Литмир - Электронная Библиотека

Глава 27

– Что случилось, мистер Стернс?! – прокричал Реми. – Они захватили мистера Симса?!

Шеймус пожал плечами и проворчал:

– Я сам удивляюсь… Ничего не понимаю.

Когда помощник приказал поднять паруса, Элиза бросилась к нему и в гневе закричала:

– Вы не смеете оставить Люка!

– У меня нет выбора, моя милая. Мы никак не можем сообщить ему о том, что произошло. И мы должны выполнить его приказ.

Элиза в панике смотрела то на второго помощника, то на быстро приближающуюся шхуну.

– А если я знаю, как сообщить ему?

Шеймус внимательно посмотрел на нее:

– Я слушаю…

– «Западные извилины» раньше принадлежали моей семье. Я часто играла здесь, когда была девочкой, и я знаю тут каждое деревце, каждый холм, каждую дверь…

– Как это поможет нам? Ведь мы не сумеем высадиться на берег незамеченными.

– Я знаю также, где находится незаметная узкая бухта, куда такой маневренный корабль, как «Галантный», вполне может войти. И мне известна тропинка, ведущая прямо к дому. Что скажете, если мы ответим таким образом на вероломство Монтгомери?

Шеймус улыбнулся и кивнул:

– Показывай мне эту бухту.

Люк шел по блестящему полу красного дерева. Его непритязательный костюм совершенно не соответствовал изысканной обстановке особняка. Впрочем, Люк об этом не думал, он пристально смотрел на худощавого мужчину, поджидавшего его у одного из высоких окон.

– Приветствую тебя, Черная Душа. Ты неплохо выглядишь после тюрьмы.

– Я пришел сюда, чтобы получить то, что ты должен мне.

Монтгомери засмеялся:

– Не хочешь даже немного поговорить? Хорошо. Тогда приступим к делу. – Улыбка исчезла с его лица. – Ты заявил, что у тебя моя дочь Филомена. Надеюсь, она в добром здравии.

– Ей никто не причинил вреда.

– Что ты хочешь за ее возвращение?

– То, что ты должен мне. Плюс документы договора, касающиеся ее служанки. А также подписанное тобой заявление, что я действовал на море на основании каперского свидетельства, которое было у тебя на руках.

Ты можешь заявить, что произошло недоразумение, если это утешит твое самолюбие.

Монтгомери посмотрел как бы сквозь него.

– И это все? – Казалось, он не был удивлен тем, что Люк упомянул об Элизе.

Люк невольно сжал кулаки.

– Я мог бы также потребовать компенсацию за сломанные пальцы на правой руке, но я требую только то, что заработал. Не более того.

Глаза Монтгомери сверкнули.

– Будь ты проклят, мошенник!

Люк криво усмехнулся:

– Мы оба хорошо знаем, кто из нас мошенник, месье. Но я пришел сюда не для того, чтобы констатировать очевидное.

Монтгомери вдруг ухмыльнулся и сел за круглый стол. Положив перед собой чистый лист бумаги, он начал что-то писать. Закончив, дунул на чернила и протянул лист Люку. Тот взял его и прочитал написанное. Этот документ давал Элизе свободу. Люк обратил внимание на ее имя. Элиза Парриш. Кажется, что-то знакомое…

– Проставь дату и подпишись. – Он вернул документ Монтгомери, и тот размашисто подписался. Его уступчивость насторожила Люка. Монтгомери был слишком снисходительным. – Теперь давай деньги – и прощай.

– Я бы хотел сначала увидеть свою дочь, – заявил Монтгомери.

Но Люк выхватил из его руки бумагу и, поспешно свернув, сунул во внутренний карман куртки, поближе к сердцу.

– Ты заплатишь мне, и я уйду отсюда невредимым. А твоя дочь будет доставлена домой, в Сейлем.

Монтгомери громко рассмеялся:

– Ты считаешь меня идиотом? Я должен отдать тебе деньги и верить, что ты доставишь Филомену домой?

– У меня нет причины причинять вред твоей дочери, – возразил Люк.

– Ты лжец. У тебя нет моей дочери. Твоя шлюха убила Филомену, чтобы получить свободу и ублажать тебя?

Люк был в замешательстве. Откуда Монтгомери знает так много? Он отступил на шаг и приготовился к схватке. Но тут дверь у него за спиной открылась, и в комнату вошел Бенджи Симс с пистолетом в руке.

Первый помощник ухмыльнулся и проговорил:

– Тебе следовало отдать мне «Галантный», Жан Люк. Тогда бы ты избежал этих неприятностей.

Элиза покинула палубу, чтобы переодеться – надеть кожаные штаны и одну из рубашек Люка. За пояс она заткнула небольшой пистолет и сняла со стены саблю, которой когда-то пыталась угрожать своему похитителю. Когда она поднялась на палубу, Шеймус взглянул на нее с удивлением и проворчал:

– Нет, так не пойдет.

– Но, мистер Стернс…

– Люк свернет мне шею, если с тобой что-нибудь случится.

Элиза с вызовом в голосе проговорила:

– А как вы намереваетесь опередить Монтгомери и предупредить Люка о его вероломстве?

Шеймус хотел что-то сказать, но Элиза его перебила.

– Я обязана помочь Жану Люку, – заявила она. – Когда-то он спас меня, и теперь я не оставлю его. А без меня вы никогда не найдете эту бухту. Так я иду с вами или нет? Решайте. У нас мало времени.

Шеймус внимательно посмотрел на нее и пробормотал:

– В вас есть что-то от пирата, миледи, хоть вы и женщина. Показывайте вашу бухту и ведите нас к Люку.

Она кивнула и повернулась к борту.

– Вон там… Видите этот коралловый риф. Ведите туда корабль.

– Но там нет ничего, кроме рифов. Нас разнесет на куски! – воскликнул Реми.

Однако Шеймус уже внимательно изучал течение. Минуту спустя он крикнул:

– Джорди, лево руля!

– Но, сэр…

– Выполняй, парень! И побыстрее.

Вскоре корабль впритирку миновал коралловый риф, а затем все увидели скрытую бухту. Шеймус вздохнул с облегчением; теперь он уже почти не сомневался в успехе. И он нисколько не сомневался в том, что стоявшая рядом с ним женщина готова свернуть горы ради Жана Люка.

Окинув взглядом бухту, Шеймус улыбнулся; было очевидно, что здесь наблюдатели с «Восторга» их не обнаружат.

– Кажется, ты удивлен, Жан Люк, – продолжал Бенджи. – Не следует удивляться. Ничего подобного не случилось бы, если бы ты по достоинству оценил все, что я сделал для тебя за последние годы. – Бенджи обошел своего капитана, держась на почтительном расстоянии, хотя в руке его был пистолет.

Люк пожал плечами и с невозмутимым видом проговорил:

– Я не понимаю тебя.

84
{"b":"90415","o":1}