Литмир - Электронная Библиотека

One bakes clay and makes a pot,

But exactly its nothingness allows using the clay pot.

One cuts doors and windows to make a house,

But exactly its nothingness allows using the house.

That’s why the usefulness of something is in the use of nothing.

12.

(1) Пять цветов ослепляют глаза человека.

(五 у 色 сэ 令 лин 人 жэнь 目 му 盲 ман)

(2) Пять тонов оглушают [его] уши.

(五 у 音 инь 令 лин 人 жэнь 耳 эр 聾 лун)

(3) Пять вкусов нарушают во рту человека

[Восприятие вкусовых ощущений].

(五 у 味 вэй 令 лин 人 жэнь 口 коу 爽 шуан)

(4) Скаковые лошади и охота сводят человека с ума.

(馳 чи 騁 чэн 畋 тянь 獵 ле 令 лин 人 жэнь 心 синь 發 фа 狂 куан)

(5) Вещи, что достаются с трудом,

в странствиях [будут] помехой.

(難 нань 得 дэ 之 чжи 貨 хо 令 лин 人 жэнь 行 син 妨 фан)

(6) Поэтому Мудрый действует как желудок,

не действует как глаза.

(是 ши 以 и 聖 шэн 人 жэнь 為 вэй 腹 фу 不 бу 為 вэй 目 му)

(7) Потому оставляет то и берет [себе] это.

(故 гу 去 цюй 彼 би 取 цюй 此 цы)

The five colours make one’s eyes blind.

The five sounds make one’s ears deaf.

The five tastes spoil one’s palate.

Riding and hunting make one’s heart mad.

Goods that are hard to get hamper one’s travels.

Therefore the Sage acts as the belly and doesn’t act as the eyes.

Thus he leaves that and takes this.

13.

(1) Милость – бесчестье, путам подобное.

(寵 чун 辱 жу 若 жо 纓 ин)

(2) Знатность – большое несчастье подобное телу.

(貴 гуй 大 да 患 хуань 若 жо 身 шэнь)

(3) Почему говорят «милость – [это] бесчестье»?

(何 хэ 謂 вэй 寵 чун 辱 жу)

(4) Милость унижает:

(寵 чун 為 вэй 下 ся 也 е)

(5) Получаешь ее – будто опутан;

(得 дэ 之 чжи 若 жо 驚 ин)

(6) Теряешь ее – будто опутан.

(失 ши 之 чжи 若 жо 驚 ин)

(7) Поэтому говорят «милость – бесчестье, путам подобное».

(是 ши 謂 вэй 寵 чун 辱 жу 若 жо 驚 ин)

(8) Почему говорят «знатность –

большое несчастье подобное телу»?

(何 хэ 謂 вэй 貴 гуй 大 да 患 хуань 若 жо 身 шэнь)

(9) [Вот] у меня, отчего есть несчастья великие?

(吾 у 所 со 以 и 有 ю 大 да 患 хуань 者 чжэ)

(10) [Да], оттого, что я тело имею.

(為 вэй 吾 у 有 ю 身 шэнь 也 е)

(11) Будь я без тела, как бы имел я несчастья?

(及 цзи 吾 у 無 у 身 шэнь 吾 у 有 ю 何 хэ 患 хуань)

(12) Поэтому тот, кто ценит

самоотверженное [служение] всему, что под Небесами,

(故 гу 貴 гуй 以 и 身 шэнь 為 вэй 天 тянь 下 ся 者 чжэ)

(13) Сгодится поддерживать [все, что] под Небесами.

(則 цзэ 可 кэ 以 и 託 то 天 тянь 下 ся 矣 и)

(14) Тот, кто любит самоотверженное [служение]

всему, что под Небесами,

(愛 ай 以 и 身 шэнь 為 вэй 天 тянь 下 ся 者 чжэ)

(15) Подходит, [чтоб на него] опиралось [все, что] под Небесами.

(則 цзэ 可 кэ 以 и 寄 цзи 天 тянь 下 ся 矣 и)

Favour is a disgrace. It is like being bound.

High rank is big trouble. It’s like one’s body.

Why it is said: «favour is a disgrace»?

Favour puts [you] below.

To receive it is like being bound.

To lose it is like being bound.

That’s why it is said: «Favour is a disgrace. It is like being bound».

Why it is said: «High rank is big trouble. It’s like one’s body»?

What is the reason that I have great troubles?

Because I have the body.

If I hadn’t the body, how would I have [any] troubles?

Therefore, the one who values selfless service to all under Heaven,

Is suitable to support all under Heaven.

The one who loves selfless service to all under Heaven

Is suitable for all under Heaven to rely upon him.

14.

(1) Всматриваясь в него, не вижу – называю его мельчайшим.

(視 ши 之 чжи 下 бу 見 цзянь 名 мин 之 чжи 曰 юэ 微 вэй)

(2) Вслушиваясь в него, не слышу – называю его беззвучным.

(聽 тин 之 чжи 下 бу 聞 вэнь 名 мин 之 чжи 曰 юэ 希 си)

(3) Касаясь его, не схватываю – называю его ровным.

(搏 бо 之 чжи 下 бу 得 дэ 名 мин 之 чжи 曰 юэ 夷 и)

(4) Эти три нельзя до конца расспрашивать,

(此 цы 三 сань 者 чжэ 不 бу 可 кэ 致 чжи 詰 цзе)

(5) Потому, что, сливаясь, [они] действуют как «Одно».

(故 гу 混 хунь 而 эр 為 вэй 一 и)

(6) «Одно» – сверху не светлое, снизу не темное,

(一 и 者 чжэ 其 ци 上 шан 不 бу 曒 цяо 其 ци 下 ся 不 бу 昧 мэй)

(7) Непрерывное, бесконечное – нельзя дать [ему] имя.

(繩 шэн 繩 шэн 不 бу 可 кэ 名 мин)

(8) [Оно] отступает [в то, что] «Не вещь».

(復 фу 歸 гуй 於 юй 無 у 物 у)

(9) Это зовется Формой Бесформенного,

(是 ши 謂 вэй 無 у 状 чжуан 之 чжи 状 чжуан)

(10) Образом того, что «Не Вещь».

(無 у 物 у 之 чжи 象 сян)

(11) Это зовется смутным и неразличимым.

(是 ши 謂 вэй 惚 ху 恍 хуан)

(12) Иду навстречу – не вижу лица его.

(迎 ин 之 чжи下 бу 見 цзянь 其 ци 首 шоу)

(13) Следую за ним – не вижу спины его.

(隨 суй 之 чжи 下 бу 見 цзянь 其 ци 後 хоу)

(14) Держись древнего Дао,

чтобы править [тем, что] сейчас существует.

(執 чжи 古 гу 之 чжи 道 дао 以 и 御 юй 今 цзинь 之 чжи 有 ю)

(15) «Нитью Дао» зовется способность Начало древнее знать.

(能 нэн 知 чжи 古 гу 始 ши 是 ши 謂 вэй 道 дао 紀 цзи)

I peer into it and don’t see it; I call it «the minute».

I listen to it and don’t hear it; I call it «the soundless».

I touch it but don’t grasp it; I call it «the smooth».

These three cannot be questioned to the last,

Because they merge and act as «the One».

«The One» – its top isn’t bright, its bottom isn’t dark.

Unending, continuous – it cannot be named.

[It] comes back into the «Not a Thing».

This is called the «Form of Formless».

The image of the «Not a Thing».

This is called shadowy and obscure.

Walking up to it I don’t see its face;

Following it I don’t see its back.

Hold on to the ancient Dao to master the current existence.

The ability to know the ancient Beginning is called the «Dao’s Thread».

15

(1) Те, древние, в делании Дао искусные,

(古 гу 之 чжи 善 шань 為 вэй 道 дао 者 чжэ)

(2) Без сомнений, проницали «тончайше-непостижимое».

(必 би 微 вэй 妙 мяо 玄 сюань 通 тун)

(3) Глубина [Дао] не может быть познана.

(深 шэнь 不 бу 可 кэ 識 ши)

(4) Именно потому, что не может быть познана,

(夫 фу 唯 вэй 不 бу 可 кэ 識 ши)

(5) Вынужден описать ее внешние проявления:

(故 гу 強 цян 為 вэй 之 чжи 容 жун)

(6) Нерешительные! Будто реку зимой вброд переходили.

(豫 юй 兮 си 若 жо 冬 дун 涉 шэ 川 чуань)

(7) Бдительные! Будто бы с четырех [сторон]

опасались [своих] соседей.

(猶 ю 兮 си 若 жо 畏 вэй 四 сы 鄰 линь)

(8) Торжественные! Будто [важные] гости.

(儼 янь 兮 си 其 ци 若 жо 容 жун)

(9) Уступчивые! Будто тающий лед.

(渙 хуань 兮 си 其 ци 若 жо 冰 бин 之 чжи 將 цзян 釋 ши)

(10) Искренние! Будто целое древо.

(敦 дунь 兮 си 其 ци 若 жо 樸 пу)

(11) Открытые! Будто долина.

(曠 куан 兮 си 其 ци 若 жо 谷 гу)

(12) Непроницаемые! Будто мутные [воды].

(混 хунь 兮 си 其 ци 若 жо 濁 чжо)

(13) Что же способно посредством покоя

мутное мало-помалу очистить?

(孰 шу 能 нэн 濁 чжо 以 и 靜 цзин 之 чжи 徐 сюй 清 цин)

(14) Что же способно то, что в покое,

посредством движения медленно оживить?

(孰 шу 能 нэн 安 ань 以 и 久 цзю 動 дун 之 чжи 徐 сюй 生 шэн)

(15) Тот, кто хранит это Дао, не желает [себя] наполнить.

(保 бао 此 сы 道 дао 者 чжэ 不 бу 欲 юй 盈 ин)

(16) Человек лишь [ничем] не наполнен –

(夫 фу 唯 вэй 不 бу 盈 ин)

(17) Вот и может [одно и то же]

изнашивать без успехов и достижений.

(是 ши 以 и 能 нэн 敝 би 而 эр 不 бу 成 чэн)

5
{"b":"912644","o":1}