– Боже мой, она его укусила?
Тревога, явно прозвучавшая в ее голосе, вывела Коулта из оцепенения, он сунул револьвер назад в кобуру.
– Нет, – успокоила ее Сэм, тут Пити вскочил с земли и кинулся в объятия Кэсси, – помощник шерифа спас Пити от укуса змеи.
Кэсси крепко обняла мальчика. Слезы блестели на ее глазах, когда она повторяла:
– Боже мой! Боже мой!
Захлебываясь от восторга, двое старших детей рассказали Кэсси обо всем, что случилось. Когда они закончили, она обернулась и увидела, что Коулт, отойдя в сторонку, сидит в одиночестве.
– Сэм и вы, мальчики, ступайте в дом. Я приготовила для вас там печенье с молоком. Мне надо кое о чем поговорить с Коултом.
Глава 22
Как только дети убежали, Кэсси подошла к Коулту и присела рядом с ним, ласково ему улыбнувшись.
– Однажды ты упоминал о том, что боишься змей. Несмотря на это, ты рисковал жизнью, чтобы спасти Пити. С твоей стороны это очень благородно.
– Не напоминай мне об этом, – проворчал Коулт, явно содрогаясь от пережитого. – Я страшно не люблю змей, живых или мертвых.
– Думаю, что большинство из нас чувствует то же самое, – сказала она, поглаживая его по руке, как бы успокаивая. – Но я никогда не видела тебя в таком состоянии. Наверное, за твоей ненавистью к змеям скрывается что-то еще. Расскажи, Коулт. Неужели тот, кого ты любил, умер от укуса змеи?
– Я был немного старше Пити, когда моего брата укусила гадюка-медянка. Среди нас он был самым старшим, и мы все очень любили его. Я тогда сидел у его постели, держа его за руку, плача и молясь, чтобы он не умер.
У Кэсси заныло сердце.
– О, Коулт, извини меня. Если это так мучительно для тебя, можешь дальше не рассказывать.
Казалось, он не слышал ее, словно все еще блуждал в своих воспоминаниях, вызванных испугом.
– В эти опасные секунды та давняя сцена промелькнула в моей памяти, мне стало опять страшно. Но тогда старший брат Уилл отбросил меня в сторону, и укус змеи достался ему, укус, который предназначался мне.
– Но ведь он не умер, – встрепенулась Кэсси. – Ты же сам говорил, что твой брат Уилл живет в Виргинии.
– Он не умер. Но память об этом осталась, с тех пор я не выношу змей.
– В таком случае твой поступок, когда ты спасал Пити, еще более смелый.
Коулт покачал головой:
– Никак не могу поверить, я столкнулся лицом к лицу с гремучей змеей.
– А я могу. Я даже думаю, что ты ради того, чтобы спасти чью-то жизнь, не побоишься столкнуться с самим Люцифером.
– Вы слишком мне льстите, мисс Брейден. Я не святой.
– Но ты тот человек, который ставит интересы других людей превыше своих собственных. Подобно моему отцу.
Удивительно все то, что ты сделал для Джеффа. Я никогда прежде не видела, чтобы брат чувствовал себя так уверенно. Мы все так благодарны тебе.
– Меня удивляет, что Джефф обо всем вам рассказал, ведь он клялся сохранить все в тайне.
– Он ничего нам не говорил. Просто однажды утром я поехала следом за вами.
– Ты кому-нибудь рассказала об этом?
– Только Кэти. У нас с ней нет друг от друга секретов.
– Но ведь это тайна Джеффа, так пусть она останется между нами. А если он захочет, тогда и расскажет.
– Даю тебе слово.
Коулт положил свою голову ей на колени и почувствовал, как напряжение покидает его тело. Он ощущал покой, глядя на величественные холмы, виднеющиеся вдали. Неподалеку от них раздался веселый детский смех.
– О, они, кажется, что-то затеяли, – сказал он.
– Коулт, а ты любишь детей? – задала вопрос Кэсси, проводя ласково пальцами по его волосам.
– Никогда не думал об этом. Могу даже признаться, что за последние пять лет я вообще видел вокруг себя мало детей. – Он немного помолчал. – Я люблю детский смех, их такие невероятно маленькие пальчики на руках и ногах, когда они рождаются. Мне нравится, как они пугаются и приходят в восхищение, когда следят за муравьем или за выходками клоуна в цирке. Мне нравится огонек любопытства в их глазах, когда они открывают для себя что-то новое. Но больше всего мне нравится в них то, что они верят в Санта-Клауса.
– Когда-нибудь ты станешь замечательным отцом.
– Кто знает? Может быть, когда-нибудь стану. – Он окинул взглядом даль. – Какой прекрасный край, Кэсси. Нет ничего удивительного в том, что ты любишь свое ранчо.
– Что? Ты хочешь сказать, что этот край не менее красив, чем волнистые зеленые холмы твоей любимой Виргинии?
– Зеленый цвет Виргинии мягкий, пасторальный, тогда как здесь все резко, драматично. Взгляни на эти горные вершины, утесы, ущелья, которые проделали в граните время и эрозия. Это совершенно два разных пейзажа, но оба они чудесны.
– Ты думаешь, что был бы счастлив, поселившись здесь? У тебя задатки хорошего хозяина ранчо.
– Я буду счастлив везде с любимой женщиной. Кэсси помолчала минуту, затем сказала:
– Это очень удобное время, чтобы поговорить о том, о чем я так долго думала.
– Это что, предложение?
– С какой стати я буду делать предложение едущему в Калифорнию джентльмену-южанину, такому как вы, помощник шерифа Фрейзер?
– Очевидно, потому, что не можете устоять передо мной, мисс Брейден.
– Очевидно, потому, что до сих пор мне приходилось видеть много хорошего от вас, помощник шерифа Фрейзер.
– Угу, до сих пор, мисс Брейден.
– Был ли ты серьезен, когда говорил о том, что влюбился в меня? – спросила Кэсси.
– Не знаю, прежде я никогда не влюблялся.
– Ладно. Я думаю, что, возможно, ты прав.
– Аллилуйя! – Он выпрямился. Кэсси усмехнулась:
– Думаю, что тебе удалось сделать из меня верующую, хотя есть существенная разница между любовью и сексом.
– Выбор за тобой. В любое время я к твоим услугам.
– Коулт, пожалуйста, будь серьезен. Ты ведь понимаешь, я подразумеваю тот наш разговор, не нас на самом деле… то есть я имею в виду…
– Я хорошо понимаю, что ты имеешь в виду.
– Тогда ты понимаешь, что нам не суждено встречаться.
Он недоуменно приподнял брови:
– Откуда в тебе такая уверенность?
– У меня, ее нет, я в основном полагаюсь на твою порядочность.
Коулт фыркнул:
– Ха-ха, леди! Это большое заблуждение.
Кэсси улыбнулась, веселые искорки сверкали в ее глазах. Как хорошо, что он так добродушно настроен.
– Как я могу заблуждаться, если я доверилась рыцарю? Когда в городе узнают о том, как ты спас Пити сегодня, твоя голова раздуется до размеров тыквы.
Он притворился возмущенным.
– Вы называете этого рыцаря тыквенной головой, леди?
– Признайся, Фрейзер. Твоя пустая голова иногда напоминает тыкву, наполненную косточками.
Кэсси рассмеялась своей шутке.
Он нежно увлек ее на землю и лег поверх нее. Его рот оказался так близко, что она ощутила его теплое дыхание.
– Боюсь, моя леди, ты должна заплатить выкуп за свою несправедливую колкость. Итак, моя прекрасная дева, что это должно быть – поцелуй или мне прочитать одно из моих стихотворений?
– Нет, нет, только не это, сэр рыцарь, – простонала она.
– Я так и думал, что ты это скажешь.
Он прижал свои губы, желая поцеловать ее легко и быстро, но они слишком долго сдерживали свою страсть. Кэсси раскрыла губы, и поцелуй оказался долгим, глубоким; сладостный трепет охватил все ее существо. Она застонала, желая чего-то большего, чем поцелуй.
Вдруг до их слуха донесся детский смех и из-за холма появились дети.
– Мне кажется, что прекрасная дева снова избежала испытания. – Коулт привстал, взял ее за руку и помог встать.
Неприятный случай со змеей изменил их намерение задержаться подольше на ранчо. Коулт погрузил в тележку сундук с одеждой, которую собрала Кэсси, а затем проводил их верхом до города.
Высадив детей возле гостиницы, Коулт проехал вместе с Кэсси до церкви и выгрузил сундук с одеждой.
– Я отвезу тележку в вашу конюшню.