Офицер поднял взгляд на Ричарда, прищурившись, и с показной вежливостью ответил:
— Вот как? Что ж, сожалею, но такое сейчас время. Вокруг повстанцы, леди могла попасть в беду. Солдаты просто выполняли свою работу, чтобы обезопасить её.
Его голос звучал ровно, но в глазах мелькала насмешка. Ричард, заметив это, напрягся, и на его лице появилось едва сдерживаемое раздражение.
— Солдаты выполняли свою работу, говорите? — с сарказмом протянул он, подходя ближе к столу. — Я бы сказал, они больше походили на стервятников, высматривающих добычу. Или вы считаете, что угроза нападения слишком велика, чтобы дать леди хотя бы минуту покоя?
Старший офицер слегка улыбнулся, очевидно, намеренно провоцируя Ричарда своим спокойствием:
— Лорд де Вильяр, я уверен, вы понимаете, что в такие времена осторожность никогда не бывает лишней.
Напряжение в комнате росло с каждой секундой. Лили, видя, как Ричард с трудом сдерживает раздражение, осторожно положила руку на его локоть и тихо произнесла:
— Пожалуйста, Ричард, успокойтесь. Сейчас не время для конфликта.
Ричард посмотрел на неё, и его лицо немного смягчилось. Он выдохнул и коротко кивнул:
— Хорошо.
Но прежде чем уйти, он бросил офицеру тяжёлый взгляд:
— Я подожду вас внизу, Лили. Уверен, в местной таверне ещё подают старый добрый шотландский эль.
С этими словами он развернулся и вышел, сильно хлопнув дверью. Звук эхом разнёсся по каменному коридору.
Офицер остался сидеть за столом, не скрывая ухмылки. Он перевёл взгляд на Лили и сказал с подчёркнутой вежливостью:
— Прошу прощения за вашего спутника. Некоторые шотландцы слишком вспыльчивы.
Лили молча сдерживала свои эмоции, решив не поддерживать беседу. Она понимала, что любой её ответ лишь подольёт масла в огонь.
В комнате воцарилась напряжённая тишина. Старший офицер пристально смотрел на Лили, словно изучая её каждое движение. Его голос, спокойный, но с холодной насмешкой, разорвал тишину: — Вот и как, скажите, можно сними вести дела? Ни культуры, ни понимания. Чуть что — сразу в драку лезут. Не возможно рядом сними жить, не говоря уже о сотрудничестве.
Лили молча слушала, сдерживая возмущение. Офицер, будто не замечая её реакции, продолжил:
— Но не будем о плохом. Расскажите мне, леди, как вы, такая молодая и красивая, оказались в этой глуши? Да ещё и у МакГрегоров? Вас, возможно, заставили силой?
Лили, стараясь сохранить спокойствие, ответила ровным голосом:
— Нет, меня никто сюда не привозил силой и не удерживает. Я здесь по своему желанию.
Офицер приподнял бровь, явно не ожидая такого ответа.
— Вот как? Это действительно интересно, — протянул он с намёком. — Ну, допустим, я вам верю.
Он сделал паузу, изучая её взгляд, затем продолжил:
— Скажите, а вы слышали, будучи в замке, какие-нибудь разговоры о повстанцах?
Лили выдержала его взгляд, стараясь говорить твёрдо:
— Нет, офицер, я ничего такого не слышала.
Офицер наклонился чуть ближе, его глаза сверкнули холодной настойчивостью:
— А вам известно что-нибудь о якобитах?
Лили чуть вздрогнула, но сохранила невозмутимость:
— Нет, ничего такого мне неизвестно. Уверяю вас, если бы я знала что-либо подобное, я бы сразу рассказала вам.
Офицер ухмыльнулся, его тон изменился, стал мягче, почти дружелюбным:
— Это похвально.
Он сделал шаг в сторону, затем снова посмотрел на неё.
— Ну хорошо, расскажите мне, как вы попали сюда.
Лили замялась, собираясь с мыслями, но всё же ответила:
— Я приехала сюда со своим женихом.
Офицер вскинул брови, изображая удивление, но его насмешка была очевидна:
— Вот как? С женихом?
Он усмехнулся, облокотившись на стол.
— Ну что ж, возможно, вы и в самом деле говорите правду. Не имею права вас больше задерживать.
Лили вежливо улыбнулась и медленно встала, намереваясь уйти, но внезапно почувствовала резкий удар в живот.
Воздух покинул её лёгкие, и она согнулась, хватаясь за стол. Боль сковала её, дыхание стало прерывистым.
— Эти сказки вы можете рассказывать кому угодно, но не мне, — сказал офицер с ледяной усмешкой, глядя на неё сверху вниз.
— Я знаю, кто вы.
Лили, задыхаясь, с трудом выпрямилась.
— Я знаю, что вас разыскивают в Англии, леди. Вы ведьма, убившая священика из соседней деревни.
— Это не правда, — прошептала она, едва слышно, но её голос дрожал.
Офицер толкнул её, и Лили рухнула на холодный каменный пол. Внезапно последовал удар — сильный, в область живота. Лили зажмурилась от боли, слёзы брызнули из её глаз, но она молчала, прикусывая губу, чтобы не закричать. Её тело казалось онемевшим от ударов, а внутри всё горело.
Наклонившись кней, офицер прошептал с издёвкой:
— Простите, леди. Мы люди военные, и сентиментальность унас, как видете, отсутствует.
Он выпрямился и, словно ничего не произошло, отвернулся, жестомподзывая одного из солдат, стоявших у двирей.
Лили, лёжа на полу, медленно пришла в себя, чувствуя, как боль пронзает каждую клетку её тела. Она знала, что должна взять себя в руки, иначе это могло закончиться ещё хуже.
глава 24.
Дверь распахнулась с оглушительным грохотом, заставив всех в комнате замереть. Солдат, стоявший на страже у входа, попытался остановить вошедшего, но не успел. Ричард оттолкнул его и широким шагом вошёл в помещение.
Его взгляд мгновенно скользнул по комнате и остановился на Лили, лежавшей на холодном каменном полу, свернувшейся от боли. Рядом с ней, с высокомерным видом, стоял офицер, будто гордясь тем, что только что произошло. Ситуация не оставляла сомнений — Ричарду было ясно, что здесь произошло.
Не произнеся ни слова, он стремительно подошёл к Лили, мягко помогая ей подняться. Она пыталась держаться на ногах, но боль не позволяла ей полностью выпрямиться.
— Давай, девица, мы уходим. Поедем домой, — сказал он тихо, но твёрдо, поддерживая её.
Офицер, видя это, нахмурился, сделав шаг вперёд. Его голос прозвучал с притворной строгостью:
— Что это значит? Мы ещё не закончили наш разговор.
Ричард, обернувшись к нему, взглянул так, словно готов был броситься в драку:
— Разговор окончен. Девушка, хоть и англичанка, является гостьей нашего клана. Вы не имеете права её удерживать, — резко ответил он.
Офицер фыркнул, но не успел ничего сказать, как Ричард продолжил:
— Она приехала сюда со мной из моего дома, и поэтому сейчас она уедет обратно — в мой дом. Или вы хотите возразить?
Слова Ричарда прозвучали холодно и угрожающе. Он стоял так, словно только и ждал повода схватиться за оружие. Офицер заметил это и решил не обострять ситуацию.
— Нет, что вы, — произнёс он с натянутой улыбкой. — Я, конечно же, не хочу спорить.
Он сделал паузу, внимательно глядя на Лили, прежде чем добавить:
— Но мы ещё не договорили. Я хочу, чтобы вы привезли её ко мне на допрос на следующей неделе. Скажем, в пятницу.
Ричард не стал спорить, прекрасно понимая, что этот разговор сейчас не имеет смысла.
— Хорошо, — коротко бросил он и, придерживая Лили под руку, направился к выходу.
Солдат у двери попытался что-то сказать, но Ричард смерил его таким взглядом, что тот тут же отступил в сторону. Выйдя из комнаты, Ричард, уже намного мягче, обратился к Лили:
— Держись, девица. Скоро будем дома.
Его голос, хоть и звучал сдержанно, всё же выдавал волнение. Он понимал, что Лили было нелегко, но знал одно — теперь он не позволит никому обидеть её.
Ричард осторожно помог Лили подняться на спину лошади. Она тяжело вздохнула, её лицо всё ещё отражало усталость и боль, но она держалась изо всех сил. Сам Ричард вскочил в седло позади неё, крепко придерживая её, чтобы она не упала. Вторую лошадь он привязал к седлу своей, стараясь сделать это быстро, чтобы не терять ни минуты.
Они ещё не успели выехать за пределы штаба, как вокруг них собралась толпа местных жителей, проживавших поблизости. Многие из них узнали Ричарда, и на лицах отразилось облегчение — его присутствие внушало им уверенность и надежду.