«Нужно его куда-то переложить». Услышав за спиной голос Лундберга, Борг ответил не оборачиваясь:
— Оберните ему одеяло вокруг ноги. Нельзя, чтобы рана замерзла. Лундберг, будь добр, отвези нас на станцию, а, вы, пристав, будьте любезны, позвоните, пожалуйста, сестре Хильме и попросите ее прийти на вокзал с бинтами и прочим, чтобы мы могли сделать ему первую перевязку прямо в зале ожидания. Так будет лучше всего.
— О да, конечно, — ответил пристав и направился к двери.
— Господин пристав! — крикнул ему вслед Борг, наконец обернувшись. — Огромное спасибо за помощь, если не увидимся до моего отъезда.
Пристав ничего не ответил, и Борг увидел, как его мохнатая меховая фигура исчезает вниз по лестнице. Оставшись стоять у стола, констебль наблюдал за тем, как Лундберг трудится, оборачивая ногу Филипсона одеялом. Самому ему ничего делать не хотелось. Тем более вытирать пол. Он слышал, как человек на полу тяжело дышит. Затем он отошел от стола и закрыл окно.
— Помочь тебе? — спросил он Лундберга, стоя к нему спиной.
— Нет, я справлюсь.
Внутри было холодно, несмотря на то что дверь он закрыл, и какое-то время Борг ходил туда-сюда по комнате. Наконец правая нога Филипсона лежала на полу, завернутая в толстый куль из одеяла. Борг снова подошел к окну.
— Ни хрена себе, как метко ты стреляешь, — донеслись до констебля слова Лундберга.
Борг ничего на это не ответил. На столе лежала газета, открытая на развороте с комиксами. Он поднял ее, чтобы рассмотреть на просвет заиндевелого окна. Снизу на полях неровными печатными буквами было выведено:
ПРИЕДУТ — ПОЛУЧАТ НА ХРЕН ВЗБУЧКУ.
А ниже с загибом за угол газетной полосы и дальше вверх по полям, затем снова за угол и вниз по противоположному полю, и снова за угол вверх, выведенное послюнявленным тупым химическим карандашом, каким-то детским почерком значилось следующее:
Карл Филипсон, поселок Квиктрэск, приход Стуртэрнан, лен Вестерботтен, Швеция, Скандинавия, Европа, мир, небесное тело Земля.
Выходные данные
Литературно-художественное издание
ИСТОРИИ, НАШЁПТАННЫЕ СЕВЕРОМ
Антология шведской литературы
Микаэль Берглунд, Мария Бруберг, Нина Вяха, Солия Крапу-Каллио, Элин Анна Лабба, Торгни Линдгрен, Андреа Лундгрен, Кент Лундхольм, Мона Мёртлунд, Анника Норлин, Аннели Ругеман, София Рютбек Эрикссон, Стина Стур, Пер Улов Энквист, Торстен Юнссон
Сборник подготовлен семинаром переводчиков шведской художественной литературы им. А. В. Савицкой при поддержке Шведского совета по культуре.
Перевод со шведского Наталии Пресс, Елизаветы Голубевой, Наталии Братовой, Аси Лавруши, Натальи Асеевой, Екатерины Крестовской, Анастасии Шаболтас, Яны Бочаровой, Алексея Алёшина, Ольги Костанды, Юлианы Григорьевой, Юлии Колесовой, Юлии Шубиной, Ольги Денисовой, Полины Лисовской
Издатель Евгения Рыкалова
Руководитель редакции Юлия Чегодайкина
Ведущий редактор Анна Устинова
Арт-директор Ольга Медведкова
Дизайн обложки Ольга Медведкова
Литературный редактор Мария Пономаренко
Корректоры Ольга Калашникова, Екатерина Назарова
Компьютерная верстка Антон Гришин
Продюсер аудиокниги Елизавета Никишина
Специалист по международным правам Татьяна Ратькина