Литмир - Электронная Библиотека

(10) Тому, кто един с Дэ, Дао также [дает] Дэ.

(同 тун 於 юй 德 дэ 者 чжэ 道 дао 亦 и 德 дэ 之 чжи)

(11) Тому, кто един с утратой, Дао также [дает] утрату.

(同 тун 於 юй 失 ши 者 чжэ 道 дао 亦 и 失 ши 之 чжи)

Тексты Ван Би и Хэшан-гуна:

(10) Кто с Дао в единстве, Дао также дает ему радость.

(同 тун 於 юй 道 дао 者 чжэ 道 дао 亦 и 樂 лэ 得 дэ 之 чжи)

(11) Кто с Дэ в единстве, Дэ также дает ему радость.

(同 тун 於 юй 德 дэ 者 чжэ 德 дэ 亦 и 樂 лэ 得 дэ 之 чжи)

(12) Кто с утратой в единстве, утрата также дает ему радость.

(同 тун 於 юй 失 ши 者 чжэ 失 ши 亦 и 樂 лэ 得 дэ 之 чжи)

(13) Ущербная искренность – вот нет и доверия.

(信 синь 不 бу 足 цзу 焉 янь 有 ю 不 бу 信 синь 焉 янь)

24.

(1) Кто встал на цыпочки, не устоит.

(企 ци 者 чжэ 不 бу 立 ли)

(2) Кто расставил ноги, не [сможет] идти.

(跨 куа 者 чжэ 不 бу 行 син)

(3) Кто видит себя, тот не Видит Ясно.

(自 цзы 見 цзянь 者 чжэ 不 бу 明 мин)

(4) Кто вечно прав, не сияет ярко.

(自 цзы 是 ши 者 чжэ 不 бу 彰 чжан)

(5) Кто хвалит себя, не достигнет цели.

(自 цзы 伐 фа 者 чжэ 無 у 功 гун)

(6) Кто жалеет себя, не [пребудет] долго.

(自 цзы 矜 цинь 者 чжэ 不 бу 長 чан)

(7) [Глядя] из Дао – это [то, что] зовется «объедки»,

да прыщ [на теле].

(其 ци 在 цзай 道 дао 也 е 曰 юэ 餘 юй 食 ши 贅 чжуй 行 син)

(8) Вещи, пожалуй, такое не любят.

(物 у 或 хо 惡 у 之 чжи)

(9) Поэтому тот, в ком есть Дао, не живет вместе [с этим].

(故 гу 有 ю 道 дао 者 чжэ 不 бу 处 чу)

He who stands on tiptoe will not stand.

He who spreads his legs will not advance.

He who sees himself does not [have] Clear Vision.

He who is full of himself does not shine brightly.

He who boasts does not succeed.

He who pities himself does not last long.

[Looking] from Dao, these are called «food scraps»

and «festering pimple».

Things perhaps hate [such behaviour].

That is why he who has Dao, does not dwell [there].

25

(1) Вот Форма бесформенного, окончательно совершенного.

(又 ю 状 чжуан 混 хунь 成 чэн)

(2) Прежде Земли и Неба [уж] бывшая.

(先 сянь 天 тянь 地 ди 生 шэн)

(3) [Такая] пустая и молчаливая,

(蕭 сяо 呵 хэ 寥 ляо 呵 хэ)

(4) Одиноко стоящая вне изменений.

(獨 ду 立 ли 不 бу 改 гай)

(5) Действует всюду и не истощается.

(周 чжоу 行 син 而 эр 不 бу 殆 дай)

(6) Годится быть Матерью [всему, что] под Небесами.

(可 кэ 以 и 為 вэй 天 тянь 下 ся 母 му)

(7) Я никогда и не знал ее имени.

(吾 у 未 вэй 知 чжи 亓 ци 名 мин 也 е)

(8) Вторым именем назову ее «Дао».

(字 цзы 之 чжи 曰 юэ 道 дао)

(9) Давая ей нехотя имя, скажу «Великая».

(強 цян 為 вэй 之 чжи 名 мин 曰 юэ 大 да)

(10) Великим зову проходящее.

(大 да 曰 юэ 逝 ши)

(11) Проходящим зову отдаляющееся.

(逝 ши 曰 юэ 遠 юань)

(12) Отдаляющимся зову отступающее.

(遠 юань 曰 юэ 反 фань)

(13) Поэтому Дао – Великое.

(故 гу 道 дао 大 да)

Небо – Великое. Земля – Великая.

(天 тянь 大 да 地 ди 大 да)

(14) Ван-государь также Великий.

(王 ван 亦 и 大 да)

(15) Внутри государства есть четыре Великих,

(域 юй 中 чжун 有 ю 四 сы 大 да),

И один из них ван-государь.

(而 эр 王 ван 居 чуй 其 ци 一 и 焉 янь)

(16) Человек следует [законам] Земли.

(人 жэнь 法 фа 地 ди)

(17) Земля – [законам] Неба.

(地 ди 法 фа 天 тянь)

(18) Небо – [законам] Дао

(天 тянь 法 фа 道 дао)

(19) Дао – закон самому себе.

(道 дао 法 фа 自 цзы 然 жань)

Here is the formless Form, finally perfect,

Before Heaven and Earth, it existed.

So empty and silent,

It stands all alone beyond any changes.

It goes everywhere and does not deplete.

Fit to be the Mother of all under Heaven.

I never knew her name.

I style it «the Dao»

Reluctantly giving a name I would call it «the Great».

I call «the Great» what is passing by.

What is passing by, I call that is going far.

That which goes far, I call «retreating».

Hence Dao is great,

Heaven is great,

Earth is great,

The ruler is great as well.

Inside the country, there are four great [things]

And the ruler is one of them.

Man follows [the laws] of the Earth.

The Earth follows [the laws] of Heaven.

Heaven follows [the laws] of Dao.

Dao is a law to itself.

26.

(1) Тяжелое – легкого корень.

(重 чжун 為 вэй 輕 цин 根 гэнь)

(2) Покой – беспокойства владыка.

(靜 цзин 為 вэй 躁 цзао 君 цзюнь)

(3) Поэтому Мудрый, продвигаясь вперед целый день,

(是 ши 以 и 聖 шэн 人 жэнь 終 чжун 日 жи 行 син)

Не удаляется от обоза [с провизией].

(不 бу 離 ли 輜 цзы 重 чжун)

(4) Как бы ни были виды прекрасны,

Все же ласточка пребывает над [ними]. Ведь так!

(雖 суй 有 ю 榮 жун 觀 гуань 燕 янь 處 чу 超 чао 然 жань)

(5) Разве [может] властитель десяти тысяч боевых колесниц

(奈 най 何 хэ 萬 вань 乘 шэн 之 чжи 王 ван)

Из-за себя [относиться] легко [ко всему, что] под Небесами?

(而 эр 以 и 身 шэнь 輕 цин 於 юй 天 тянь 下 ся)

(6) Легкомыслен – упустишь главное.

(輕 цин 則 цзэ 失 ши 本 бэнь)

(7) Беспокоен – [власти] лишишься.

(躁 цзао 則 цзэ 失 ши 君 цзюнь)

The heavy is the root of the light.

The calm is the lord of the anxiety.

That’s why the Sage, moving forward all day,

Does not part from the army convoy.

No matter how beautiful the views are,

The swallow remains above [them]. It is so!

How can the ruler of ten thousand war chariots

Because of himself to treat lightly all under Heaven?

Being frivolous you will miss the main thing.

Being anxious you will lose authority.

27.

(1) Искусно идти – не иметь колеи и следов.

(善 шань 行 син 無 у 轍 чжэ 迹 цзи)

(2) Искусная речь, [что] без изъянов яшма.

(善 шань 言 янь 無 у 瑕 ся 謫 чжэ)

(3) Искусно считать – не применять счетные бирки.

(善 шань 數 шу 不 бу 用 юн 籌 чоу 策 це)

(4) Искусно закрыть – не иметь ни замков, ни задвижек,

но нельзя отворить.

(善 шань 閉 би 無 у 關 гуань 楗 цзянь 而 эр 不 бу 可 кэ 開 кай)

(5) Искусно связать – не иметь ни веревки, ни договора,

но нельзя развязать.

(善 шань 結 цзе 無 у 纆 мо 約 юэ 而 эр 不 бу 可 кэ 解 цзе)

(6) Поэтому Мудрый всегда искусно спасает людей,

и не пренебрегает ими.

(是 ши 以 и 聖 шэн 人 жэнь 恆 хэн 善 шань 救 цзю 人 жэнь

而 эр 无 у 棄 ци 人 жэнь)

(7) [Что до] вещей – [он] не пренебрегает тем, что имеет.

(物 у 无 у 棄 ци 財 цай)

(8) Это зовется «нести за плечами Свет».

(是 ши 謂 вэй 曳 и 明 мин)

(9) Поэтому добрый человек – недоброго человека учитель.

(故 гу 善 шань 人 жэнь 者 чжэ 不 бу 善 шань 人 жэнь 之 чжи 師 ши)

(10) Недобрый человек – доброго человека опора.

(不 бу 善 шань 人 жэнь 者 чжэ 善 шань 人 жэнь 之 чжи 資 цзы)

(11) Не дорожи своим учителем, не люби свою опору.

(不 бу 貴 гуй 亓 ци 師 ши 不 бу 愛 ай 亓 ци 資 цзы)

(12) Ведь знание – великое заблуждение.

(雖 суй 知 чжи 乎 ху 大 да 迷 ми)

(13) Это зовется «Тайная Суть».

(是 ши 謂 вэй 眇 мяо 要 яо)

To walk skillfully – not to have rut and traces.

Skillful speech, [is like] the flawless jasper.

To count skillfully – not to use counting tallies.

To shut skillfully – to have neither locks nor latches,

but cannot be opened.

To tie skillfully – to have neither rope nor contract, but can’t be untied.

Therefore, the wise man always skillfully saves people,

and does not neglect them.

8
{"b":"912644","o":1}