— Садитесь сюда и ведите себя тихо, — сказала она строго, поворачиваясь к Бертрану. — А мы займёмся твоей перевязкой.
Бертран уселся на табурет, а Лили принялась готовить всё необходимое. Жак хмыкнул, но послушно сел. Раймонд, напротив, остался стоять, скрестив руки на груди и пристально наблюдая за каждым движением Лили.
Осмотрев рану на плече Бертрана, Лили с улыбкой похвалила его:
— Рана заживает быстро. Ещё пару перевязок, и вы полностью поправитесь.
Завершая перевязку, она аккуратно закрепила бинт и отступила назад.
— Благодарю вас, — произнёс Бертран с лёгкой улыбкой. — Знаете, я, наверное, готов снова получить пулю, лишь бы вы меня лечили.
Лили засмеялась, покачав головой:
— Лучше уж не получайте таких ран. А то, боюсь, у меня не хватит времени лечить таких неугомонных, как вы.
Бертран рассмеялся, поднялся с табурета и, поблагодарив её ещё раз, направился к выходу вместе с Жаком. Раймонд, стоявший в стороне, молча последовал за ними.
Но, как только они вышли, Лили услышала звук шагов. Обернувшись, она увидела, что Раймонд вернулся и теперь стоял у двери. Его взгляд был холодным и задумчивым.
— Где вы были сегодня с Жаком? — спросил он, не двигаясь с места.
— В городе, — ответила Лили, скрестив руки на груди.
— Почему с ним?
— Он же сам сказал: ему велели следовать за мной.
Раймонд сделал шаг вперёд, его глаза потемнели.
— Мне это не нравится.
Лили вздохнула, чувствуя напряжение в воздухе.
— Что именно?
— То, что за мной следят? как будто я шпион какой-то? — сказала она, недовольно посмотрев на него.
— Мой дядя всегда с подозрением относится к чужакам. Это его правило.
Лили покачала головой, явно не желая продолжать разговор. Она прошла мимо Раймонда, направляясь к двери, но тот внезапно схватил её за руку. Резким движением он развернул её к себе. Лили не успела удержать равновесие и врезалась в его грудь.
— Отпустите меня! — воскликнула она, пытаясь отступить назад.
Но Раймонд обнял её, крепко удерживая в своих объятиях. Его голос стал низким и хриплым:
— Что ты делаешь со мной, девица?
— Я… ничего… — начала она, но слова застряли у неё в горле.
Раймонд не дал ей договорить, прервав её страстным, жгучим поцелуем. Лили пыталась вырваться, но он держал её слишком крепко.
В этот момент из коридора донёсся голос леди Морны:
— Лили, милая, ты здесь?
Раймонд мгновенно отступил и отпустил Лили. Она, вся красная, поспешила к столу, делая вид, что занимается травами. Через секунду в комнату вошла леди Морна.
— Раймонд, ты здесь? — удивлённо спросила она, бросив взгляд на племянника.
— Здравствуйте, леди Морна, — ответила Лили, пытаясь говорить спокойно. Она протянула Раймонду мешочек с травами:
— Вот, это поможет от простуды.
— Спасибо, — коротко ответил Раймонд, избегая взгляда тётки. Он кивнул и быстро вышел из комнаты.
Леди Морна, повернувшись к Лили, улыбнулась:
— Милочка, я вижу, вы неплохо справляетесь с работой. Это похвально.
— Спасибо, леди Морна, — сдержанно ответила Лили.
— Вы помните, я говорила, что вам нужно учиться письму?
Лили кивнула.
— Прекрасно. Сегодня после обеда придёт учитель. Он будет заниматься с вами. И не благодарите, ваше старание будет самой большой наградой.
С этими словами леди Морна вышла. Лили, вздохнув, убрала травы в ящики, чтобы не оставлять беспорядок, и направилась в свою комнату. Она нуждалась в отдыхе перед обедом.
глава 16.
Когда Лили вошла в столовую, её взгляд сразу привлёк необычно пустой зал. Столы, обычно полные гостей, сегодня выглядели почти заброшенными. Лишь несколько человек, включая слуг, сидели на своих местах, а остальные места пустовали. Это казалось странным и немного тревожным.
Лили медленно направилась к своему месту, но её раздумья прервал мягкий голос леди Морны:
— Милочка, садитесь поближе ко мне. Сегодня многие отсутствуют.
Лили кивнула, стараясь не показывать своей растерянности, пересела ближе к хозяйке замка. Слуги начали подавать обед.
На столе появились ароматные блюда: горячий густой суп с кусочками мяса, травами и свежими корнеплодами, запечённая курица с золотистой корочкой, мягкий хлеб, ещё тёплый от печи, и сливочное масло. Рядом стояли миски с солёными огурцами, квашеной капустой и сыром. На десерт был предложен тёплый яблочный пирог с корицей и мёдом.
Лили взяла ложку и попробовала суп, но, не замечая вкуса, всё время украдкой осматривала стол. Она искала знакомые лица, особенно Раймонда, но его место тоже пустовало.
— Вы что-то ищете? — вдруг спросила леди Морна, с лёгкой улыбкой наблюдая за её поведением.
— Нет, нет, просто непривычно, что так мало людей, — поспешно ответила Лили, опустив взгляд.
Леди Морна задумчиво кивнула:
— Это временно. Многие сегодня заняты делами в городе или за пределами замка.
Лили кивнула, но её мысли были далеко. Она не могла объяснить себе, почему отсутствие Раймонда вызывало у неё такую странную грусть. Пытаясь прогнать это чувство, она сосредоточилась на еде, но аппетит куда-то исчез.
Пока остальные разговаривали и смеялись, Лили ела молча, погружённая в свои мысли. Каждый раз, когда дверь столовой открывалась, она невольно поднимала голову, ожидая увидеть его, но каждый раз это был кто-то другой.
Когда обед подошёл к концу, Лили почувствовала себя немного одинокой. Однако она постаралась взять себя в руки, поблагодарила леди Морну за обед и направилась в свою комнату.
— Милочка! — позвала леди Морна, когда Лили выходила из столовой. — Пойдёмте со мной. Ваш учитель, скорее всего, уже прибыл. А если нет, подождём его вместе.
Лили подняла голову и встретилась с её доброжелательным взглядом.
— Конечно, — ответила она, слегка улыбнувшись, и последовала за хозяйкой замка.
Леди Морна провела Лили через несколько коридоров, и они оказались в комнате на противоположной стороне замка. Лили сразу обратила внимание на уютное убранство: большие книжные шкафы, письменный стол с чернильницей и перьями, а также мягкий стул у окна.
— Здесь вы будете заниматься, — сказала леди Морна.
Однако учителя ещё не было. Лили, не зная, чем себя занять, подошла к большому окну, которое выходило на конюшню. Она задержала взгляд на людях, занятых возле лошадей. Раймонд и Бертран что-то делали у стойла, смеялись и переговаривались. Раймонд был одет в простую рубашку с закатанными рукавами, а Бертран, хотя и двигался осторожно из-за раненого плеча, старался не отставать.
Лили так увлеклась наблюдением, что даже не заметила, как к ней подошла леди Морна.
— Увлекательное зрелище? — прозвучал её мягкий голос.
Лили смутилась и отвела взгляд.
— Я просто… случайно заметила, — пробормотала она.
Леди Морна слегка улыбнулась и посмотрела в окно.
— Не переживайте за Бертрана, милочка. Его плечо заживёт, вы отлично справляетесь. К тому же, у него уже бывали раны посерьёзнее.
Лили кивнула, но продолжала молчать.
— Знаете, что? — добавила леди Морна с лёгкой улыбкой. — После занятий сходите к ним. Они наверняка будут рады вашему визиту. Заодно отнесёте что-нибудь поесть.
Лили повернулась к ней, слегка улыбаясь.
— Хорошо, леди Морна, я так и сделаю.
В этот момент в дверь постучали, и вошёл невысокий мужчина, выглядел он весьма представительно, несмотря на простоту своего одеяния. На вид ему было около тридцати лет, с тёмными, слегка волнистыми волосами, зачёсанными назад. Его лицо украшала аккуратная бородка, а серо-голубые глаза излучали доброжелательность. На нём был длинный тёмно-зелёный плащ, немного выцветший от времени, но подчёркивающий его осанку. В руках он держал несколько книг и пергаментов.
— Вот и ваш учитель, — сказала леди Морна, указав на мужчину. — Удачи вам, милочка. Учитесь старательно!
Лили попрощалась с ней и села за стол, готовая к своему первому уроку.