— Может, тебе просто стоит заняться медитацией?
Не худшая идея, но совсем не то, что я имел в виду. Я покачал головой. Уйти с работы сейчас было невозможно. Чем я буду заниматься? Как платить за квартиру? Нет, вариант был исключён.
— Давай просто представим, что никакой работы не существует? — предложил я.
— Только на эту ночь. Мой мозг не способен отключиться дольше. Он уже в панике с того момента, как мы попали в аварию, зная, что я ещё дольше буду в разлуке со своим компьютером.
Моё сердце сжалось. Она точно не обрадуется, когда я расскажу ей новости. Я отогнал эту мысль.
— Ну, может, тебе действительно стоит помедитировать, Лорен.
— Хорошо.
Она повернулась ко мне, её ладонь легла на мою щёку, осторожно поворачивая мою голову, пока я не встретился с ней взглядом. Она наклонилась и поцеловала меня, и в тот момент я перестал чувствовать холод техасской зимы.
Был только этот поцелуй. Эта женщина. Этот момент.
Ничего больше не имело значения.
Глава 24
Лорен
Я проснулась от запаха бекона. Настоящего, поджаривающегося, потрескивающего бекона, аромат которого проникал в комнату и вытащил меня из самого глубокого, самого уютного сна за последнее время. Сквозь щели в жалюзи струился солнечный свет, подсвечивая лениво парящие в воздухе пылинки, а приглушённые голоса снизу манили меня спуститься.
Но сначала мне нужно было выбраться из этого наряда в стиле «Маленького домика в прерии». Я снова натянула свои джинсы и чёрную футболку со вчерашнего дня, поверх которой накинула толстовку Университета Техаса.
— Доброе утро! — пропела миссис Флетчер, когда я вошла на кухню. Стол был накрыт, словно я попала в какой-то ситком, а не в реальную жизнь. — Хорошо спала?
— Да, спасибо.
— Завтрак на столе. Ты ведь не безглютеновая? Эти панкейки полны самой настоящей муки.
— Нет, у меня нет аллергии ни на что.
Она засуетилась у стола.
— Апельсиновый сок?
— Да, пожалуйста.
Миссис Флетчер наполнила мой стакан, а я тем временем прошла к столу и отодвинула стул. Когда я потянулась за блином, она остановила меня.
— Горячий будет через пару минут. Потерпишь?
— Конечно.
Я положила на тарелку яичницу и подрумяненные сосиски.
— Джек с Роем на улице. Скоро должны вернуться, — сказала она, переворачивая блины и бросив на меня взгляд через плечо. — Такеру пришлось уйти ночью на работу, срочный вызов. Думает, что закончит к полудню.
Полдень. Я взглянула на часы. Это означало ещё четыре часа ожидания, пока он сможет нас отвезти. Если я пойду пешком, успею ли я добраться до дома быстрее? Вряд ли.
— Можете сходить с нами в церковь, если хотите, — предложила она.
Я скосила взгляд на одинокий жёлтый цветок в вазе в центре стола. Всё это становилось слишком похоже на телешоу.
— Ваш муж пастор? — спросила я.
Она удивлённо посмотрела на меня.
— Нет, он управляет фермой и водит школьный автобус.
— А, ясно.
В этот момент дверь распахнулась, и в комнату вошёл Джек, в красной клетчатой рубашке, джинсах и сапогах, доходивших почти до колен.
— Сапоги — на крыльцо, — строго сказала миссис Флетчер.
Джек тут же развернулся и вышел, стянув их, а затем вернулся в носках. Судя по тому, как туго сидели джинсы, он явно вытащил этот наряд из старых вещей, оставленных здесь. Я и не подозревала, что ковбойский стиль может настолько меня завести, но, как оказалось, мягкая, выцветшая фланель и пара старых джинс способны творить чудеса с моей нервной системой.
— До Далласа не раньше полудня? — спросила я, чтобы отвлечься, поймав взгляд Джека.
— Такова специфика работы Такера. Если где-то упал электрический столб, ему нужно ехать.
— Наверняка очередной пьяный водитель врезался в столб, — пробормотала миссис Флетчер, снова переворачивая блины на сковороде.
— Но у меня есть идея, чем заняться, пока ждём, — сказал Джек, глядя на меня.
— Церковь? — спросила миссис Флетчер с приподнятыми бровями.
Джек перевёл взгляд с матери на меня.
— Если Лорен не против, то да. А потом я хотел бы показать ей окрестности.
Особого выбора у меня всё равно не было, да и идея поближе рассмотреть этот милый городок мне вполне нравилась.
— Я не против.
Он мягко толкнул моё колено своим.
— Отлично. Считай, это свидание.

Церковь была полна. Музыка звучала знакомо, как та, что часто включают на христианских радиостанциях в районе аэропорта Далласа. Я заметила нескольких людей, которых видела на вечеринке у Такера, теперь они были рассыпаны по деревянным скамьям. Джек останавливался, чтобы поговорить с каждым, пока мы медленно продвигались к выходу, растягивая наш уход раза в два дольше, чем это было необходимо.
Было очевидно, что Джек — редкий гость в этих краях, и люди были рады его видеть. У меня же было достаточно времени, чтобы полюбоваться архитектурой старой церкви. Такое место идеально подошло бы для свадьбы — намного уютнее и теплее, чем стерильные залы, которые мне приходится оформлять в отеле. Кажется, эта церковь вполне могла бы появиться в каком-нибудь фильме Холлмарк. Или, может быть, Холлмарк просто отлично передаёт атмосферу маленьких городков.
Когда мы наконец вышли на траву, он помахал родителям и взял меня за руку, потянув в другую сторону.
— Не знала, что встречаюсь со знаменитостью.
Шея Джека покраснела.
— Просто старые учителя и соседи. Я давно не видел многих из них.
— Может, тебе стоит приезжать чаще?
Он ответил неопределённым вздохом, увлекая меня по улице, обрамлённой деревьями, которые всё ещё стояли почти голыми. Холодный ветер щипал мой нос, и я сжала рукава своей толстовки в кулаках, когда меня пробрал озноб.
— Можем вернуться, — предложил Джек, бросив на меня взгляд из-под ресниц.
— У нас полно времени.
— Но нам не обязательно проводить его на улице.
Я огляделась — на этой милой главной улице можно было увидеть оба её конца, она была настолько короткой. Дорога продолжалась в обе стороны, теряясь за деревьями и домами, насколько хватало глаз.
— Это место достойно обложки открытки с изображением маленького американского городка.
— Кто вообще покупает открытки с маленькими городками? — усмехнулся он.
— Наверное, те, кто живёт в больших городах, мечтает о такой размеренной жизни, но ничего не делает, чтобы изменить свои удобные пригородные привычки.
— Это ты сейчас о себе?
— Вообще-то я никогда не мечтала о грунтовых дорогах и жизни без больших магазинов.
Он вздохнул с преувеличенной тоской.
— Ты просто не знаешь, что теряешь.
— Разве ты сам не сбежал от всего этого?
Джек на мгновение замолчал, его плечи напряглись, но потом он слегка пожал их.
— Да.
Мне захотелось спросить, что скрывалось за этой паузой. Что именно он чувствовал, говоря это? В его движениях была какая-то неуловимая напряжённость, но ко мне он относился как обычно. Просто будто что-то тревожило его. Когда мы почти дошли до конца улицы, я взяла его за руку.
Он крепко сжал мои пальцы и взглянул на меня.
— Это что, новый бонус?
Я улыбнулась.
— Разве не одна из моих привилегий?
На его лице появилось настоящее, тёплое выражение.
— Привилегий, да? И какие ещё?
— Домашние панкейки по утрам, звёздное небо в гамаке, конференции Миди Корп. Просто к слову.
Улыбка Джека сжалась, как будто отложенная мысль внезапно напомнила о себе. Он отвёл меня в сторону, свернув в переулок, полностью игнорируя возможность продолжить флирт.
— Хочешь увидеть моё любимое место на этой улице?
— Конечно, — я удивилась тому, насколько искренним оказалось моё желание узнать о нём больше. Всё, что он показывал мне, было как ещё один кирпич, убранный из стены, за которой скрывался его внутренний мир. И мне хотелось узнать его до последней детали, пока не останется ни одного кирпича, и я не пойму его целиком.