Кто они? Сколько их? Причастны ли к нападениям монстров? Где скрываются? Или, может быть, наоборот они смотрят каждый день мне в лицо и лживо улыбаются? Как бы то ни было, ни один из них не должен остаться в живых тоже.
一 Моя госпожа. 一 Кейра появилась ни свет ни заря и бросилась к моей постели. 一 Как вы? Давайте я обработаю ссадины…
一 Ты вовремя, 一 я прошептала, переворачиваясь на живот. 一 Обработай внутри, я боюсь, что следы семени… боже, Кейра, я не должна родить от насильника!
Всхлип вырвался из груди, и я закрылась. Они не раздавят меня, не свергнут с трона! Но где же мое войско?
一 Тише… 一 Кейра провела мне по волосам. 一 Опасно, моя госпожа. Вы можете лишить себя нового ребенка от его величества.
一 А если… а если он… 一 я не сдержалась. Мысли о том, что Ларс может не очнуться, душили больше, чем интриги мнимых соратников. Рыдания вырвались из груди, и Кейра сгребла меня в охапку и гладила по спине, успокаивая.
一 Уверена, Тензе с Софией что-нибудь придумают. Все будет хорошо.
一 Мне нужно собраться. Помоги. 一 Вмиг слабость отступила, и я осторожно поднялась. Ничто не должно выдать произошедшее, и в первую очередь 一 в моем внешнем виде и поведении. Совет пройдет как следует, и я получу заведомую отсрочку.
Кейра не возражала. Она помогла мне одеться, привести себя в порядок и сопроводить до зала совещаний. Я с трудом переставляла ноги, движения рук, плеч и туловища отдавались болью. Ничего, это временно. Постоянной будет теперь моя жестокость.
一 Кто с Ларсом? 一 я спросила у самого входа. Тревога за предстоящий совет выбила все мысли о муже. А где были дети, я и вовсе забыла. Наверняка с леди Фильей или в библиотеке, как обычно, но сегодня они нужны мне.
一 С ним Ллойнер, моя госпожа. В дополнение к основной страже. Если будут изменения, он сообщит.
一 Ступай к нему…
一 Ваше величество? 一 Кейра меня оборвала и встала перед дверью. 一 Это исключено, я буду снаружи, а если позволите, внутри зала. Боюсь, у нас нет союзников среди этих людей.
一 Найди девочек, и ждите меня в покоях Ларса. Сейчас он важнее…
Я говорила, а сама не слышала себя: мир вокруг будто приглушился, краски потухли, оставляя лишь блеклые очертания. Будто выбор не в свою пользу был во мне по умолчанию. Но, безусловно, это было не так: сложные времена требовали непростых решений. Но в этот момент я не думала.
一 Возьмите это. 一 Кейра протянула мне кинжал, а, поняв, что я не приму оружие, закрепила его за поясом и скрыла в складках платья. 一 Снаружи будет ждать охрана, это солдаты из своих. Я, по вашему приказу, иду за принцессами и жду вас в покоях короля.
Кейра кротко поклонилась и оставила меня одну. Через мгновение и вправду рядом выросли двое стражников, но в этот момент я уже толкнула дверь.
Несмотря на ранний час, все участники уже собрались. И даже больше, чем нужно: рядом с Церетром, распорядителем Совета и верховным судьей, теперь располагался Александр.
Внутри все подскочило: и как он смеет! Пришел насмехаться? Снова почувствовать власть? Или устроить оргию теперь в зале совещаний?
Но стоит отдать должное: все присутствующие, включая воина, склонили головы в знак моего приветствия. Стараясь ступать как можно увереннее и не выдать ноющей боли во всем теле, я заняла место во главе стола.
一 Доброе утро, господа. Я готова начинать.
一 Все в сборе, ваше величество. 一 Церетр поднялся и окинул присутствующих близоруким взглядом. Мужчина уже был в годах и, хоть выступал на прошлом собрании явно против моих предложений, вряд ли мог оказаться причастным к насилию. 一 Мне стало известно о прибытии Александра, и я пригласил его присоединиться, как в былые времена, 一 он заговорил протяжно. 一 Тем более, в отсутствие его величества, мнение его сторонника не будет лишним. Однако если у вас другое мнение, я попрошу Александра уйти.
Церетр повернулся ко мне, ожидая ответа. Усилием воли я уняла набегающую дрожь: просто видеть воина не хватало мужества, но что значили слова распорядителя? Он сам пригласил мужчину? Не наоборот?
Александр улыбнулся уголком губ, стоило мне мельком глянуть в его сторону. О да, конечно же, он только и ждет, чтобы снова получить власть надо мной, но этого не будет: как только пройдет совет, все свои силы я направлю на поиски и устранение насильников. Александр будет первым.
一 Пусть остается, 一 я произнесла глухо, глотая ком. Пусть я не видела остальных, но в то время, когда другие были голодны до моего тела, пощечины и побои исходили именно от него.
А сегодня он был сама галантность:
一 Благодарю, ваше величество. 一 И даже склонил колено. Я убрала руки на колени, чтобы не выдать дрожь. Церетр продолжал:
一 Жаль, что принцесса София отлучилась по исследовательским нуждам, в успех которых, откровенно говоря, я не верю, но… на то ваша воля. 一 Он посмотрел с упреком, я расправила плечи и ответила холодным взглядом. Еще не хватало, чтобы Совет осуждал приказы! Но распорядитель удержался от этого, продолжая: 一 Вместо нее сегодня Витну 一 помощник принцессы по хозяйственным вопросам. Передадим ему слово?
一 Да, спасибо, Церетр, присаживайтесь.
Я беззвучно выдохнула: по крайней мере, Витну на моей стороне. Пусть начинает, дальше я предложу отсрочку, и посмотрим, как сработает обещание Александра.
一 Благодарю за доверие, госпожа и многоуважаемые члены Совета. По поручению принцессы Софии я прошу рассмотреть возможность продлить сроки передачи власти, если в этом действительно есть необходимость. Принцесса София потому и отлучилась, чтобы найти решение от недуга его величества, и если ее поход увенчается успехом, никакой передачи власти не потребуется: у нас останется прежний король.
Витну отчеканил и с поклоном уселся на свое место. Ответом ему стала тишина, ни один из участников Совета не шевельнулся, включая Александра. Я поднялась:
一 Безусловно, ваше предложение принимается, почтенный Витну. Принцесса София прибудет через декаду, и потому предлагаю вернуться к этому вопросу еще через три, чтобы точно понимать результаты ее действий. У нас есть король, и наша задача сейчас сплотиться и использовать все возможные средства, чтобы сохранить его власть и мир внутри замка.
一 И все-таки я не изменил своего мнения. 一 Церетр тоже поднялся. Превозмогая боль, я отошла к окну, чтобы видеть присутствующих, но никто не выдал себя ни мимикой, ни ухмылкой, ни случайным жестом: они будто по-прежнему беспрекословно повиновались мне. Плохо дело, придется расправляться со всеми. 一 У нас нет этого времени, и вы это понимаете, госпожа. 一 Он повысил голос. 一 Мы еле сдерживаем границы! Боевой дух слаб, идет война, а у нас даже нет действенного средства против этих тварей! И вдобавок нет короля. Кто сплотит народ?
一 Я поеду сама, если надо! 一 я воскликнула. 一 Мой меч давно тоскует по битве!
一 Чтобы замок погряз в беспорядках? 一 Церетр зло сверкнул глазами. 一 Это исключено, ваше величество, и вы это понимаете. Но почему-то позволяете эмоциям управлять вашим разумом.
一 Мой муж при смерти! 一 я воскликнула и всплеснула руками. Тут же запылало под лопатками. 一 Что, по вашему, я должна делать? То же, что и вы! Верить в его выздоровление и хранить верность до последней капли!
Александр покосился в мою сторону и впервые ухмыльнулся. Меня затрясло, но больше никто не подал ни звука, ни эмоции.
一 Вот, выпейте воды, 一 Церетр вздохнул и протянул мне кубок. 一 Я соглашусь на ваши условия, если хотя бы еще один член Совета поддержит вас. Если нет, не обессудьте 一 завтра мы объявим нового короля.
一 Мы? 一 Я отставила кубок и вновь повысила голос. 一 Я королева, и власть в моих руках! Если мне потребуется новый муж, я сама объявлю об этом.
一 Король выбирает себе королеву, не наоборот, 一 Церетр ответил безразлично и уселся на свое место. 一 Если новый король соизволит оставить вас при дворе, так тому и быть. Продолжайте, господа.
Поднялся Чесирин, я схватилась за грудь, пытаясь унять бушующее сердце, и все же осушила кубок. Если только окажется, что это он…