In the days of old, those who were skilful in doing Dao,
Certainly penetrated Subtle, Mysterious and Profound.
The depth of [Dao] can not be known.
Just because it can not be known,
[I am] forced to describe its visible manifestations.
Hesitant! As if they were wading the river in winter.
Cautious! As if they were afraid of the neighbours on all four [sides].
Solemn! Like guests.
Yielding! Like the ice that is melting.
Sincere! Like a pristine wild tree.
Vast and open! Like a valley.
Whole, undifferentiated! Like muddy water.
What can clear turbidity, little by little, through stillness?
What can revive stillness, little by little, through movement?
The one who guards this Dao desires to be filled with nothing.
The man is [just] filled with nothing,
Therefore [he] can wear out [the same thing]
without success and achievements.
16.
(1) Обрести «Пустоту» – предел.
(至 чжи 虛 сюй 極 цзи 也 е)
(2) Искренность хранит «Середину».
(守 шоу 中 чжун 篤 ду 也 е)
(3) Десять тысяч вещей возникают все сразу –
(萬 вань 物 у 並 бин 作 цзо)
(4) Потому созерцаю я их возвращение.
(吾 у 以 и 觀 гуань 其 ци 復 фу 也 е)
(5) У Неба вещей так много, так много,
(天 тянь 物 у 芸 юнь 芸 юнь)
(6) [Но] каждая возвращается к своему корню.
(各 гэ 復 фу 歸 гуй 於 юй 亓 ци 根 гэнь)
(7) Возвращение к корню зовем «неподвижность».
(歸 гуй 根 гэнь 曰 юэ 靜 цзин)
(8) «Неподвижностью» называем «восстановление Судьбы».
(靜 цзин 是 ши 謂 вэй 復 фу 命 мин)
(9) «Восстановление Судьбы» – «Постоянство».
(復 фу 命 мин 常 чан 也 е)
(10) Знать «Постоянство» – «Ясность».
(知 чжи 常 чан 明 мин 也 е)
(11) Не знать «Постоянство» – беспечное безрассудство.
(不 бу 知 чжи 常 чан 妄 ван)
(12) Беспечное безрассудство ведет к несчастью.
(妄 ван 作 цзо 凶 сюн)
(13) Знать «Постоянство» – вместить в себе [все].
(知 чжи 常 чан 容 жун)
(14) Все вместил – [стал] бесстрастным.
(容 жун 乃 най 公 гун)
(15) Бесстрастный – тогда Ван-владыка.
(公 гун 乃 най 王 ван)
(16) Ван-владыка – тогда [как] Небо.
(王 ван 乃 най 天 тянь)
(17) Небо – тогда [как] Дао.
(天 тянь 乃 най 道 дао)
(18) Дао – тогда долго.
(道 дао 乃 най 久 цю)
(19) Закончится тело – [еще] не конец.
(沒 мо 身 шэнь 不 бу 殆 дай)
To reach the «Emptiness» is the limit.
Sincerity guards the «Middle».
The ten thousand things: all at once they arise,
That's why I see their return.
Things of Heaven – there are many of them, so many,
But each one comes back to its Root.
Coming back to the Root is called «stillness».
The «stillness» is called «recovery of the Fate».
«Recovery of the Fate» is «Constancy».
To know the «Constancy» is «Clear Vision».
Not to know the «Constancy» is reckless folly.
Reckless folly leads to disaster.
To know the «Constancy» [is to be] all-embracing.
[To be] all-embracing [is to be] impartial.
[To be] impartial – then [to be like] a king.
[To be like] a king – then [to be like] Heaven.
Heaven – then Dao.
Dao – then to last very long.
[Your] body ceases – it’s not yet the end.
17.
(1) Самый великий на самом верху –
[Тот, о ком] внизу [лишь] знают, [что он] существует.
(太 тай 上 шан 下 ся 知 чжи 有 ю 之 чжи)
(2) Следующий – [тот, кого] любят и восхваляют.
(其 ци 次 цы 親 цинь 而 эр 譽 юй 之 чжи)
(3) Далее – [тот, кто] внушает страх.
(其 ци 次 цы 畏 вэй 之 чжи)
(4) Ниже [всех тот, кого] хулят и поносят.
(其 ци下 ся 侮у 之 чжи)
(5) Недостаточно искренности – вот нет и доверия.
(信 синь 不 бу 足 цзу 安 ань 有 ю 不 бу 信 синь)
(6) Медлителен, сдержан! Речи его драгоценны.
(悠 ю 兮 си 其 ци 貴 гуй 言 янь)
(7) [Когда] выполнена работа и закончено дело успешно,
(功 гун 成 чэн 事 ши 遂 суй)
(8) «Мы сами по себе», – скажут все сто родов.
(百 бай 姓 син 皆 цзе 謂 вэй 我 во 自 цзы 然 жань)
The greatest one at the very top –
Is that [about whom] below [only] know [that he] exists.
Next is [the one who] is loved and praised.
Next is [the one who] instils fear.
At the bottom is the one who is ridiculed and reviled.
[There is] no trust to defective sincerity.
Slow, reserved! His speeches are precious.
Work is done, tasks are accomplished –
«We are on our own», one hundred families say.
18.
(1) Поэтому, [когда] отброшено Великое Дао,
Только тогда есть гуманность и справедливость.
(故 гу 大 да 道 дао 廢 фэй 安 ань 有 ю 仁 жэнь 義 и)
(2) [Когда] возникают мудрость и знания,
Только тогда есть великая ложь.
(知 чжи 慧 hui 出 чу 安 ань 有 ю 大 да 偽 вэй)
(3) [Когда] шесть родственников в разладе,
Только тогда есть сыновний долг, да любовь.
(六 лю 親 цинь 不 бу 和 хэ 安 ань 有 ю 孝 сяо 慈 цы)
(4) [Когда] в царстве смута и беспорядок,
Только тогда обретают верных вассалов.
(國 го 家 цзя 昏 хунь 亂 луань 安 ань 有 ю 貞 чжэнь 臣 чэнь)
Therefore, [when] the Great Dao is discarded,
Only then there are humanity and justice
[When] wisdom and knowledge arise,
Only then there is a great lie.
[When] six relatives are at odds with each other,
Only then there is filial duty and love.
[When] there is confusion and disorder in the kingdom,
Only then there are loyal vassals.
19.
(1) Пресечь мудрость, отбросить знания –
(絕 цзюэ 聖 шэн 棄 ци 智 чжи)
(2) Людям в сто раз [больше] пользы.
(民 минь 利 ли 百 бай 倍 бэй)
(3) Пресечь человеколюбие и справедливость отбросить –
(絕 цзюэ 仁 жэнь 棄 ци 義 и)
(4) Люди вернутся к любви и сыновнему долгу.
(民 минь 復 фу 孝 сяо 慈 цы)
(5) Пресечь мастерство, отбросить [стремление к] выгоде –
(絕 цзюэ 巧 цяо 棄 ци 利 ли)
(6) [Вот и] нет воров, да разбойников.
(盜 дао 賊 цзэй 無 у 有 ю)
(7) Три этих суждения полагаем за украшения: [их] недостаточно.
(此 цы 三 сань 言 янь 也 е 以 и 為 вэй 文 вэнь 不 бу 足 цзу)
(8) Потому [и добавим здесь то, что они украшают]:
(故 гу 令 лин 有 ю 所 со 屬 шу)
(9) Стань сырым шелком,
Вместив [в себе] цельность древа.
(見 цзянь 素 су 抱 бао 樸 пу)
(10) [Чем] меньше к себе интерес, [тем] меньше [твоих] желаний.
(少 шао 私 сы 寡 гуа 欲 юй)
Cut off wisdom, get rid of knowledge –
People benefit a hundred times [more].
Cut off humanity, get rid of righteousness
And people get back to love and obedience.
Throw away skillfulness, discard [striving for] profit,
And there are no robbers and thieves.
We put these three judgments as decorations: [they are] not enough.
Thus [we add here what they decorate]:
Be like the raw silk; embrace the «unworked wood».
The less interest [you have] for yourself, the less [your] desires [will be].
20.
(1) Забудь [свое] знание – не [будет и] беспокойства.
(絕 цзюэ 學 сюэ 無 у 憂 ю)
(2) Бранить и поддакивать – далеко ли одно от другого?
(唯 вэй 與 юй 訶 хэ 其 ци 相 сян 去 цюй 幾 цзи 何 хэ)
(3) Лучше и хуже – [что есть] разница между ними?
(美 мэй 與 юй 亞 я 其 ци 相 сян 去 цюй 幾 цзи 何 хэ 若 жо)
(4) Те, кого люди боятся,
Из-за этого [сами] также не смогут других людей не бояться.
(人 жэнь 之 чжи 所 со 畏 вэй 亦 и 不 бу 可 кэ 以 и 不 бу 畏 вэй 人 жэнь)