— Насколько просто проникнуть в ангар?
— Когда там не работают, он закрыт, но последнюю пару дней в ангаре круглые сутки находились наши сотрудники — готовили «лир» к рейсу.
— Вы хорошо их знаете? — поинтересовался Селлитто.
— Мы все как одна семья, — встал на защиту коллег Хейл.
— Тем не менее имена мы запишем, если не возражаете.
— Администратор даст вам список.
— Ангар надо опечатать, — сказал Райм. — И никого туда не пускать.
Перси покачала головой:
— Мы не можем. «Лир», который пилотировал Эд, был у нас единственной машиной, оборудованной для перевозки органов. Завтра вечером еще один рейс. Чтобы успеть подготовить другой самолет, «Фокстрот-Браво», придется работать как проклятым. Я не могу рисковать контрактом.
— Сожалею, но у вас нет выбора, — заявил Райм.
Перси прищурилась:
— Кто вы такой, чтобы мне указывать?
— Тот, кто пытается спасти вам жизнь, — отрезал Райм.
— Но я не могу рисковать контрактом.
— Послушайте, миссис, — вмешался Деллрей. — Вы просто не понимаете, насколько опасен этот Танцор.
— Он убил моего мужа, — резко возразила она. — Я все прекрасно понимаю. Но меня не запугать, я все равно не откажусь от этого заказа.
— Вы можете дать нам час на осмотр ангара? — спокойно произнес Райм.
— Час? — Перси задумалась.
Закс усмехнулась и с удивлением посмотрела на босса:
— Час на осмотр ангара? Ты серьезно, Райм?
Райм смотрел на Перси, которая наконец ответила:
— Час я смогу пережить.
— Райм, — запротестовала Закс, — я не уложусь.
— Амелия, ты же у нас самая лучшая, — полушутливо произнес Райм, давая понять, что это окончательное решение. — Кто нам поможет на месте? — спросил он Перси.
— Рон Тэлбот, начальник перевозок.
— Отправляться прямо сейчас? — поинтересовалась Закс.
— Нет, — ответил Райм. — Подождешь, пока прибудут обломки из Чикаго. Ты мне понадобишься, чтобы сделать анализы. — Затем обратился к Деллрею: — Что слышно об убежище для свидетелей?
— Мы подыскали подходящий дом. В самом центре Манхэттена. Служба федеральных маршалов направляет туда важнейших свидетелей. Одна загвоздка — нам нужен кто-нибудь из Управления, чтобы за всем там присматривать. Такой, кто знает настоящую цену Танцору.
Вот тут-то Джерри Бэнкс и поднял глаза, недоумевая, почему все на него уставились.
— Что? — спросил он. — Что такое? — И тщетно попытался пригладить вихор.
Он огляделся.
— А у вас здесь уютно.
— Спасибо, друг. Может, хотите чего-нибудь выпить?
— С удовольствием. Вы живете одна?
— Да, только я и моя неуемная троица. Не пойму, чего это они все попрятались. Глупые плутишки.
Шейла вскрыла банку «Доктора Пеппера».
Он не спеша подошел к окну и выглянул на улицу. Ни одного полицейского. И всего полквартала до подземки. Если он сумеет спуститься по пожарной лестнице... У нее есть телефон и компьютер. Неплохо.
На подоконник вскочила кошка и ткнулась мордочкой ему в лицо.
— Поздоровайся с нашим новым другом, Андреа. Сэм, вы ей понравились.
Стивен начинал ненавидеть эту бабу. Он представил, как по его телу ползут, извиваясь, тысячи червей, и ему захотелось кричать. Он выпрямился и обвел комнату взглядом.
— Слышь, у вас не найдется упаковочной ленты?
— М-м-м, для чего?
— У меня с собой инструменты. Нужно подклеить бубен.
— Конечно, найдется. — Она вышла в прихожую. — Каждый раз покупаю к Рождеству новый рулон. Потом забываю, что уже покупала, и у меня их набирается целая куча. Вот какая я дурочка.
Он осмотрел кухню и решил, что лучшего места для убийства в квартире не найти.
— Ловите! — Она игриво бросила ему рулон.
Он машинально поймал и разозлился на себя за то, что не успел надеть перчатки — на рулоне останутся отпечатки пальцев. Он отложил рулон и натянул перчатки.
— Вам холодно? Послушайте, друг, что вы?..
Не обращая внимания на вопрос, он открыл холодильник и начал вынимать продукты.
Она подошла чуть ближе. Легкомысленная улыбка на ее лице понемногу увядала.
— Эй, вы что, проголодались?
Он принялся извлекать полки.
Их глаза встретились, и вдруг из глубины ее горла вырвалось едва слышное «Ииии...».
Стивен перехватил жирного червя на полпути к двери и отволок обратно на кухню. К холодильнику.
Беда.
Перси Клэй, заслуженный инженер-майор, дипломированный авиамеханик, обладательница всех лицензий, какие только может выдать пилоту Федеральное управление гражданской авиации, не была суеверной. Но пока она ехала в пуленепробиваемом фургоне через Центральный парк к дому-убежищу для свидетелей, у нее не выходила из головы старая пословица: беда не приходит одна.
Сначала Эд. Теперь вот вторая напасть, о которой ей сообщил по телефону Рон Тэлбот.
— «Медицина США» согласилась дать нам еще один шанс, — сипел Тэлбот в трубку. — Я хочу сказать, формально они вправе расторгнуть контракт. Бомбы не освобождают нас от выполнения обязательств.
— Но они оставляют нам завтрашний рейс?
После секундного замешательства Рон ответил:
— Да. Оставляют.
— Выкладывай все, Рон. Начистоту.
— Дело в «Фокстроте-Браво», — выдавил он.
— Что с ним такое?
— Будет непросто его переоборудовать, — сказал Тэлбот.
— Не тяни, договаривай.
— Хорошо, — решился он наконец. — Мы остались без Стью. — Стью Маркуорд работал в «Гудзонских чартерах» старшим механиком. — Он подался в «Сикорски».
Новость оглушила Перси. Чтобы подготовить самолет к перевозке органов для трансплантации, нужно было демонтировать почти все пассажирские кресла и установить холодильные камеры. Это требовало больших механических и электромонтажных работ. Перси не представляла, как они управятся к завтрашнему полету без Стью Маркуорда.
— Что произошло, Перси? — спросил Хейл.
— Стью уволился, — прошептала она.
Хейл ошеломленно уставился на Перси: «Сегодня?»
Она кивнула. Тэлбот продолжал:
— Он испугался. Все знают, что это была бомба. Копы молчат в тряпочку, но люди на взводе. Спрашивают, не лучше ли свернуть дело и подождать, пока все не утихнет.
— Нет, не лучше, — ответила Перси. — Работаем как обычно.
— Насчет «Фокстрота-Браво». Я сам могу сделать основную часть работы, — сказал Тэлбот.
— Сделай, что сможешь. Но постарайся найти нового механика, — распорядилась Перси. — Свяжемся позже.
Перси была в ярости. Предательство — худший из грехов. «Чартеры» умирали, и Перси не знала, как спасти компанию. Не было у нее «обезьяньей сноровки»... Это выражение она слышала в бытность военным летчиком. Так говорил один адмирал, тоже летчик, имея в виду таинственный, Богом данный талант прирожденного пилота. Когда дело касалось полетов, Перси, безусловно, такую сноровку выказывала — в кабине любого самолета она чувствовала себя как дома. Но сноровки в управлении компанией у нее не было.
Для нее оставалось загадкой, как «Гудзонские чартеры» при постоянной загруженности все время балансировали на грани банкротства. В прошлом месяце «Чартерам» едва не пришел конец, но Эду удалось умаслить «Медицину США» и заключить контракт, гарантировав доставку груза при любых погодных условиях. Если «Фокстрот-Браво» не будет готов к завтрашнему полету... Ей не хотелось даже думать об этом.
Проезжая в полицейской машине по Центральному парку, она смотрела на первую весеннюю зелень. Эд любил этот парк. Он часто делал два круга вокруг пруда, а затем возвращался к ней — углубленной в изучение бортового журнала или нового руководства по ремонту реактивных двигателей и потягивающей «Дикую индейку». Ухмыльнувшись и ткнув ее крепким пальцем в ребра, он спрашивал, не хочется ли ей заодно предаться и другим нездоровым утехам. Они начинали хохотать, и Эд тем временем украдкой прикладывался к фляжке с виски.
Потом он наклонялся и целовал ее в плечо.
«Зажглись на небе звезды...»