— Вот это уже интересно, — воскликнул Вил, — не стесняйтесь, адъютант, посветите нас в подробности вашего противостояния. А то пока что единственным пострадавшим в этой знаменательной схватке получается часовой механизм. Вам удалось лишить Кленфилд привычного отсчёта времени на целых три часа. Кстати, его величество что-то говорил о фамильном оружии вашего рода. Что там случилось со знаменитым на всё королевство посеребрённым мечом Да́ги Турады — вашего знаменитого предка?
Турада вынужден был, краснея, рассказать о том, как они с сержантом Меллоуном, освещая расшатанные щербатые ступени фонарём, поднялись на самый верх Часовой башни, как они пытались увидеть там обустроенное вампирское логово и как столкнулись с противником, противостоять которому не помог даже прадедушкин меч.
— Так кто же оказался этим самым страшным противником? — подтолкнул примолкнувшего рассказчика коррехидор, — не томите, моё воображение и житейский опыт отказываются бессильны в данных обстоятельствах. Я заинтригован.
— Внезапно нам навстречу вылетело большое количество летучих мышей, вес коих, несомненно исчислялся равным весу взрослого мужчины, — заявил Меллоун, он явно гордился, что точно запомнил формулировку.
— И как вы определили это?
— По количеству мышей, милорд.
— Вы их, что, пересчитывали?
— Да что вы! — воскликнул Меллоун, — они же стаей на нас нападали! Господин Турада своим мечом принялся от них отбиваться, он предпринял несколько попыток, да только не так просто в темноте по волшебным тварям попасть!
— В темноте? — прищурилась чародейка, — насколько я помню, у вас фонарь имелся.
— Да, — подтвердил сержант, — но при нападении мышиного авангарда я фонарь выронил, он полетел вниз, раскололся и погас, и из-за этого плачевного происшествия мы остались в полнейшей темноте. Хорошо ещё, что светильник был магический, а не обыкновенный. Иначе пожар мог приключиться, — закончил он свою речь благоразумным замечанием.
— Дальнейшее мне представляется следующим образом, — взял инициативу разговора Вил, — в темноте, отмахиваясь от вспугнутых летучих мышей, которых вы, естественно, отнесли к проявлению вампиризма и защищались, словно вашим жизням угрожала смертельная опасность, один из вас, полагаю — Турада, выронил фамильное оружие. Оно угодило в одну из шестерён и заклинило её, а другой — поскольку из канатов вытаскивали вас, Меллоун, то оступились и рухнули вниз именно вы. К счастью, вы не разбились до смерти, а вам посчастливилось зацепиться за технические канаты. Оттуда вы, сержант, были любезно извлечены старичком сторожем, когда он заметил, что часы встали. Так?
— А где в это время были вы, Дурада? — не удержалась от шпильки чародейка, — пока ваш товарищ по приключениям беспомощно бултыхался в сплетении верёвок, а потревоженная стая летучих мышей унеслась вдаль?
— Господин ТУрада, — выделив первый слог фамилии начальника, ответил за него Меллоун, — ударился головой и потерял сознание. Мы думаем, это был специально нанесённый мастером вампиров удар, дабы избавиться от главной боевой единицы.
— Возможно, хотя маловероятно. Ставлю на темноту, испуг и самое банальное спотыкание. А серебряные пули не пробовали? — сладким голоском поинтересовалась чародейка, — сказывают, очень помогают от вампиров.
— Пробовали, — не заметив издёвки, ответил Меллоун, — да разве ж в темноте в них попадёшь! Я, можно сказать, вслепую стрелял, на шорох крыльев.
— Итак, господа, — проговорил Вил негромким голосом, и суровое выражение лица сделало его до чрезвычайности похожим на отца, — вместо того, чтобы искать маньяка-убийцу, расправившегося с проституткой в мансарде доходного дома, вы воспользовались моим вынужденным отсутствием в столице и двое суток валяли дурака. Нарушали покой граждан, заявляясь на место преступления, зачем-то полезли на крышу, опрашивали свидетелей по разным странным вопросам, проводили время в пустопорожних изысканиях в читальном зале Королевской библиотеки, а вишенкой на десерте ваших художеств явилась, естественно, Часовая башня. Вы, возможно, не в курсе, но часы этой башни ни одного раза не останавливались со времени её постройки. Вы не представляете всю глубину возмущения его величества, когда он узнал, что причиной остановки главных городских часов явилось фамильное семейное оружие представителя Дубового клана. Ваше счастье, Турада, что мой отец отбыл в Оккунари, иначе вам на собственном опыте пришлось бы испытать гнев главы Дубового клана. Да и ваш уважаемый родитель тоже явно не останется в стороне, когда его посветят во все подробности ваших недавних приключений.
Коррехидор помолчал. Турада и Меллоун в это время готовы были провалиться сквозь землю.
— Двое взрослых парней, — продолжал четвёртый сын Окку, — ну, ладно ещё сержант! Всем в коррехидории известно увлечение господина Меллоуна вампирами и прочей ерундой. Но вы, Турада! Человек с университетским образованием, приняли стаю летучих мышей за потустороннее существо, не удосужившись даже проверить, могут ли вампиры распадаться на стаю летучих мышей. Я более чем уверен, в учебнике господина Йоши чёрным по белому написано, что нет.
— Именно так, — подтвердила чародейка, — ничего подобного за вампирами не числится.
— Я объявляю вам обоим самое серьёзное порицание, — Вилу уже хотелось закончить этот тянущийся бесконечно разговор, — ещё одна такая выходка, и вы, Меллоун, отправитесь патрулировать улицы и вылавливать пьяных по трактирам. Для вас же, мой многоуважаемый адъютант, у меня двойная «награда». Как старший представитель Дубового клана и как коррехидор Кленфилда, я организую для вас перевод по службе в один из отдалённых северных гарнизонов, что охраняет границы Артанского королевства на островах. Говорят, там прекрасная суровая природа и девушки-добытчицы жемчуга. В самый раз отдохнуть после столичной суеты и охоты на вампиров. Даже не знаю, требовать ли от вас отчёт, — коррехидор посмотрел в окно на распускающиеся ветви неизменных королевских клёнов, — боюсь от стыда сгореть, пока стану зачитывать на докладе его величеству перлы, достойные литературного произведения. Посему не утруждайтесь. Свободны, — он сделал отпускающий жест рукой.
— Ну, наконец, мы закончили со служебными разборками, — проговорил Вил, когда шаги проштрафившихся подчинённых стихли пустоте коридора, — давайте выпьем чаю. Или нет, — он с сожалением коснулся остывшего чайника, — пойдёмте-ка лучше в «Дом шоколадных грёз». Мы заслужили небольшое удовольствие. Ни для кого не секрет, что прекрасно приготовленная еда облагораживает и нашу телесную оболочку.
Но, видимо, в последнее время боги удачи окончательно посчитали коррехидора и чародейку недостойными их благосклонности, решив в очередной раз разрушить их планы, и выбрали для этого в качестве орудия уже знакомого Рике конопатого рядового.
— Господин коррехидор, — радостно воскликнул он, сдёргивая с головы форменный берет в красно-зелёную королевскую клетку, — как хорошо, что вы оказались на месте.
— Что случилось? — спросил Вилохэд, но в глубине души он был абсолютно уверен, что ничего хорошего этот внезапно появившейся румяный рядовой не предвещает.
— Вахтенный доложил, что ваше сиятельство на месте, — продолжал он, игнорируя вопрос. Он просто следовал выстроенной в голове схеме своей речи, — а то мы собирались к вам в резиденцию Дубового клана ехать.
— Назовите, наконец, причину вашего несостоявшегося визита в мою резиденцию.
— И мистрис Таками здесь, — неуместно констатировал тот, — это тоже очень удачно. Потому что у нас новый труп. И, как показалось оперативной группе, выехавшей полтора часа назад в доки, убийство сие произошло не без магического вмешательства.
Глава 8 НЕНАДЁЖНЫЙ СВИДЕТЕЛЬ
«Уж, конечно, вы сразу определили, что преступление не обошлось без магического вмешательства», — подумала Рика, собирая как можно больше инструментов и ингредиентов, — надо же, какая поразительная осведомлённость! Хотя, — одёрнула она сама себя, — бывает, иногда магические проявления видно стразу. Поглядим».