— Весьма логично, — заметил Ван Гудвуд. — Идея проста, но её реализация потребует серьёзного подхода.
— У нас есть мука, у нас есть ингредиенты, — продолжал Ланселот, чувствуя, что за его плечами вновь воображаемое сияет рыцарское знамя. — И у нас есть отличные руки для работы.
— У меня, например, руки вора, — лукаво заметила Лили, ухмыляясь. — Но я уверена, что они подойдут и для выпечки.
— Тогда за дело, — решительно сказал Герберт. — Пекарь, вы наш главный консультант. Давайте создадим пирог, который спасёт этот город!
Весь город объединился вокруг гигантского тестомеса, когда наши герои, под руководством Ланселота и пекаря, начали готовить антимагический пирог. Жители приносили ингредиенты, а Ван Гудвуд, как всегда, руководил процессом, раздавая приказы и заверяя всех, что это будет величайший пирог в истории.
Когда пирог был готов, его торжественно выкатили на главную площадь, где пирогоидные захватчики уже начали планировать свой следующий манёвр. Пирог был установлен на пьедестал, и все затаили дыхание.
— Теперь или никогда, — сказал Герберт, держа наготове своё заклинание, если что-то пойдёт не так.
Пироги-захватчики замерли, почувствовав мощную магию нового пирога. Они начали тянуться к нему, как гипнотизированные.
— Оно работает! — прошептал Валентин, не веря своим глазам.
Пироги постепенно начали превращаться обратно в обычные угощения, их магия рассеивалась, и они падали на землю как самые обычные десерты.
— Победа! — воскликнул Ланселот, поднимая меч вверх. — Мы спасли Вильервуд!
Жители города разразились аплодисментами, а Ван Гудвуд, естественно, принял на себя основную заслугу, наслаждаясь всеобщим вниманием.
— Вот видите, друзья мои, — сказал он, поправляя свою широкополую шляпу и демонстративно отряхивая воображаемую пыль с плаща. — Дело было сложным, но не для настоящего мастера детективного искусства.
— Ну да, — согласился Ланселот, подмигивая Лили, — главное, что теперь пироги снова на своём месте — на наших тарелках.
— Не каждый день спасаешь город с помощью выпечки, — усмехнулся Герберт, чувствуя лёгкую гордость за успешное завершение ещё одной авантюры. — Но я бы предпочёл, чтобы на этот раз чай не пролился.
Лили, подмигнув, добавила:
— Не волнуйся, Герберт, я на всякий случай присмотрю за твоим стаканом. А ещё стоит присмотреть за Ван Гудвудом, вдруг он решит открыть частное пекарное агентство.
— Возможно, и стоит, — не стал возражать Ван Гудвуд. — Ведь кто ещё, как не я, сможет раскрывать подобные сладкие преступления? — Он гордо вздёрнул нос и, явно смакуя последние аплодисменты, направился к толпе.
На этот раз пироги действительно были обычными. Вкусными, но абсолютно неопасными. Весь город праздновал победу, устроив большой пир на главной площади, где каждому достался кусок пирога-спасителя.
— Я всегда говорил, что лучшие приключения — те, которые заканчиваются едой, — заметил Валентин, откусывая кусок яблочного пирога и бросив взгляд на своего отца.
— Ты прав, сын, — кивнул сэр Ланселот, отведя глаза. — Но помни, что иногда самое главное приключение — это не потерять себя, даже когда вокруг царит хаос.
— А ты всегда так говоришь после второго куска пирога? — ухмыльнулась Лили, пододвигаясь ближе к Валентину.
— Только когда пирог действительно хорош, — ответил Ланселот, рассмеявшись.
Так, окружённые радостным гулом толпы, наши герои смогли, наконец, расслабиться. И хотя впереди их ждали новые загадки и опасности, в этот момент они наслаждались заслуженным отдыхом, сидя на самой безопасной площади в мире — хотя бы на этот вечер.
Глава 29: В которой гонец приносит плохие вести
Утро в Вильервуде снова выдалось на удивление мирным. Возможно, пирогоидное восстание забрало у города всю его привычную долю абсурда. Но наши герои уже успели научиться: спокойствие в этом мире — вещь крайне подозрительная.
В таверне «Три пивных бочонка» снова собрались все наши герои, обсуждая события прошедшего дня. Герберт, покончив с утренним чаем (который на этот раз не пытался выскользнуть ему на колени), пытался перекинуться парой слов с Ланселотом, но рыцарь выглядел задумчивым и нервным. Валентин, которого обычно занимали его собственные мысли, тоже казался встревоженным. Лили же развлекалась тем, что раскладывала на столе украденные со вчерашнего праздника яблоки, ловко крутя их между пальцев.
— Ланселот, ты что-то сегодня не в настроении, — подметила Лили, взяв в рот очередное яблоко. — Даже не пытаешься напомнить всем, какой ты великий герой.
— Это… — начал было Ланселот, когда дверь таверны вновь распахнулась.
На пороге стоял молодой человек в поношенной форме гонца, с такими большими кругами под глазами, что казалось, он отправился в дорогу, не увидев кровати последние несколько лет.
— Сэр Ланселот! — с хрипом прокричал он, едва переступив порог. — Беда! Настоящая беда!
Герберт напрягся, ожидая услышать что-то вроде «пироги вернулись», но новости оказались другими.
— Орки, сэр! Орки напали на ваши земли! — Гонец упал на колени, как будто надеялся, что Ланселот одним своим присутствием сможет прогнать злодеев.
— Орки? — переспросил Ланселот, словно не верил своим ушам.
— Орки! — подтвердил гонец, размахивая руками, словно от этого его сообщение станет менее жутким. — Они разоряют деревни, крадут скот, и… и переписывают вывески на непристойные слова!
— О, великие небеса, — простонал Ланселот, сжимая рукоять меча так, будто она могла дать ему ответы на все вопросы. — Мы должны немедленно отправиться!
— Прямо сейчас? — удивлённо переспросил Герберт, который всё ещё не был готов к очередному путешествию. — Мы же только что спасли город от пирогов…
— Но это мои земли! Мой дом! — Ланселот вскочил на ноги, в его глазах горел огонь решимости. — Я должен защитить их, иначе какая от меня польза как от рыцаря?
— Никакой, если не считать твоих замечательных рассказов о героических подвигах, — вставила Лили, ухмыльнувшись.
— Лили, это серьёзно, — отрезал Ланселот, но не смог скрыть улыбку.
— Я с тобой, Ланселот, — сказал Герберт, хотя внутренний голос яростно пытался найти отговорки. — Мы поможем тебе.
— С удовольствием прокачусь на чём-то, что не поедет сразу в пропасть, — сказала Лили, — ну или хотя бы попытаюсь что-нибудь украсть по дороге.
Валентин, до этого молча наблюдавший за разговором, вдруг поднялся на ноги.
— Я поеду с вами, — решительно заявил он, хоть и чувствовал, как внутри всё ещё остаётся лёгкий холодок страха. — Это моя обязанность — помогать в таких ситуациях.
Ланселот удивлённо посмотрел на сына, явно не ожидав такой решительности.
— Ты уверен, Валентин? — мягко спросил он. — Орки — это не просто испытание для новичка. Это настоящие чудовища, и…
— И я готов к этому, отец, — прервал его Валентин, пытаясь казаться увереннее, чем он был на самом деле. — Я не смогу остаться тут, зная, что ты идёшь сражаться.
— Прямо как я в твоём возрасте, — вздохнул Ланселот, в его глазах мелькнула гордость. — Что ж, сын, мы отправляемся вместе.
— Ну что ж, отличная компания собирается, — вмешалась Лили, подмигнув Валентину. — Думаю, мы справимся с орками быстрее, чем ты сможешь прочитать инструкцию по фехтованию, Валентин.
— Надеюсь, я не буду тем, кто напомнит вам об этом, — отозвался Валентин, пытаясь отшутиться, но его улыбка выдавала лёгкое волнение.
Все взгляды обратились к Ван Гудвуду, который, казалось, был слишком занят размышлениями о чём-то своём.
— Ван, ты с нами? — осторожно спросил Герберт.
Детектив оторвался от своих мыслей и, нахмурившись, посмотрел на компанию.
— Боюсь, что на этот раз я не смогу вас сопровождать, друзья мои, — произнёс он так, будто только что объявил, что лето отменяется из-за недостатка солнечных лучей.
— Что? Ты же никогда не отказывался от приключений, — удивился Ланселот. — Почему именно сейчас?