– Хорошо, отец, – ответила Ли.
Времени на сборы много не понадобилось; взяв немного припасов, Далида и Бай отправились в дорогу.
Город Сус встретил путников пустыми, тихими улицами. Двери и окна домов были наглухо заперты. Ни голоса, ни звука, ни даже собачьего лая слышно не было. Вокруг стояла гробовая тишина.
– Ты видел когда-нибудь такое мрачное зрелище? – недоумевая, спросила девушка у Бая.
– Нет, – ответил тот, мотнув головой.
Они ехали медленно, всматриваясь в каждый дом, в каждую улочку, ища объяснения этой тишине.
– Прежде найдем дом аптекаря. Надеюсь, нам повезет, и он расскажет хоть что-нибудь полезное, – предложила Ли.
После недолгих поисков, Далида и Бай нашли нужный дом. Он выделялся среди прочих городских домов своей опрятностью и ухоженностью.
Спешившись и продолжив оглядываться по сторонам в поисках людей, путники постучали в аптекарский дом.
– Да-да, входите, – раздался старческий голос.
Бай вошел первым, лишь потом позволил переступить порог и Далиде.
Ли оглядела комнату. Все здесь было чисто и аккуратно. Снадобья, порошки, травы, эликсиры и прочее аптекарское хозяйство стояло строго по полочкам, каждое на своем месте.
За высоким столом сидел старик, помешивая что-то в глиняной ступке.
– Добро пожаловать, добрые люди, – не отрывая глаз от своей работы, поприветствовал гостей старик. – Чем могу послужить вам?
– Нам нужны лекарственные порошки и снадобья, уважаемый господин, – вежливо ответила Далида. – Но, прежде, позвольте спросить кое-что…
– Спрашивай, если смогу, отвечу.
– Что произошло в городе? Где все люди? У вас в городе эпидемия? Почему он покинут?
– Да-да… Ты права, молодая леди. Кто-то покинул город, кто-то прячется, а кого-то уже и в живых нет… Город совсем опустел. Ужасный дух поселился здесь… Дух страха. Это он убивает горожан.
– Дух страха? Что это?
– Не знаю, госпожа. Я сам никогда не встречался с ним. Слышал только, что люди говорят, – все также не поднимая головы, отвечал старик.
– И что же люди говорят?
– Говорят, что приходит этот дух и в дом бедняка, и в дом богача, и к малому, и к старому. И кто увидит его, умирает от собственного страха. А дух этот выпивает из человека весь остаток его жизни, и остаются после только кости, обтянутые кожей…
Далида в изумлении посмотрела на Бая.
– Ты слышал о чем-то подобном?
Бай кивнул.
– Да. Еще ребенком слышал я истории о полулюдях, полудухах, что питаются человеческими страхами. Живут они будто в забытых лесах и, порой, выходят к людям, чтобы страхом вызвать в них самый низкий, животный ужас. Им, этим ужасом, и питаются. Но никогда не слышал я, чтобы они убивали.
– Возможно, – подумав, добавил, – этот дух был изгнан из своих земель и, оставшись один, деградировал до самого дна, уподобившись безумцу.
– Безумный убийца… – протянула Далида, размышляя.
– Уважаемый, – снова обращаясь к аптекарю, продолжила девушка, – а к тебе он, этот дух, приходил?
– Кто знает, может и приходил.
– Но ведь ты не умер? Значит…
– Так чтобы умереть, нужно увидеть. А я, госпожа, этого не могу: незрячий я, с самого рождения.
Старик поднял светлые пустые глаза на Далиду.
– Вот оно что… – с удивлением глядя на старика, проговорила она. – Но ты же аптекарь и целитель, наверное?
– Чтобы чувствовать запах трав, глаза не нужны. И болезнь узнать тоже можно без разглядывания. Жизнь не дала мне зрение, это правда, но дала многое другое. Главное, я в силах помочь, если это нужно.
– Помочь, если нужно… – задумчиво повторила Далида. Назойливая мысль не давала ей покоя. – Бай, ты говоришь, это получеловек?
Бай кивнул.
– Значит, его можно поймать?
– Да.
– Как думаешь, мы сможем?
– Если он один, то сможем.
– Уважаемый, – снова обратилась Ли к старику. – Где здесь мы можем остановиться?
– А вот, хоть дом напротив. Хозяева давно уехали.
– Спасибо. Я оставлю список лекарств, ты приготовь их. А мы, как будем уезжать, заберем.
Старик, кланяясь, взял у девушки внушительный список снадобий.
– Тебе прочитать, что там написано?
– Нет, юная леди, у меня есть помощница. Она совсем скоро придет и поможет мне.
Старик, встав со своего места, направился вдоль полок и ящиков, выбирая то, что ему еще может понадобиться.
Далида некоторое время наблюдала за стариком.
– Нам пора, – наконец сказала она, обращаясь к Баю.
Аптекарь в очередной раз поклонился, Далида с уважением поклонилась в ответ.
– «Глупо, наверное, ведь он все равно не видит», – подумала она.
Глава 6
Дом, в котором решили остаться Далида и Бай, был пуст, так же как и весь город. Было понятно, что хозяева уезжали в большой спешке, не заботясь о судьбе своего имущества. Вещи, мебель, утварь – все было перевернуто вверх дном.
Далида подняла лавку и, удобно усевшись, стала раскладывать на ней свое оружие.
– Неизвестно, сколько нам ждать, – проговорила она. – Найдет ли этот полудух нас?
– Скорее всего да. Мы привезли с собой новый запах.
– Думаешь, он по запахам ориентируется? – усмехнулась Ли.
– Кто его знает… Но если страх имеет запах, значит, и его отсутствие тоже должно быть ощущаемым.
Бай прохаживался по комнате. Далида думала об аптекаре.
– Удивительный старик, правда? – высказала она вслух. – Слепой лекарь! Это ж надо! Я так удивилась, когда…
В дверь постучали. Далида, увлеченная размышлениями о старике, машинально ответила.
– Войдите!
Дверь распахнулась. На пороге стояла симпатичная темноволосая женщина. В руках она держала чем-то доверху набитую корзинку. Острый взгляд женщины скользнул по комнате и остановился на Далиде.
– Кажется, я очень вовремя пришла, – довольная собой, произнесла она.
Далида, в свою очередь, встав с лавки, с любопытством рассматривала гостью, ожидая от нее объяснений своего прихода.
Неожиданно странное чувство необъяснимой тревоги и даже паники стало охватывать девушку. Ли тряхнула головой, чтобы сбросить с себя подступающий испуг. Она прошлась взглядом по комнате, ища Бая, но обнаружила, что его рядом нет.
Комната на глазах стала быстро меняться. Мебель и прочие вещи приобретали страшные, уродливые формы. И все это начинало двигаться, шипеть и рычать, пытаясь напасть на Далиду. Панический страх практически парализовал девушку. Взгляд ее скользил по комнате в поисках выхода.
Далида хотела было потянуться за мечом, но вместо меча на нее угрожающе зашипела огромная змея, она в испуге отдернула руку и отступила назад.
Ли не видела ни женщину, ни Бая. А мерзкие создания все больше и больше заполняли комнату.
Страх все сильнее и сильнее сковывал ее. Но это был не тот внутренний страх опасности, который она знала. Это было нечто отвратительное, навеянное извне. Будто кто-то провоцировал ее бояться, как побуждают на гнев или раздражение.
– Не дай ей захватить тебя изнутри! – услышала Ли крик Бая. – Не дай страху овладеть тобой!
Далида, чуть пятясь назад от наступающих на нее неведомых существ, вновь оглянулась, стараясь совладать с чувствами.
Валявшийся неподалеку табурет, став зубастым уродцем, с пронзительным ни то лаем, ни то ревом, бросился на девушку.
Ли ловко, со всей силы, ударила мерзкое создание ногой. Уродец взвизгнул, перевернулся в воздухе и упал на пол, снова став табуретом.
– Это иллюзия! – воскликнула Ли. – Это просто мираж! Это все мираж! – закричала она радостно.
И, вдохновленная своим открытием, схватила лежащий на скамье меч, вернувший себе прежний вид.
Туман быстро рассеялся, и Далида увидела стоящую в дверях полуженщину. Ее лицо исказилось от презрения и злобы, а из тела во все стороны вырастали длинные безобразные щупальца.