— Ты чего такой взъерошенный? — хохотнул тот.
— Денвей, скажи, куда ты увез мою жену?
Браун, стоявший за спинкой моего кресла, с силой сжал мое плечо. Я сбросил его ладонь: мне надоели уже эти игры в кошки-мышки.
Но брат даже бровью не повел: как резал мясо, сочившееся жиром, так и продолжил это занятие.
Я заскрипел зубами от злости. Сам виноват: позволил о себя вытирать ноги, не на кого жаловаться
— Попробуй хотя бы телятину, — наконец бросил на меня моментальный взгляд Денвей и ухмыльнулся.
Меня такая реакция взбесила еще больше. Этот гад настолько уверен в себе, что ничего не боится. Или чувствует поддержку рода Рихардов за спиной?
— Где ты держишь Алисию? — сцепив зубы, я повторил свой вопрос.
— Отличное мясо! — опять проигнорировал меня брат. — Надо наградить повара.
— Зачем тебе моя жена?
Но Денвей отправлял маленькие кусочки в рот и причмокивал. Тогда я вскочил, бросился к нему, приставил кинжал к горлу. Наследник неторопливо положил приборы, вытер нож салфеткой, а потом развернулся и кинул ее мне в лицо.
Я отшатнулся, выронил кинжал, Браун подхватил меня сзади, не дал мне получить порцию унижения до конца. Жерос тоже мгновенно оказался рядом.
Но и охранники Денвея не дремали. Они выскочили из всех углов словно как воры, караулили там каждое мое движение. Люди принца окружили нас, оттеснили от стола.
— Как был слабаком, так им и остался, — процедил презрительно Денвей. — Никогда не быть тебе королем!
— Я и не собираюсь на престол, — выдохнул я. — Верни мне мою жену!
— Верну. Как родит, так и верну. А пока… или будь моим гостем, или проваливай!
— Ты думаешь, тебе сойдет с рук такое безобразие?
— А почему нет? Кто расскажет о том, что здесь случилось? Ты? — нож наследника полетел в охранника, тот едва успел увернуться.
— Нет, Ваше Высочество! — упал на колени тот. — Служу своему королю!
— Королю? — возмутился я. — Да ты уже сам себя короновал?
— У деда выбора нет, ха-ха! — расхохотался Денвей. — Ему все равно надо передать кому-то престол, а лучше меня в стране нет наследника.
— Ваше Высочество!
Я обернулся на крик и замер: Жерос подавал мне знаки, призывая успокоиться и довериться ему. Куда пропали его стражники, я не догадывался, но в зале со мной осталось лишь несколько человек.
— Проводите принца Адриша в приготовленные для него покои! — приказал брат, на миг замолчал и вдруг сказал: — Он хотел встретиться с женой, вот пусть в ее комнате и сидит!
Люди принца моментально окружили нас и начали теснить к широкой лестнице. Пришлось подниматься. Я только успел заметить, что Жерос исчез.
Охране замка удалось отделить меня и Брауна от наших людей. В зале разгорелось сражение, а меня и камердинера проводили в отдельные покои.
По гулявшему по комнате ветру я сразу понял, где оказался. Здесь стояло широкое ложе с незаправленной постелью, осколки мозаичного стекла хрустели под подошвой.
Я бросился к окну, выглянул: отсюда хорошо был виден двор и суетившиеся люди Денвея. Он сам стоял на крыльце и отдавал приказы.
— Ваше Высочество, мы прибыли не вовремя, — прошептал Браун и оглянулся на дверь.
— Ты тоже это понял? Здесь явно что-то случилось.
— Люди принца кого-то ищут.
— Неужели Алисии удалось сбежать?
Тоска сжала сердце. От тревоги за жену и малыша я покрылся испариной. И даже не понял, за кого из них больше волнуюсь. Браун сразу заметил мое состояние и схватил за локоть.
— Ваше Высочество, отдохните. Вам еще силы понадобятся.
— У тебя есть пилюли? Дай одну.
Я проглотил лекарство и прилег. С разу почувствовал запах Алисии, идущий от подушки. Я закрыл глаза, представляя, как она волновалась взаперти и ждала спасения, и в этот момент возненавидел себя за слабость, нерешительность и стремление плыть по течению.
Нет! Не бывать больше этому!
Брат уверен, что только он может стать королем. Ну-ну! Это мы еще посмотрим!
Я резко сел. Голова закружилась, комната поплыла перед глазами, но мышление было ясное, как никогда. Пилюли деда действовали исправно, всякий раз возвращая меня к жизни.
— Браун, — слуга испуганно обернулся. — Ты сохранил масло, которое евнухи наливали в лампы в моих покоях?
— Да, Ваше Высочество.
— А проверил последнюю еду?
— Да. Главный лекарь опускал в нее серебряные иголки. Он сохранил их.
— В меня тоже иголки пихали, пока я спал?
— Д-да, простите. Приказ короля.
— И они почернели?
— Д-да. Сильно.
Браун заикался от моих вопросов. Я никогда не задавал их, хотя после появление Алисии они постоянно крутились в голове.
— И людей вычислили, кто готовил и приносил все эти то?
— Его Величество приказал схватить их, как только мы уехали на поиски вашей жены.
— Они признались в связи с наследным принцем.
— Да. И в связи с родом Рихардов.
— Откуда ты все это знаешь? — улыбнулся уголками губ я. — Нас несколько дней уже нет в столице.
— Господин Жерос получал послания из дворца.
— А почему мне ничего не говорил?
— Ну, ваше состояние…
— Я… чувствую… себя… хорошо! — выкрикнул я, чеканя каждое слово.
Браун бросил испуганный взгляд на дверь, а потом кинулся ко мне и, присев рядом с ложем, зашептал:
— Тише, тише, господин принц! Нас могут услышать.
— Пусть слышат, — развеселился я.
— Но тогда господин крон-принц почувствует опасность и скроется.
— Куда? — улыбнулся я, хотя сердце заныло от боли: все же Денвей был моим братом. — Ему некуда бежать. Род Рихардов повержен, поддержки у наследника больше нет. Ему нужно было давно убить нас с Кортосом, а не ждать появления иномирянки.
Но все равно я радовался. Вряд ли король убьет крон-принца и его семью. Скорее всего сошлет на дальний остров, чтобы жил там в смирении и замаливал грехи. Но в столицу ему будет путь заказан.
Теперь все было готово, чтобы предъявить Денвею обвинение. Расследование велось в такой тайне, что даже я не знал все подробности. Если бы не исчезновение брата из дворца, его бы уже схватили дознаватели.
Оставалось найти Алисию, и можно было возвращаться во дворец с победой. Но куда пропала моя жена?
Комок в груди рос и рос, отключая разум и заполняя душу тревогой.
Глава 26
Несколько часов мы провели в нервном ожидании. По ту сторону двери стояли два дюжих стражника. Прорваться не было никакой возможности. Да и куда идти без сопровождения, без коней и информации? Жерос обещал ее принести, но он пока задерживался.
Я нервно шагал по комнате из угла в угол, Браун следил за мной, но не отходил от окна.
— Отряд во главе с крон-принцем покинул замок, — вдруг сказал он.
— Отлично! — я вскочил. — Вряд ли брат оставил много охраны, мы быстро освободимся.
Браун бросился к двери и отпрянул: в коридоре шла яростная схватка. Мелькали мечи, трещали доспехи, во все стороны летели капли крови.
— Ваше Высочество! — камердинер захлопнул перед моим носом дверь. — Придется немного подождать.
Сражение закончилось быстро. В спальню ворвался запыхавшийся Жерос. Он вытер простыней лезвие меча, кинул его в ножны, потом промокнул вспотевшее лицо.
— Ну, что?
— Есть новости, — Жерос отошел в сторону.
За его спиной пряталась миловидная девушка в униформе служанки. Она смотрела на меня круглыми глазами и на глазах бледнела.
— Тихо-тихо, не волнуйся, — улыбнулся я. — Говори, я тебя не съем.
— Ваше Высочество! — девушка плюхнулась на колени. — Простите меня, не уследила!
Служанка рассказала о побеге Алисии и о том, что жена исчезла в горах.
— Как думаешь, куда она могла пойти?
— Я не знаю.
Девушка заплакала, я растерялся: опять тупик.
— Я уже отправил стражников на поиски, Ваше Высочество.
— Но у Денвея больше людей.
— Зато он ищет наугад, а мы знаем примерное направление.