— Прекрасно, — пробормотала я.
И снова я позволила Джессу обойти меня и добиться своего.

— Детка, — сказал Джесс.
Я не ответила. Мои глаза оставались прикованными к лобовому стеклу.
Я злилась на себя за то, что позволила ему втянуть меня в это. Я должна была стоять на своем и остаться дома.
— Веснушка, — снова позвал Джесс.
Я продолжила молчать.
Когда мы были вместе, я никогда не водила свою машину. Он всегда садился со стороны водителя, и я ему это позволяла. И поскольку я была новичком в Прескотте, если он вел машину, то ему не нужно было объяснять дорогу. Но я также знала, что это было частью его характера. Джесс вел машину. Конец. Когда я не ответила, он съехал на обочину.
Может быть, мне нужно было переосмыслить то, чтобы позволять ему всегда быть водителем.
— Что не так? — спросил он.
— Ничего. Я в порядке, — солгала я.
— Ты не в порядке.
— Да.
— Тебе нужно поговорить со мной, — сказал он.
— Со мной все в порядке, — сказала я, стараясь, чтобы это звучало искренне. — Давай просто поедем на игру. Я хочу есть.
— Джорджия, скажи мне. Пожалуйста.
Я повернулась, чтобы посмотреть на него, ерзая на сиденье.
— Джесс, ты работал всю неделю. Знаешь, нет ничего плохого в том, что я хочу остаться дома и провести немного времени вместе. Ты даже не выслушал меня. Мы должны решать все вместе.
— Я должен был прислушаться. Но сегодня вечером будет весело. Тебе понравится.
— Это футбол, — сказала я, и это слово показалось мне кислым на вкус.
— Дашь ему шанс? — спросил он.
— Хорошо.
Он перегнулся через консоль для быстрого поцелуя, прежде чем отвезти нас в город.
Мы припарковались на огромной уже битком набитой гравийной стоянке и пошли к стадиону. Роу шла в середине, держась за наши руки и подпрыгивая в своих замшевых сапогах.
Футбольный стадион был намного больше, чем я могла себе представить для города такого размера, как Прескотт. Миновав длинную концессионную стойку, мы поднялись по лестнице, ведущей на трибуны над нами. Я осмотрела почти полные трибуны, а затем дважды проверила свои часы.
Игра должна была начаться только в семь, а было всего шесть тридцать. Я полагала, что мы пришли рано, но, судя по виду толпы, я ошибалась. Единственные свободные места, которые остались, были расположены в неудобных местах, высоко и по краям. Очевидно, чтобы успеть на футбольный матч Прескотт-Хай, вы должны были прибыть сразу после обеда.
Джесс наклонился, чтобы поднять Роуэн, которая с привычной легкостью обвила ногами его талию. Затем он схватил меня за руку и потащил за собой на середину трибун. Примерно через пять рядов он остановился у ряда, уже довольно полного людей.
И, конечно же, так оно и было, сиденья были идеальными. Прямо посередине. Достаточно высоко, чтобы видеть все поле без ограждения на вашем пути.
— Ах, Джесс, разве мы не должны сесть в пустом ряду? — спросила я.
— Я всегда сижу здесь, — сказал он. — Они освободят место.
Конечно, у него было бы зарезервировано лучшее место. Я предполагала, что жители Прескотта освободят для него место независимо от того, где он захочет сидеть.
Множество лиц было направлено в мою сторону, внимательно осматривая меня. Я была рада заметить нескольких знакомых и сосредоточилась на них, а не на незнакомцах, которые смотрели на меня сверху вниз. В нашем ряду сидел Сайлас Грант. Позади него, чуть в стороне, Мейзи.
— Брик, иди сюда. Здесь много места, — крикнул мужчина, сидевший через три места, прежде чем люди начали прижиматься друг к другу, чтобы освободить место.
Джесс кивнул и бочком двинулся вдоль ряда, все еще неся Роуэн, пока мы не дошли до свободного места рядом с Сайласом.
— Джиджи, — сказал он.
— Привет, Сайлас.
— Первая игра? — спросил он.
Джесс начал хихикать, поэтому я ткнула его локтем в ребра.
Он издал «хм», в то время как я сказала Сайласу:
— Да, первая.
— Это хороший год для того, чтобы стать фанаткой. «Мустанги» — отличная команда в этом году. Выступали за победу чемпионата штата, — сказал он.
— Которые из них «Мустанги»? — спросила Роу.
— В зеленом. Вот за кого мы болеем. Прямо перед нами, — сказал Джесс.
— А кто в красном? — спросила она.
— «Шеридан Пионерз». Мы хотим, чтобы зеленая команда пропустила мяч мимо красной команды в конечную зону там, внизу, — сказал он, указывая на всякие разные места на поле.
— Ой, — ее подбородок опустился, а глаза наполнились слезами.
— Что случилось, Роу? — спросила я.
Она не ответила.
— Малышка? — прошептал Джесс. — Что случилось?
Роу, наконец, подняла глаза, и слезы потекли по ее щекам.
— Плохие парни в красном, и мой свитер красный. Значит ли это, что я не могу быть Мустангом?
— Конечно, нет, милая, — сказала я, сдерживая смех. — Ты можешь болеть за них. Не имеет значения, во что ты одета.
— Имеет! Я неправильно одета! — снова заплакала моя мини-дива.
Мы начинали привлекать аудиторию.
— Ты хочешь надеть свое пальто? — оно было темно-фиолетового цвета и лучше сочеталось бы с морем зелени, в котором мы сидели.
— Хорошо, — она шмыгнула носом.
— Хочешь хот-дог? — спросил Джесс.
— Да, — сказала она, с энтузиазмом кивая, снова расплываясь в улыбке, когда ее одежда сочеталась с хозяевами поля.
— Джорджия? — спросил он.
— Конечно, — сказала я. — И кока-колу. И сок для Роу.
— Ладно. Скоро вернусь.
Как только он освободил свое место, Мейзи вылезла откуда-то сзади и заняла его.
— Привет! — сказала она. — Не знала, что вы придете сегодня вечером. Потрясающе!
— И тебе привет! — сказала я, в то время как Роу подпрыгнула, чтобы крепко ее обнять.
— Познакомься с моей семьей.
Позади нас стояла пожилая пара, я предположила, что это родители Мейзи, и двое мужчин, по одному с каждой стороны от ее родителей.
— Это моя мама, Марисса, и мой папа, Брок Холт, — сказала она. Я пожала им обоим руки и представилась.
— Это мои братья, — продолжила Мейзи. — Бо и Майкл.
Мейзи выглядела точь-в-точь как ее мама, за исключением глаз, которые были у ее отца. У Брока были широкие плечи и мощное телосложение. Джесс был крупным парнем, но даже сидя, отец и братья Мейзи были явно крупнее.
Майкл был моложе и еще не совсем сформировался в отличии от Бо. Он был как гора. Его тело состояло из острых углов и квадратных форм: плечи, челюсть, руки. Он был более молодой версией своего отца, за исключением темно-каштановой бороды, покрывающей его челюсть, и отсутствия выступающего пивного живота.
— Женщина Брика, — сказал Бо.
— Эм… да. — Мне нравилось, что Джесс называл меня своей девушкой, а не его женщиной. Мне не нравилось слово «женщина», оно заставляло меня чувствовать себя старой.
— Как тебе больница? — спросила Марисса.
— О… здорово, — сказала я, улыбаясь. — Мне нравится работать с Мейзи.
— Ну, мы, конечно, много слышали о тебе, Джиджи, — сказала она. — Мы рады, что вы двое так быстро подружились.
— Я тоже.
Мы еще немного поболтали о делах генерала Прескотта, пока я не увидела Джесса, возвращавшегося в наш ряд. Я быстро провела инвентаризацию припасов в его руках.
Шесть хот-догов, две газировки, один пакет сока, скитлз, попкорн, арахисовое масло M&Ms и что-то зеленое, зажатое у него под мышкой.
— Ты оставил что-нибудь в киоске для других посетителей? — спросила я.
Он ухмыльнулся, ставя еду на скамейку, а затем поприветствовал Мейзи и ее семью.
— Вы нашли тех пропавших туристов? — спросил Джесс у Бо.
— Ага. Нашел их примерно в миле от начала тропы, — сказал Бо.
— Полагаю, у тебя это не заняло много времени, — Джесс усмехнулась, а затем сказал мне: — Бо возглавляет поисково-спасательную службу в округе Джеймисон. Мы принимаем звонки диспетчера на станции, а затем координируем действия с его командой.