Литмир - Электронная Библиотека

Ювэр услышала голоса служанок, поднимавшихся по лестнице и нарушивших столько прекрасный миг тишины и поняла, что сроко замок закипит.

Ладонь королевы легла на плечо мужчины и Баро вздрогнул. Он резко сжался, будто она причинила ему боль, доспехи громко звякнули, когда он отшатнулся от стены и встал.

– Прости, но ты уснул. – Ювэр испытала чувство стыда за потревоженный сон.

– Мне нет прощения, моя королева. – его голос был уверенный и бархатистый, хоть и слегка сонный.

– Ты можешь пойти и поспать в своей постели, а не мучиться здесь. Я собираюсь по делам, а после, когда вернусь в замок…

– Я должен беречь вас, моя королева! – перебил ее стражник и виновато опустил голову.

Ювэр лишь вздохнула, глядя как уверенно Баро подобрался, чтобы следовать за ней. Они спустились на первый этаж, кивнули работникам, приступившим к своим обязанностям, и вышли на свежий воздух.

Они прошли по утренним полупустым улицам, по влажной мостовой, где первые торговцы, такие же сонные, как стражник, следовавший за королевой, раскладывали свои товары на белоснежные скатерти прилавков. Встретив молодую девушку с корзиной, полной полевых цветов, улыбнулись, когда она, подавив зевок, слегка поклонилась королеве.

Корабли, приплывшие в самый большой порт Нового мира, стояли покачиваясь на волнах. Это место никогда не спало – матросы сновали, огибая друг друга и выставленный груз, в узких улочках с самого утра бегали детишки: кто-то с едой и напитками, продавая их втридорога, кто-то, встречая отца из дальнего плаванья, некоторые бегали от одного капитана к другому, передавая поручения. Портовые не кланялись королеве, лишь изредка кивали, погруженные в свои дела и для Ювэр это было глотком свежего воздуха. Поэтому она любила проводить здесь время – порт напоминал ей дом, в котором члены королевской семьи не были кем-то выдающимися.

Как только королева оказалась рядом с кораблем Терима, Баро отступил на шаг и уселся на бочку, стоящую в стороне, снял шлем, подставив лицо солнышку. Ювэр, увидев капитана, спускающегося с трапа, махнула ему рукой.

– Доброе утро, Терим! Как ваше путешествие? – Ювэр спрятала прадь волос, подхваченных ветром, за ухо.

– Моя королева! – он радушно расправил полные ручки и добродушно улыбнулся. – Я привез много алмазов с ваших родных мест, но, к сожалению, не доставил вам письма от сестры.

Его взгляд помрачнел. Ювэр грустно кивнула, но все же попыталась улыбнуться.

– Не беспокойтесь, капитан, главное, что ваша команда вернулась в целостности.

– Я привез кое-что получше! – он сделал шаг вбок – за его спиной стояла Элла.

Ювэр взвизгнула от радости и бросилась в объятия сестры. Баро медленно опустил подбородок и уставился на двух девушек, слегка прищурившись.

Кто главный?

Нимир был свеж после дождя. Попугаи – огромные и разноцветные, перелетали с ветки на ветку, деревья плотно подступали к самому песку, оставляя для порта тонкую полоску земли, листья от пальм свободно лежали под ногами, пожелтевшие на ярком солнце. Еще когда корабль только причалил, Литта увидела странных людей. Они выглядывали из-за деревьев: мужчины – с голым торсом и набедренной повязкой, женщины – в плетеных тонких платьях из тех же пальмовых листьев и лиан.

Загорелые, красивые, они заставили Литту улыбнуться. Ступив на берег, она тут же сняла туфли и погрузила ноги в теплый песок, почувствовав себя почти как дома. Жители Нимира вышли из-за деревьев – они привыкли к гостям, но корабли бывали здесь редко, стараясь загрузить трюмы под завязку и не нарушать некую первобытность места. На этом острове были дни, когда подземные толчки разрушали хижины, а люди проваливались в расщелины в земле. Острову Нимир не повезло – он был рядом с Цве, где огромный вулкан выбрасывал лаву без устали и бушующее море в этих краях было безжалостным. Из-за таких потрясений, на острове было много гор, заселенных густой травой, но совершенно не пригодных для строительства домов, и все деревни были внизу, у их подножия.

Несмотря на это, сам остров был прекрасен, полон тепла и цветочного, сладкого запаха, спелых фруктов и звездных ночей. Местные выращивали для обмена с чужестранцами чай и табак, делали корзины из пальмовых ветвей и крепкую обувь, вели, в целом, тихий образ жизни.

Калеаб уселся под пальму и принялся наблюдать, как моряки пытались объясниться с местными не зная языка. Представители каждой из сторон яро жестикулировали, даже кричали, пытаясь донести смысл просьбы и плевались, когда натыкались на стену непонимания.

Литта прошла в сторону от порта, вглубь начинающегося леса. Дорога привела ее в большое поселение, где местные не обратили внимание на незнакомую девушку. Она видела диких зверей, запертых в огромных клетках из бамбука и туши, подвешенные к канату. Молодые девушки ловко разделывали добычу, складывая свежие шкуры отдельно от освежеванных туш. Литта увидела вырытую в земле узкую канаву, в которую стекала кровь с тушек и детей, плескавшихся в красной жиже, как в луже. Они разговаривали на своем языке, весело обливая друг друга остывшей кровью. Несколько стариков сидели на скамье у большого дома и когда девушка прошла мимо них, лениво подняли на нее глаза.

Дома были построены хаотично, сливаясь с деревьями и пышной листвой. Дороги можно было угадать по примятой листве и засохшим кровавым пятнам. Литта поднялась на небольшой холм и уставилась на остров. Красивый, зеленый, с маячившим водопадом вдали, он сильно контрастировал с Цве. Повернув голову левее, Литта увидело столб темного дыма, вырывающегося из вулкана на соседнем острове, и тяжело сглотнула. Она все больше сомневалась в их затее – сон не приносил отдыха, казалось, что усталость продолжает накапливаться день ото дня. Чем ближе они были к Цве, тем сильнее мать погружалась в себя и тем чаще девушка ловила на себе странные взгляды старика.

Спустившись назад к поселению, среди местных Литта увидела свою мать и Калеаба. Старик пытался выпросить разрешение на вырубку деревьев, чтобы построить плот, но мужчины в набедренных повязках не могли его понять. Каро сидела со стариками и, подставив лицо солнцу, слушала, как воин ругался себе под нос. В воздухе пахло свежей кровью,дерьмом и сладкими фруктами, слышался шум волн, накатывающих на деревянные хлипкие дорожки, уходившие в воду, где были расставлены ловушки для крабов и моллюсков, и стук молотка, когда один из матросов закрывал бочку с кальмарами. Литта сморщила нос и побрела к берегу, но ее остановила чья-то рука. Опустив взгляд к запястью, девушка увидела на своей коже кровавый след и маленькую босую девочку. Она вся была измазана грязью, но широко улыбалась гостье. Девочка прижала палец к губам, оставив на подбородке красный отпечаток и повела Литту за собой.

У Литты было плохое предчувствие. Ей не хотелось уходить далеко от матери, но она продолжала слышать голоса из поселения, и поэтому успокоилась. На небольшой площади стоял старый деревянный тотем, возле которого сидели дети. Глянув на прибывшую гостью, они встрепенулись и бросились врассыпную, словно были напуганы неожиданным появлением чужеземки. Девочка замахнулась на них рукой, подгоняя двигаться быстрее, и повела Литту дальше.

Они вышли на другую сторону берега и у высокой пещеры девушка заметила лодку. Она была старой, из темного дерева с отметинами от рифов, привязанная к столбу толстой веревкой.

– Ты хотела показать мне лодку? – девочка все еще держала ее за руку.

Малышка кивнула и, оглядевшись, подняла с земли тонкую палочку. Она отпустила Литту и подошла к берегу ближе, принялась рисовать на песке рисунок. Литта склонилась над ее головой и увидела трех человечков – двоих взрослых и ребенка.

– Твои родители?

Девочка задрала голову, посмотрев на Литту и кивнула.

– Ты понимаешь мой язык, но не говоришь на нем?

Девочка снова кивнула.

– Мы можем взять эту лодку, да?

Малышка кивнула и повернулась к рисунку, указала палкой на одного взрослого человечка, а затем нарисовала рядом с ним животное, похожее на собаку и провела черту по человечку, разделив его надвое.

15
{"b":"908677","o":1}