразу сообразив, где находится.

Матросы замерли на мгновение, а затем разразились хохотом. Жак смешно размахивал руками, пытаясь удержаться на воде, хотя прекрасно умел плавать.

— Поднять его! — улыбаясь, крикнул капитан.

Несколько матросов быстро бросили ему верёвку и вытащили Жака обратно на палубу.

— Чтоб меня морской черт забрал! — бурчал он, отряхиваясь. — В следующий раз буду спать на мачте, раз тут так небезопасно!

Все вокруг продолжали смеяться, даже Лили не удержалась от улыбки.

— Да уж, Жак, ты наш главный поставщик развлечений, — поддразнил Раймонд.

Жак только фыркнул и отправился переодеваться.

Спустя несколько дней на горизонте показались очертания берегов Франции.

— Брест, — сказал капитан, поднося подзорную трубу к глазам. — Скоро будем у причала.

Корабль уверенно вошёл в порт, где шумели люди, разгружались суда, и пахло солью и рыбой.

— Ну вот и всё, друзья, — капитан пожал руку Раймонду. — Счастливого пути.

— Благодарим вас за всё, капитан, — ответил Раймонд, крепко пожав его руку.

Лили и остальные тоже попрощались с командой. Жак, поправляя шляпу, напоследок подмигнул капитану:

— Надеюсь, больше не свалюсь за борт!

— Надеюсь, и я! — рассмеялся капитан.

Спустившись на твёрдую землю, путешественники вдохнули свежий французский воздух. Малькольм уверенно повёл их через шумные улицы порта.

— Теперь следуйте за мной, — сказал он. — У нас ещё много дел впереди.

Так началось их новое путешествие по французской земле, полное надежд и неизведанных дорог.

глава 32.

Малькольм уверенно провел их через оживленные улицы порта Бреста к невысокому зданию с табличкой над входом. Таверна, шумная и дымная, встретила их запахами жареного мяса, пряностей и крепкого эля. Грубые деревянные столы были заняты матросами и купцами, ведущими оживленные разговоры.

— Подождите здесь, — сказал Малькольм и направился к хозяину заведения, коренастому мужчине с седеющей бородой и цепким взглядом. Они коротко переговаривались, а затем хозяин внимательно посмотрел на Раймонда и его спутников.

— Господа, следуйте за мной, — произнес он сдержанно и направился к задней двери таверны.

Они прошли через темный коридор и оказались во дворе, окруженном каменными стенами. В дальнем углу стояло невысокое, но крепкое здание с железной дверью. Хозяин уверенно двинулся к нему, открыл тяжелую дверь и жестом пригласил их внутрь.

В помещении пахло воском и бумагами, по стенам тянулись полки с книгами и картами. На массивном дубовом столе горели свечи, освещая строгую обстановку комнаты. В кресле за столом сидел высокий мужчина лет пятидесяти с выразительными чертами лица и пронзительным взглядом. Его темные волосы с сединой были аккуратно зачесаны назад. Это был Яков — претендент на английский трон. Он носил простой, но элегантный костюм темного цвета, без лишних украшений, подчеркивающий его благородное происхождение.

Рядом с ним стоял его советник — невысокий мужчина в очках и с добродушным, но внимательным выражением лица. Он держал в руках пергамент и время от времени делал пометки.

— Пусть войдут, — коротко произнес Яков, услышав доклад хозяина таверны.

Раймонд и его спутники шагнули вперед, чувствуя напряженность момента.

— Эти люди пришли из Шотландии, чтобы обсудить важные дела, — сообщил хозяин, пропуская их вперед.

— Благодарю вас, — сказал Яков, жестом приглашая их сесть.

— Яков, позвольте представить вам Раймонда МакГрегора, — начал Малькольм.

Яков кивнул, внимательно оглядев шотландца.

— О вашем роде я слышал немало, — произнес он спокойно. — Надеюсь, вы принесли вести, которые будут полезны нашему делу.

Советник склонился над столом, перебирая бумаги:

— Мы как раз обсуждали пути доставки помощи в Шотландию и дальнейшие действия.

— Думаю, вам есть что добавить, — сказал Яков, направив свой взгляд на Раймонда.

Раймонд вынул из своей кожаной сумки плотный сверток с золотыми монетами и положил его на стол перед Яковом. Звон монет привлек внимание советника, который одобрительно кивнул, но сохранял серьезное выражение лица.

— Вот деньги, собранные нашими людьми, — сказал Раймонд твердым голосом. — Мы знали, что риск огромен. Англичане рыщут повсюду, обыскивают деревни, ловят курьеров. Несколько наших людей были схвачены и замучены, чтобы получить информацию о вас и ваших планах. Но шотландцы не сдаются. Все с нетерпением ждут ваших действий и верят, что свобода ближе, чем когда-либо.

Яков внимательно посмотрел на Раймонда, в его глазах вспыхнула благодарность и решимость.

— Ваши усилия не будут забыты, — сказал он весомо. — Эти средства помогут нам продолжить борьбу. Шотландия никогда не склонится перед захватчиками.

Советник аккуратно забрал сверток и положил его в тайник за массивной деревянной панелью стены.

— Вы сделали великое дело, — добавил Яков, вставая из-за стола и протягивая руку Раймонду.

Они обменялись крепким рукопожатием.

После завершения переговоров Малькольм жестом предложил выходить. Спутники Раймонда последовали за ним обратно через таверну. На улице уже стемнело, прохладный ветер с моря приносил запах соли и пряного воздуха портового города.

— Вы проделали хорошую работу, — сказал Малькольм, когда они остановились под светом фонаря. — Теперь у вас есть два дня, чтобы отдохнуть и осмотреть Брест. Через два дня мы снова сядем на корабль и отправимся обратно.

— Отлично, — улыбнулся Жак. — Наконец-то можно будет просто походить и посмотреть, что тут к чему.

На следующее утро Раймонд, Лили и их друзья отправились гулять по городу. Брест встретил их шумными рынками, узкими улочками и множеством кораблей, стоящих в порту. Таверны были переполнены моряками и купцами, обсуждавшими свои дела.

Лили с интересом разглядывала лавки с тканями и украшениями. Жак же не упускал случая подшутить над матросами и азартно спорил с уличными торговцами. Раймонд наслаждался редким чувством спокойствия, чувствуя, что их миссия была выполнена.

Они посетили старую крепость с видом на залив, откуда открывался захватывающий вид на море. Вечером, уставшие, но довольные, они вернулись в таверну, где сняли несколько комнат для ночлега.

Эти два дня пролетели незаметно, но оставили приятные воспоминания — редкие моменты передышки в их насыщенной и опасной жизни.

Накануне отплытия Лили и Раймонд решили прогуляться по утреннему рынку Бреста. Город уже проснулся, и торговцы громко зазывали покупателей, предлагая ткани, специи, фрукты и всевозможные диковинки, привезенные из заморских стран. Лили хотела выбрать что-то особенное для подарка леди Морны, поэтому её внимание привлекла лавка с изящными тканями.

Она склонилась над прилавком, касаясь мягких шелков и тонких льняных полотен, когда шумные крики раздались где-то неподалеку:

— Вор! Оборотень! Хватайте его!

Лили и Раймонд обменялись взглядами и направились к месту происшествия. В центре оживленного рынка толпился народ. Среди них выделялся краснолицый мужчина с толстым животом, который крепко держал за ворот рубахи худенького мальчишку лет десяти.

— Он украл у меня лепёшку! — кричал торговец, размахивая другой рукой. — Вор и оборотень!

Мальчишка дрожал от страха, опустив голову, словно ждал худшего.

— Может, он просто голоден? — спокойно сказала Лили, подходя ближе.

Её слова вызвали у торговца взрыв ярости.

— Замолчи, женщина! — гаркнул он, вспыхнув от гнева. — Если голоден — пусть работает, а не таскает лепёшки! И знаешь, что? Этот мальчишка — оборотень! Я сам видел!

— Оборотень? — удивленно переспросила Лили.

— Да! — уверенно продолжил торговец. — Сначала это был пёс, который схватил мою лепёшку и убежал. А потом он стал мальчишкой и сидел, ел её прямо на моих глазах!

37
{"b":"938825","o":1}