— Ну всё, хватит, — наконец сказал Ричард. Его голос звучал мягче, чем обычно. — Я верю тебе.
Лили подняла голову, удивлённо глядя на него.
— Верите? — переспросила она.
Ричард усмехнулся.
— Да, верю.
— Но почему? — спросила она, недоумевающе нахмурив брови.
Он рассмеялся, его смех эхом отозвался в тихом ущелье.
— Видишь ли, эта вода священная. Если бы ты была врагом, она бы обожгла тебя, а ты спокойно умывалась. Это значит, что ты чиста перед нами.
Лили почувствовала, как её сердце наполнилось облегчением и благодарностью.
— Спасибо, — тихо сказала она, искренне глядя на него.
— Пожалуйста, девица, — ответил Ричард с лёгкой улыбкой. — Теперь возвращайся в замок. И помни, что не все тут так доверчивы, как я.
С этими словами он повернулся и направился обратно, оставив Лили стоять у озера, освещённого первыми лучами утреннего солнца.
— Поторопитесь, девица, а то заблудитесь. И скоро уже завтрак.
Его слова прозвучали буднично, без особого интереса, но всё же заставили Лили вздрогнуть. Она обернулась и встретила его строгий взгляд.
— Я немного тут побуду, — ответила она тихо, опустив глаза. — Я не голодна.
Ричард кивнул, не настаивая.
— Ну, смотри сама, — бросил он коротко и направился обратно в замок. Он шёл уверенно, не оглядываясь ни разу, словно его мысли были уже далеко.
Лили осталась одна. Она сидела у озера ещё немного, пытаясь привести свои мысли в порядок. Но время неумолимо шло, и она поняла, что пора возвращаться, несмотря на нежелание. Её ждали встречи — с Жаком, с Раймондом, с их пристальными взглядами и вопросами.
Когда Лили вошла в ворота замка, её внимание привлекли всадники. Около десяти английских солдат, в ярких мундировках, стояли во дворе. Они оживлённо о чём-то разговаривали с леди Морной, которая сохраняла спокойствие, но её взгляд был настороженным.
Лили подошла ближе, стараясь не привлекать внимания, и уловила часть разговора.
— Мы требуем, чтобы нам показали английскую девушку, что живёт здесь, — говорил один из солдат, высокий и уверенный в себе. — Нам сообщили, что она может быть здесь против своей воли. Если вы откажетесь, мы обыщем замок.
Леди Морна сдержанно улыбнулась, но её голос прозвучал твёрдо:
— Как вы видите, в этом нет необходимости. Девушка жива, здорова, и она наша гостья.
Лили поняла, что больше не может оставаться в стороне, и подошла ближе.
— Доброе утро, джентльмены, — произнесла она, спокойно глядя на солдат.
Леди Морна, заметив её, улыбнулась шире.
— Вот, видите, — обратилась она к солдатам. — Девушка свободна и невредима. Её никто здесь силой не держит.
— Именно так, — подтвердила Лили, слегка наклонив голову. — Я здесь как гостья. Какие-то проблемы?
Офицер нахмурился, но голос его смягчился:
— Нет, леди. Но мой начальник настаивает, чтобы вы приехали к нам. Он хочет лично убедиться, что с вами всё в порядке.
Лили знала, что английские солдаты в замке Раймонда — это серьёзная угроза. Их присутствие могло привести к конфликту, а может, и к худшему. Она вздохнула и спокойно ответила:
— Хорошо. Я поеду с вами.
— Одна она не поедет, — твёрдо заявил Ричард, подходя ближе. Его голос прозвучал как удар, и все взгляды устремились на него. — Лили наша гостья. Если вы хотите забрать её, я поеду вместе с ней.
Офицер задумался на мгновение, но затем кивнул:
— Хорошо.
Ричард молча пошёл за лошадьми. Он быстро оседлал двух коней, один из которых был для Лили, и вернулся ко двору. Подав ей поводья, он внимательно посмотрел на неё.
— Готова? — спросил он коротко.
Лили молча кивнула и, забравшись в седло, украдкой посмотрела на леди Морну. Женщина стояла с непроницаемым выражением лица, но глаза её выдавали тревогу.
— Будьте осторожны, — тихо сказала она.
Ричард тронул поводья и направил коня следом за английскими солдатами, пристально наблюдая за их движениями. Он, конечно, знал, куда они направлялись, но решил уточнить:
— Куда мы направляемся?
Офицер, ехавший впереди, бросил через плечо:
— В нашу штаб-квартиру. Она находится в Киллене.
При этих словах Леди Морна, стоявшая на пороге замка, побледнела. Киллен был некогда владением МакГрегоров, древнего шотландского рода, но теперь крепость и прилегающие земли оказались под властью англичан. Место, где некогда звучали шотландские песни и гуляли праздники, стало символом поражения и утраты для местных жителей.
— Хорошо, — коротко ответил Ричард, скрывая своё раздражение, и дал Лили знак следовать за ним.
Дорога вела через холмы и леса, которые простирались вокруг замка. Сначала они ехали по узкой тропе, утопающей в опавшей листве. Кроны деревьев всё ещё хранили золотисто-рыжие краски осени, но уже поддавались холодным ветрам, обнажая серую кору. Густой лес тянулся вдоль дороги, отбрасывая длинные тени даже в яркий утренний свет. Ветер был пронизывающим, заставляя Лили плотнее укутываться в плащ, а лошади фыркали, поднимая туманный пар из своих ноздрей.
Когда они выбрались из леса, перед ними раскинулись открытые равнины. Земля здесь была каменистой, местами покрытой травой, уже серой и сухой от холодов. Дорога, хоть и утрамбованная, местами становилась неровной, из-за чего лошади оступались, а наездники были вынуждены двигаться медленнее.
Вскоре начали показываться первые признаки английского присутствия. На холмах виднелись сторожевые башни, недавно построенные из светлого камня, который ярко контрастировал с мрачной местностью. Периодически встречались патрули, которые окидывали путников подозрительными взглядами, но, увидев офицера, пропускали их без лишних слов.
К полудню они добрались до Киллена. Замок МакГрегоров, некогда гордая крепость шотландского рода, был внушительным даже в своём нынешнем состоянии. Построенный на вершине утёса, он возвышался над долиной, с одной стороны обрываясь в бурную реку, с другой — окружённый защитными стенами. Когда-то эти стены были украшены гербами и флагами МакГрегоров, но теперь их место заняли английские знамёна с крестом Святого Георгия.
Замок был мрачным и суровым. Его каменные стены, чёрные от времени, казались будто обожжёнными. Узкие окна-бойницы напоминали пустые глазницы, а высокие башни, увенчанные остроконечными крышами, уходили в серое небо. Вокруг замка простирались военные лагеря — ряды палаток, стройные линии вооружения, груды дров для костров и стойла для лошадей.
Когда отряд приблизился к воротам, стражники, вооружённые алебардами, остановили их. Один из них обменялся парой фраз с офицером, а затем махнул рукой, приказывая открыть тяжёлые деревянные створки. Скрип разносился по долине, словно протест против происходящего.
Лили сжала поводья сильнее. Она чувствовала холодный взгляд солдат, направленный на неё, но старалась держаться прямо, хотя внутри всё дрожало.
— Добро пожаловать в Киллен, леди, — язвительно произнёс офицер, проезжая мимо неё.
Ричард, ехавший рядом, наклонился к ней и тихо произнёс:
— Держи себя в руках. Здесь нельзя показывать слабость.
Лили кивнула, хотя это было нелегко. Она прекрасно понимала: в Киллене её ждёт не просто разговор.
глава 23.
Они вошли в просторную, но холодную комнату. Стены из серого камня были украшены несколькими английскими гербами, а массивный деревянный стол, уставленный документами и картами, занимал почти половину помещения. В углу тлел камин, создавая лишь слабое тепло. За столом сидел мужчина в мундире старшего офицера, его взгляд был направлен на Лили, но жесты и манеры казались подчеркнуто холодными.
— Доброго дня, леди, — обратился он к ней с лёгкой улыбкой, намеренно игнорируя присутствие Ричарда. — Надеюсь, дорога была не слишком утомительной?
Лили не успела ответить, потому что Ричард сделал шаг вперёд и перебил:
— Возможно, дорога и была бы не слишком утомительной, если бы ваши солдаты хоть раз позволили леди передохнуть. Они не дали ей ни минуты покоя!