— Значит, — подался вперёд сержант Меллоун, — вы полагаете, что здесь тоже были демоны?
Господин Чжао смутился.
— На самом деле признаков гораздо больше, и я не берусь опровергать мнение специалиста. Возможно, демон руководил действиями убийцы, нежели сам убивал бедную женщину.
— Понятно, — со значением заявил Турада, — ваши показания нам очень помогли.
Господин и госпожа Цубаки без особого энтузиазма отнеслись к повторному допросу, явный интерес властей к печальному происшествию в их доходном доме ими воспринимался, как дополнительный негативный фактор. И так сокрыть убийство девицы лёгкого поведения не получилось, по кварталу поползли слухи, один жилец съехал, а торговец шёлком явно собирается последовать его примеру. Не зря госпожа Цубаки вчера заметила газету с объявлениями, чья верхняя часть предательски торчала из его кармана. Молодые офицеры, в глазах которых читался жадный интерес и неприкрытая решимость, бес сомнений вознамерились окончательно погубить и без того пошатнувшуюся репутацию доходного дома.
— Вы встречались с жильцом из десятой квартиры? — строго вопросил Турада, надеясь, что его строгий тон на корню подавит всяческое желание свидетелей юлить и давать пространные показания, как было принялся господин Цубаки, рассуждая о падении современных нравов. Мнение домовладельца о состоянии нравов в Артании не интересовало Тураду, от слова совсем, поэтому он переключился на супругу.
— Мы уже объяснили господину коррехидору, каким образом был осуществлён съём жилья господином Джо-Джо Смитом, — раздражённо проговорила женщина и поправила волосы, — не понимаю, зачем нам рассказывать обо всём этом вторично?
— Ваш долг отвечать на вопросы обличённых властью офицеров сыскной службы, а не задавать их, — одёрнул Турада.
— Ладно, — кивнула женщина, и это самое выразительно произнесённое «ладно» показывало всю глубину её возмущения, — жильё было снято по почте, господин Смит написал, что его заинтересовало наше предложение, оплатил съём комнаты на двухнедельный срок с возможностью продления аренды, и получил от нас согласие (также отправленное ему заказным письмом до востребования), после чего получил статус нашего квартиросъёмщика. Господина Смита я ни разу не видела, как, естественно, и даму, что нашла свой бесславный конец в его квартире. Желаете узнать ещё что-нибудь?
— Вас не удивило литературное имя жильца?
— Молодой человек, — вскинула бровь госпожа Цубаки, — если человек желает называться Джо-Джо Смитом, это его полное право, и мне нет дела, носит он сие имя по прихоти родителей или же имеет желание скрывать своё собственное. Законы Артании не препятствуют ни первому, ни второму.
Турада подумал, что вряд ли что им удастся выведать здесь о личности таинственного жильца, а уж тем паче — о личности жертвы, поэтому решил расспросить о трупе.
— Труп? — пожала плечами женщина, — мы его и не видали. Господин коррехидор не велел нам туда ходить. Потом вы ж, юноша, — это относилось уже к Меллоуну, — сами труп забирали. Чего нас-то спрашиваете?
— Так вы её видели? — нахмурился Турада.
— Да, — растерянно подтвердил сержант, — в первый раз вместе с господином графом и мистрис Таками, а потом, когда её увозили, и когда выгружали в прозекторской тоже.
— Отчего же вы молчали?
— Вы не спрашивали меня об этом, — ещё больше смешался Меллоун.
— Хорошо, — Турада встал, — благодарю за содействие следствию, — это относилось к супругам Цубаки, — пойдёмте, — а это — уже к сержанту Меллоуну.
То, что его напарник с самого начала располагал столь ценными сведениями, но промолчал, лишило Тураду душевного спокойствия, он был раздражён, обижен и в чём-то слегка зол.
— Ну-с, господин скрытник, — издевательски проговорил он, когда они, купив по большому конверту из теста с телятиной уселись в тени расцветающих деревьев, — поведайте мне, наконец, что там было в комнате.
— Трупак, — с набитым ртом ответил Меллоун, — её к кровати верёвками привязали и исполосовали всю вдоль и поперёк. Кровищи было много, воняло, так как девка уже разлагаться начала, а с потолка лило — крыша прохудилась как раз в аккурат под ливнем. Всё это добро размыло, и на постель торговца пролился зловонный дождь.
— Вы мне поподробнее о порезах расскажите, коллега, — церемонно предложил Турада.
— Порезов было множество, — охотно ответил сержант, успевший умять свою порцию и скинувший крошки голубям, — и они, доложу вам, производили сильное впечатление. Господин коррехидор даже в туалет отлучался, где его, извините за неуместную подробность, вытошнило.
— Значит, — со значением проговорил Турада, — порезы сии несли явный отпечаток нечеловеческой жестокости? Так ведь?
— Можно и так сказать. Только госпожа чародейка не обнаружила никаких демонических следов.
— Оно и понятно, — усмехнулся Турада, — нельзя найти то, чего не ищешь. Под нечеловеческими следами я подразумеваю совсем не демонов.
— А кого же? Вы маньяка ещё давеча отбросили. Демонов вот теперь то же. Кого искать-то станем?
Турада не спеша вытер пальцы носовым платком, убрал его в карман и ответил:
— Вампира.
Меллоун так и замер на месте. Вся коррехидория посмеивалась над увлечением сержанта всяческого рода паранормальщиной, и посреди плеяды многочисленных потусторонних тварей с местами их обитания не последнее место отводилось вампирам. Поэтому поначалу Меллоуну было подумалось, что Турада решил подшутить над ним, поэтому с подозрением поглядел на собеседника. Тот не заметил испытующего взгляда и продолжал:
— Просто удивительно, как такое логичное и, в общем-то, несложное объяснение не пришло в голову господину Окку, — он поднял глаза к весеннему ясному небу, по которому неспешно проплывали лохматые белые облака, — ну, да я — не судья ему. Боюсь, это его чародейка с толку сбила. По честности сказать, у меня нет доверия к нашему коронеру, — Турада покачал головой совсем как строгий родитель, не одобряющий знакомств своего нерадивого отпрыска, — во-первых, наша мистрис Заноза сами знаете где, практикует такой странный вид магических искусств, как некромантия. А это, согласитесь, не может не оказывать искажающего влияния на личность чародея, а в нашем случае — чародейки. Я читал, что все некроманты сами наполовину мертвы, это у них называется равноценным обменом. Они платят своей жизнью за возможность поднимать покойников. И, исходя из этого, Заноза вполне намеренно могла направить мысли нашего бедного коррехидора по ложному следу, чтобы вывести из-под подозрения вампира, который сам — суть мертвец. Солидарность, друг мой Меллоун, страшная штука!
Подобный поворот событий никогда не приходил сержанту в голову, но очень устраивал. Ибо сам Меллоун побаивался Рику, почитая госпожу чародейку дамой неприятной, колючей и опасной. Ему почему-то вспомнился рассказ веснушчатого коллеги, который под строгим секретом рассказывал, будто бы в Академии магии в свою бытность студенткой их коронер заколдовала руку парня, осмелившегося её ущипнуть. Вроде бы как рука эта прочно застыла в неприличном жесте, расколдовать который сумели только преподаватели. Словом, мнение портупей-поручика Турады прекрасно сочеталось и с остальными слухами, что урывками, со все возможными предосторожностями, передавались из уст в уста в Королевской службе дневной безопасности и ночного покоя. Положение осложнял нынешний статус госпожи Таками. С недавних пор она стала невестой Дубового клана. Удивительно, что записной красавец — четвёртый сын Дубового клана, нашёл в этой выскочке? Симпатичная мордашка? Ну, так что ж с того? Столица кишмя-кишит красотками, при чём безо всякого намёка на некромантические безобразия.
Оказалось, что, предаваясь собственным размышлениям, Меллоун потерял нить повествования своего напарника и начальника. Поэтому ему пришлось усиленно кивать и сделать вид, что он не упустил ни единого слова.
— Именно в Королевской публичной библиотеке у нас будет возможность расширить знания по данному вопросу, — разглагольствовал Турада, к облегчению собеседника не заметивший, как тот отвлёкся, — ибо мы проявим верх легкомыслия и самонадеянности, пытаясь противостоять мастеру вампиров без должной подготовки.