– Ты просто чудо! – произнес Мак.
Вместе с Лизой они сидели за столом, доедая свой ужин. В камине потрескивали дрова, а огонь, отбрасывая неровные тени по всей комнате, создавал атмосферу уюта, особенно приятную по сравнению с картиной за окном: после захода солнца склоны гор казались голыми и бесприютными. Они смотрели на открывающийся из окна вид и не спеша пили кофе.
После столь насыщенного дня Лиза испытывала особенный покой и безмятежность. Мак же все никак не мог прийти в себя. Качая головой, он твердил:
– Нет, ты и правда неподражаема…
Лиза сияла, гордая своими достижениями, но в то же время содрогалась от ужаса, вспоминая свое столкновение с Маком.
– Это просто счастье, что ты уже остановился. Если бы мы оба мчались на бешеной скорости, то это была бы настоящая катастрофа.
Мак рассмеялся:
– Ну, вообще-то это была не самая большая скорость. Ведь ты уже была почти внизу.
– Но перед этим я как раз оттолкнулась и прыгнула.
– И сбила меня с ног, – после долгой паузы прибавил Мак. – Это происходит каждый раз, когда мы встречаемся. Так что удивляться тут особенно нечему.
Лиза сделала вид, что не расслышала его последних слов, и вернулась к прежней теме:
– Я ведь даже не собиралась посещать занятия. Просто мне стало скучно, и я случайно забрела в спортивный магазин.
– И держала все в тайне от меня, – напомнил Мак. – В течение двух дней.
Лиза слегка покраснела.
– Я решила, что раз уж взялась за это, то должна довести дело до конца и преподнести тебе сюрприз.
– Да уж, сюрприз удался. Всего два урока, и ты весьма лихо катишь вниз по крутому склону.
– Не так уж лихо. Я ведь еще не настоящая лыжница. Но мне очень понравилось – вот чему стоит удивляться.
Мак пристально посмотрел на Лизу. На ее лице плясали отблески яркого пламени из камина, загадочные серые глаза сияли, когда она предавалась воспоминаниям о прошедшем дне. Она сама не ожидала, что встанет на лыжи и заболеет ими. Но Мак как раз надеялся на что-то в этом роде, когда звал Лизу в горы.
На первом же свидании он понял, что она не из тех, кто любит риск. В дальнейшем он еще не раз убеждался в этом. Но в конце концов таившиеся глубоко внутри ее тяга к приключениям и жажда острых ощущений стали прорываться наружу. Это был новый этап в жизни Лизы, и Мак радовался, что находится рядом с ней и может разделить ее переживания. Он потянулся к Лизе, чтобы взять ее за руку, но, вспомнив, что это пока запрещено, быстро отпрянул.
– Мне в самом деле понравилось, – говорила Лиза, мысленно перенесясь на несколько часов назад. – На полпути вниз я почувствовала, что лечу, парю в воздухе, как птица. Я слышала от других о подобном ощущении, но никогда не думала, что сама переживу его. Если честно, я даже не очень-то верила, что такое бывает.
После этих слов Мак все же взял ее за руку, тем самым показывая, что разделяет ее чувства.
– Я знал, что ты смелая. Понял в тот самый момент, когда ты отважилась сесть в мой самолет и взмыть в непроглядное черное небо.
– Может, отчасти ты и прав. Но я еще и осторожная, и даже больше. Чувство полета не только обрадовало меня, но и напугало. Я посмотрела вниз, увидела, как далеко мне еще ехать, и тут же свернула в сторону. Перевела дух – и лишь потом возобновила свой полет.
– Быть осторожным не так плохо, – заметил Мак. – Мне самому не помешало бы чуть-чуть осмотрительности. Но, боюсь, это не мой удел. Случай – вот что делает мою жизнь интересной.
– Но ты же осторожен, когда вкладываешь деньги в новое дело, разве нет? Наверняка проверяешь каждую мелочь.
– Конечно, – согласился Мак, – насколько это в моих силах. Но всегда есть что-то неизвестное. И ты не узнаешь этого, пока не погрузишься в дело с головой. В таких случаях я полагаюсь на свое чутье, – с улыбкой добавил он. – И до сих пор оно меня не подводило.
– Похоже, ты ничего не боишься…
– Наверное. Время покажет, хорошо это или плохо. Мак держал Лизу за руку и совсем не думал о предмете их разговора, не думал о себе. Его мысли занимало другое. Рука Лизы была мягкая и теплая, длинные тонкие пальцы на редкость изящны. Мак видел ее разрумянившиеся от огня щеки и знал, что лицо тоже теплое. А тело под шерстяной одеждой, должно быть, горячее, даже влажное, как и у него.
– Знаешь, – сказала Лиза, возвращая Мака к реальности, – эта поездка оказалась совсем не такой, как я ожидала.
Мак взглянул на нее, гадая, что она имеет в виду – их отношения или что-то иное. Лиза высвободила руку под предлогом, что хочет сделать еще глоток кофе, который уже совсем остыл. В ее мыслях не было сейчас места ничему личному. Она смотрела на него совсем иначе, отстранение, почти по-деловому.
– Я надеялась весело провести эти два дня. И обещала Мэрилл подумать о будущем нашего магазина.
Мака, конечно, расстроило, что разговор не стал более личным, как он того хотел. Но его интересовало все, о чем говорила Лиза, все ее дела, и поэтому он не моргнув глазом перешел на новую тему.
– Мы с тобой уже давно это не обсуждали, но Мэрилл держит меня в курсе всех новостей.
– То есть она сказала тебе, что я все еще сомневаюсь насчет расширения?
Мак кивнул.
– Мэрилл думает, я боюсь.
– Мы оба знаем, что это не страх. Просто осторожность.
– Теоретически это неплохая идея – еще один магазин в другом конце города. Так мы сможем привлечь тех покупателей, которых теряем сейчас. Я почти готова на этот шаг, но что-то меня держит.
– Я думаю, вам стоит еще раз все просчитать и перепроверить, и, если все в порядке, спокойно приступать к делу. – Мак отодвинул кофейную чашку и наклонился к Лизе: – Окончательное решение все же за тобой. Как на лыжном спуске сегодня. Вот представь, что мне все же удалось взять тебя на самый высокий спуск и заставить спуститься с него. Но ты лучше знаешь, что тебе нужно, и поэтому остановишься на полпути. А завтра ты проедешь ту же трассу целиком. Или не проедешь. Как бы ты ни поступила, это будет правильно. То же самое с магазином.
– Только так я и могу действовать, но Мэрилл моя медлительность ужасно раздражает. Она всегда готова идти вперед. Кстати, она говорила, у тебя есть какие-то идеи насчет магазина.