Литмир - Электронная Библиотека

— Но вы не можете возглавить этот караван! — возразил Нарамор. — Вы улетите с ракетами. Я настаиваю…

Шеррифф проигнорировал его. Он обратился к Бэрду:

— Передай ему!

Срочность приказа заставила Бэрда поспешить обратно. Он застал Уиллиса в шлюзе, когда тот как раз вылезал из Ходока.

Уиллис, с мокрым от пота лицом, выслушал сообщение.

— Нет, это безумие! — вырвалось у него. — Я повидаюсь с ним сам.

Он, держась за поручень, вошёл в кабинет и Бэрд последовал за ним.

— Мы не можем отправиться караваном на запад, это слишком рискованно — у нас нет подходящих карт, — запротестовал Уиллис. — Мы должны выгрузить всё, что сможем, и улетать.

Шеррифф посмотрел на него. Затем он неловко потянулся к своему письменному столу и достал маленький бластер. Он положил его на стол. Потом сказал:

— Послушай, Уиллис. Я двадцать лет добирался сюда. Теперь я здесь, и я командую. Я отдаю приказы, и если кто-нибудь попытается их нарушить…

Уиллис сделал сердитый жест.

— Хорошо, я передам ваши приказы по инстанции. Но не вините меня, если люди не будут им подчиняться!

Он вышел.

Бэрд повернулся, чтобы последовать за ним, отчаянно желая возобновить поиски Реймана, но голос Шерриффа остановил его.

— Фаррелл, подожди минутку.

Бэрд обернулся. Глаза Шерриффа смотрели на него со странным блеском.

— Фаррелл, когда ты только что в спешке выходил из комнаты, ты шёл так, как мог бы идти человек по Земле. Как тебе это удалось?

Бэрд не ответил, и какое-то время не было слышно ни звука, кроме нескончаемых раскатов грома, барабанящих по металлической крыше.

— Я расскажу вам, как он это сделал!

Голос Реймана! Бэрд быстро отшатнулся, но было слишком поздно. Рейман стоял у него за спиной, одной рукой держась за поручень, а другой крепко сжимая бластер.

— Он сделал это, — сказал Рейман, — точно так же, как вернулся целым и невредимым после того, как убил Вейла.

— О чём ты говоришь?

Рейман посмотрел на Бэрда, и Бэрду показалось, что, хотя в его глазах была ненависть, в них было больше, гораздо больше, страха.

— Я пошёл вдоль обрыва, чтобы выяснить, что случилось с Вейлом, — сказал Рейман, не опуская пистолета. — И узнал. У его Ходока была вырвана антенна связи. Он и Ходок Фаррелла лежат на склоне, в двух милях отсюда.

— Две мили? — воскликнул Шеррифф. — Ни один человек не смог бы пройти так далеко, если только он не был…

Он внезапно замолчал, уставившись на Бэрда со странной догадкой в глазах.

Нарамор сказал:

— Да. Это сын Джона Бэрда. Он не умер, он здесь.

Бэрд сказал:

— Но мой отец мёртв. Мой отец мёртв, Шеррифф, и ваши люди убили его.

Шеррифф перевёл взгляд на Реймана. В его хриплом голосе звучало обвинение:

— Вы сказали, что нашли их обоих уже мёртвыми.

Угрюмый голос Реймана раздался из-за спины Бэрда.

— Вам нужны были документы Джона Бэрда, не так ли? Я не виноват, что в них не было формулы. Я достал их для вас. И я не виноват, что старина Бэрд затеял драку и был убит. Вы же не думаете, что после этого я бы оставил этого юнца в качестве свидетеля, не так ли?

Бэрд обернулся. Лицо Реймана было белым и напряжённым, губы слегка скривились. Он, смотря на Бэрда, а не на Шерриффа, проговорил:

— Чёрт с вами, Шеррифф. Он достал Вейла, но не меня.

Бластер в его руке слегка приподнялся. Бэрд приготовился к отчаянному броску, но ещё до того, как он успел что-либо сделать, раздался треск выстрела.

Лицо Реймана почернело и обуглилось, он упал, выронив из руки неиспользованный пистолет.

Бэрд медленно, не в силах поверить в произошедшее, повернулся. Бластер в руке Шерриффа всё ещё был направлен туда, где только что стоял Рейман.

— Я в долгу перед тобой, Бэрд, — резко сказал Шеррифф. — И даже если бы это было не так, я бы не позволил ему убить тебя. Не тебя. Не первого человека, созданного для освоения внешних планет.

Остальные смотрели на него, как зачарованные. Бэрд подошёл к Шерриффу, его трясло от гнева, который не находил выхода.

— Значит, всё-таки не вы приказывали убить моего отца, — сказал Бэрд. — Но его убили из-за ваших амбиций. Вы думаете, я благодарен вам?

Шерриффу, казалось, было очень трудно говорить. Он тщательно подбирал слова, но они всё равно звучали невнятно.

— Лично на тебя мне наплевать, Бэрд. Но ты первый человек из тех, о которых я мечтал. Секрет твоего отца — учёные смогут раскрыть его, изучая тебя. Ты важен.

Бэрд дрожал.

— Не для вас, Шеррифф. Не для вас и ваших планов. Я никоим образом не собираюсь помогать Внешним Планетам.

— Ты потерял своего отца, и ты ненавидишь меня, и ты ненавидишь Внешние Планеты, — сказал Шеррифф. — Хорошо. Я уже потратил свою жизнь, Бэрд. Я умру прямо здесь. Но то, что я начал, будет продолжено.

Он с огромным усилием повернул голову.

— Нарамор. Приведи сюда Уиллиса.

Нарамор вышел.

А Шеррифф сказал Бэрду:

— Я назначаю тебя заместителем Уиллиса. Если кто-нибудь сможет повести караван на запад, то только ты. Ты можешь ходить здесь без Ходока, найти дорогу и доставить всех туда.

— Я не буду этого делать! — воскликнул Бэрд.

— Ты не сделаешь этого ради меня, — сказал Шеррифф. — Или ради Внешних Планет. Я понимаю. Но ради людей, которые прямо сейчас рискуют своей жизнью? У тебя нет к ним никаких претензий, Бэрд.

Бэрд пытался найти резкие слова для отказа и не смог. Он чувствовал себя загнанным в угол, расстроенным и побеждённым.

Вошёл Уиллис, и Шеррифф отдал ему приказ. Уиллис уставился на него.

— Вы хотите сказать, что он может передвигаться без помощи Ходока? Он мог бы помочь найти дорогу на запад, но это всё равно будет авантюра…

— Приступайте, — сказал Шеррифф.

Его голова поникла, и он уже не поднимал на них глаз. Теперь его голос превратился в хриплый шёпот.

Бэрд колебался, глядя на Шерриффа и на девушку, которая вместе с Нарамором склонилась над ним.

Он чувствовал, что должен что-то сказать, но слова не шли с языка. Долгая, горькая дорога мести — всё закончилось лишь этим, и сказать было совершенно нечего.

Он вышел. Последнее необходимое оборудование было выгружено из ракет и теперь размещалось в низких тяжёлых грузовых трейлерах — секции сборных домиков, реакторы, пищевые концентраты, жизненно важные машины.

Над красным заревом, которое всё наползало и наползало с востока, всё ещё гремел гром, и теперь, пока люди работали, скалистое плато непрерывно содрогалось. Бэрд без Ходока, вышел с базы, прошёл мимо ракет и поднялся к первому скальному гребню на западе.

Горячие ветры проносились мимо него, снова и снова разгоняя туман. Он вглядывался в даль, и его глаза слезились от испарений. Далеко на западе возвышались ледяные хребты, и ему показалось, что он видит путь, по которому могут пройти тягачи. Если бы он шёл впереди них, налегке, не обременённый Ходоком, он мог бы направить их…

Он вернулся на базу и зашёл в командный пункт. Шеррифф всё ещё сидел за столом, но его голова лежала на нём, между ладонями. Эльда Шеррифф посмотрела на Бэрда, и её глаза заблестели.

Он сказал:

— Ваш отец…

— Он умер. Он умирал, всё время, пока сидел здесь.

Снаружи, перекрывая раскаты грома, раздался тонкий вой сирен. Ракеты были готовы к запуску.

— Его тело? — спросил Бэрд. — Вы хотите, чтобы мы забрали его с собой? Или вы…

— Оставьте его здесь, — сказала она ему. — Говорят, что всё это плато обречено. Оставьте его.

Он помог ей спуститься в шлюз, где наготове стоял её Ходок. Он впервые сказал:

— Простите.

Она посмотрела на него.

— Это не ваша вина. Но я рада, что есть вы. Если вы пройдёте через всё это, мы встретимся снова.

Она вышла наружу в своём Ходоке и присоединилась к последним Ходокам, поднимавшимся по трапам в ракеты. Люки закрылись.

Ракеты, одна за другой, вздымая столбы пламени, с бешеной поспешностью устремились в небо. Те, кто остался, занятые в своих Ходоках оставленным оборудованием, даже не посмотрели вверх. Транспортный караван спешно формировался.

18
{"b":"904831","o":1}