Литмир - Электронная Библиотека
(КУРАМ) Кýрам на смех

Крайне бессмысленно, глупо, нелепо.

– Да что это за выборы! Говорят, подсылали солдат принуждать, подкупали… Помилуйте, какие это выборы: курам на смех! И. А. Гончаров, Обрыв.

(КУРИЦА) Писáть как кýрица лáпой

Неразборчиво; так, что невозможно понять.

– Тебя?.. Ха-ха… Это будет у вас театр, а не ссудная касса. Первым делом – ему жена Анна глаза выцарапает из-за тебя, а второе – ты пишешь, как курица лапой. Д. Н. Мамин-Сибиряк, Хлеб.

(КУРЫ) Дéнег кýры не клюю́т

Очень много, в избытке.

У тебя мало денег, у меня же добра этого куры не клюют… Сама справедливость на моей стороне! А. П. Чехов, Драма на охоте.

Л

(ЛАВРЫ) Лáвры спать не даю́т кого, чьи кому

Кто-либо испытывает острую зависть к чьему-либо успеху.

Лавры отца не давали ему спать, и он слонялся по Москве в погоне за происшествиями, составляя о них заметки и отдавая их через отца в редакцию. Н. Э. Гейнце, В тине адвокатуры.

(ЛЕГИОН) И́мя ‹же› им легиóн

Большое количество, множество кого-либо или чего-либо.

– Да, если много таких художников, как я, – сказал Райский, – то таких артистов, как вы, еще больше: имя им легион! И. А. Гончаров, Обрыв.

(ЛЕГЧЕ) Лéгче [полéгче] на поворóтах

Прост. Будь аккуратнее, осторожнее в выражениях, действиях, поступках и т. п.

А я скажу, что ею движет та же великая, неразумная, слепая, эгоистическая любовь, за которую мы все называем наших матерей святыми женщинами. – Легче на поворотах! – заметил сквозь зубы Борис Собашников. А. И. Куприн, Яма.

(ЛЕЖИТ) Плóхо [бли́зко] лежи́т

Можно легко украсть, присвоить, забрать.

– Помилуйте, да эти черкесы – известный воровской народ: что плохо лежит, не могут не стянуть; другое и не нужно, а все украдет… уж в этом прошу их извинить! Да притом она ему давно-таки нравилась. М. Ю. Лермонтов, Герой нашего времени.

(ЛЕЗЬ) Хоть в пéтлю лезь. Хоть в пéтлю полезáй

Отчаянное положение, выражение бессилия в сложившейся ситуации, обстоятельствах.

[Чацкий:] И я чего хочу, когда все решено? Мне в петлю лезть, а ей смешно. А. С. Грибоедов, Горе от ума.

(ЛЕС) Тéмный [дремýчий] лес для кого

Абсолютная неизвестность, неясность.

– Кажется, он ей нравится, а впрочем, господь ее ведает! Чужая душа, ты знаешь, темный лес, а девичья и подавно. Вот и Шурочкину душу – поди, разбери! Зачем она прячется, а не уходит, с тех пор как ты пришел? И. С. Тургенев, Дворянское гнездо.

(ЛИСТ) Как [бýдто, слóвно, тóчно] бáнный лист пристал

Назойливо, надоедливо.

– Эх, пристал, как банный лист! Так знай же, что мне сперва надо в Слободе побывать! А. К. Толстой, Князь Серебряный.

(ЛИСТ) Как оси́новый лист дрожи́т [трясéтся].
Как оси́новый лист задрожáл [затря́сся]

Очень сильно (дрожит, трясется, обычно от страха, волнения и т. п).

Весь дрожал он, как осиновый лист; очи дико косились; страшный огонь пугливо сыпался из очей; дрожь наводило на душу уродливое его лицо. Н. В. Гоголь, Вечера на хуторе близ Диканьки.

(ЛИСТОК) Фи́говый листóк (листóчек)

Книжн. Подлинные намерения (обычно предосудительные, нечестные) или истинного положение дел под лицемерной маскировкой.

– Вы бы порылись в душах этих скромниц, послушали бы их разговоры между собой. Актрисы и притворщицы – вот и всё! Прикрываются фиговыми листочками, чтобы никто не заметил, что за ними делается. А. К. Шеллер-Михайлов, Над обрывом.

(ЛОЖЕ) Прокрýстово лóже

Книжн. Границы, меры, мерило для чего-либо, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают что-либо.

У самого простейшего из простецов найдется в жизни такая минута, которая разом выведет его из инерции, разобьет в прах его бессознательное благополучие и заставит безнадежно метаться на прокрустовом ложе обуздания. М. Е. Салтыков-Щедрин, Благонамеренные речи.

(ЛОМАТЬ) Ломáть [игрáть] комéдию

Притворяться, лицемерить.

– Перестаньте ломать комедию, Виталий Кузьмич, – строго заговорила Раиса Павловна, направляясь к выходу. – Достаточно того, что я люблю Лушу гораздо больше вашего и позабочусь о ней… Д. Н. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо.

(ЛЫКО) Вся́кое лы́ко в стрóку

Прост. Всякая ошибка, оплошность вменяется в вину, ставится в упрек.

– Я не надоел тебе, Вера? – спросил он торопливо, – пожалуйста, не прими этого за допытыванье, за допрос; не ставь всякого лыка в строку. Это простой разговор… И. А. Гончаров, Обрыв.

М

(МАЗАТЬ) Мáзать по губáм кого.
Помáзать по губáм кого

Прост. Обещать что-либо, не выполняя обещанного; внушать пустую надежду, дразнить напрасными обещаниями.

– Теперь ты не удивишь его ничем, – посмеивался Гарусов. – После моей науки нечему учить… Сам дьячок-то мне говорил, что у вас в монастыре только по губам мажут, а настоящего и нет. Д. Н. Мамин-Сибиряк, Охонины брови.

(МАСТИ) К мáсти кому

Устар. Соответствует, подходит, годится для кого-либо.

А вот щелкоперы-то, извините вы меня, больно нам не к масти. А. Н. Островский, Праздничный сон – до обеда.

(МЕНЯТЬ) Меня́ть [сменя́ть] гнев на ми́лость.
Смени́ть [перемени́ть, переложи́ть, положи́ть] гнев на ми́лость

Перестать сердиться, злиться, гневаться.

Когда же случившийся тут князь объяснил сластолюбивому старичку, что этот самый Ихменев – отец той самой Натальи Николаевны (а князь не раз прислуживал графу по этим делам), то вельможный старичок только засмеялся и переменил гнев на милостьФ. М. Достоевский, Униженные и оскорбленные.

(МЕНЯТЬ) Меня́ть кукýшку на я́стреба.
Променя́ть кукýшку на я́стреба

Из плохих вариантов выбирать худший, ошибаться в расчетах.

Нелады между отцом и сыном начались уже давно, почти со времени отдачи Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреба. Правда, что по закону, как разумел его старик, надо было бездетному идти за семейного. Л. Н. Толстой, Хаджи Мурат.

(МЕРЗОСТЬ) Мéрзость запустéния

Книжн. Состояние полного разорения, опустошения, разложения; пребывание в этом состоянии.

Ей наяву снилось, как царство ее рушилось и как на месте его легла мерзость запустения в близком будущем. После, от нее самой, он узнал страшный сон, ей снившийся. И. А. Гончаров, Обрыв.

(МЕРИН) Врет [брéшет] как си́вый мéрин.
Наврéт [набрéшет] как си́вый мéрин
8
{"b":"922350","o":1}