Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Вернувшись в дом, я еще раз внимательно прочитал королевский патент, позволявший мне встать вровень с Котрилом и с другими мелкими дворянами. Насчёт аристократии я не питал иллюзий. Не ровня, увы. Но, хотя бы, я могу теперь прийти в дом леди Тиры Толессо как и положено сеньору: на коне и со шпагой.

После обеда из города на артельной телеге возвратились Михель и Аттикус, привезя с собой письмо от Грашара.

— Поговорили мы с Джервисом, — жадно выпив половину кувшина и передав его такому же уставшему и запылённому Аттикусу, сказал Михель. — Он обещал завтра приехать в Пустошь и посмотреть, можно ли что-то сделать на такой мелкой речушке. Баржу с ковшом артельщики предлагают поднять вверх против течения путем постепенного углубления русла начиная с устья. Чернявка маленькая, особых проблем не должно возникнуть. Тысяча крон за работу, командор. Я пытался сбить цену, но Джервис развернулся и пошел прочь. Ну, а что мне оставалось делать?

Дон Ансело развел руками.

— Тысячу найду, — успокоил я друга. — Надо будет, заложу еще пару камешков у Ольмы Теобальт.

— Разденет она тебя, Игнат, — покачал головой Аттикус. — Вроде бы приятная женщина, а гляжу я на неё и вижу кобру. Самую настоящую кобру, готовую нанести смертельный удар.

— Почему кобра? — усмехнулся я. — Мне кажется, на акулу она больше похожа. Кружит вокруг неторопливо, откусывает от жертвы потихоньку по кусочку, пока та не сдастся. Если ты знаешь её повадки и всегда настороже — то лучше женщины в Акаписе не найти. Вот, почитайте, что мне сегодня привез королевский дознаватель.

Я бросил дону Ансело тубус, и он ловко поймал его на лету. Переглянулся с Аттикусом.

— Говорил тебе, что Катберт к Игнату приезжал, — усмехнулся тот с довольным видом. — А ты: к губернатору по судебным делам! С тебя бутылка «Идумейского».

— Ага, — не особо слушая товарища, Михель прилип к патенту. Прочитав от начала до конца, он поднял голову и вдруг засмеялся.

— Нашел что-то смешное? — мне стало любопытно.

— Интересно получается, — капитан штурмовиков потряс грамотой. — В Сиверии тебя лишили статуса дворянина и послали на убой. А король, с которым мы воюем, награждает тебя потомственным дворянством. Мир в моих глазах перевернулся! Пусть титул не такой и великий, но все сеньором быть куда лучше, чем купцом, от которого нос воротит даже мелкий дворянин.

Аттикус шагнул ко мне и крепко обнял. Потом потряс за плечи, и глядя в глаза, воскликнул:

— Выходит, ты теперь можешь смело просить руки леди Тиры! Надо срочно ехать в Скайдру! Заодно и вопрос с деньгами решим!

— Неужели ты, медуза паршивая, думаешь, что я хочу жениться на Тире из-за ее богатств? — вскипел я. Не ожидал такого от товарища. — Как ты можешь такое говорить?

— Послушай, фрегат-капитан Фарли, — Аттикус оставался невозмутимым, словно его не задела моя неожиданная вспышка. — За твоей спиной почти сотня человек, которые пойдут за тобой, не колеблясь. Но даже верность должна оплачиваться золотом. У тебя нет таких денег, и когда штурмовики поймут эту простую истину, они начнут постепенно уходить. Так и будет, поверь. Человек — не пёс, который будет служить за похлебку и кашу. Ему нужен кошелек, в котором всегда найдётся пара «корон». Предлагать свои услуги по охране караванов — не самая прибыльная работа. Золото дает земля, на которой ты хозяин; банки, где ты держись свои финансы. Леди Тира — славная и умная девушка, уже давно понявшая, как нужно жить. Она с радостью вложит деньги клана Толессо в общее дело, Игнат! И ты вернёшь их в сто крат больше!

— Кхм! — Михель аккуратно свернул патент и вложил его в тубус. — Слюньку иногда заносит в мечтаниях, но в общем он говорит правильно. Ты вложился в особняк, купил несколько акров земли, хочешь пустить по Чернявке купеческие барки, причал построить… Сколько же нам придется караванов провести, чтобы покрыть все расходы?

— Если я женюсь на Тире в статусе сеньора, от неё отвернется вся аристократия Скайдры, — я заложил руки за спину и стал расхаживать по гостиной. — Жить в одном городе с теми, кто находится на вершине и не замечает тебя как равного — врагу не пожелаешь.

— У леди Толессо душа покрыта бронёй, её просто так не уязвить, — уверенно сказал Аттикус.

— Знаток женской души выискался, — фыркнул я.

— Не забывай, это я поддерживал её в пиратском плену, — палец Аттикуса ткнулся в мою сторону. — И я знаю, какова Тира в деле. Она сгрызет любого аристократа.

— Плохо ты знаешь их нравы и повадки, — я покачал головой. — Ладно, что там пишет Грашар?

Хозяин таверны «Полная чаша» прислал совсем короткое письмо, вернее, записку на сложенном вдвое клочке серой бумаги. Вчитавшись в корявые строки, я довольно усмехнулся и посмотрел на советника.

— Аттикус, как у нас дела с отрядной кассой?

— Осталось четыреста золотых крон, — сразу же ответил он. — Часть жалования мы сэкономили на отряде дона Ардио. Теперь ему платит леди Тира. Но если будем сидеть без дела, через месяц придется урезать питание бойцов. А дальше я загадывать боюсь.

— Тогда эта новость вовремя, — я потряс запиской Грашара. — Тарли прислал голубя с письмом, в котором извещает о формировании трёх караванов. Два из них уходят в Рувилию с интервалом в три дня. Еще один направляется в верховья Роканы. А насколько мне известно, река протекает в нескольких милях от Спящих Пещер.

— Не стоит ввязываться в тёмные делишки, — поморщился дон Ансело. — Только-только у нас почва под ногами появилась.

— Да и не собираюсь я туда лезть, — успокоил я друга. — Михель, на тебе обязанность сформировать отряд в сорок человек. Чтобы большая часть состояла из опытных бойцов, а дополнишь теми, кто хорошо себя проявил на занятиях. Оставшиеся переходят под командование Аттикуса.

— А? — так и замер советник. — Игнат, я же в военном деле дуб дубом!

— Ничего, справишься. Дубы для военного дела очень даже полезны, они лишнего шагу без приказа не сделают, а это мне и нужно, — пошутил я. — Заодно обсудишь с Джервисом план по строительству причала. Я завтра загляну в гости к Ольме. Деньги будут.

— Не потяну я, — Аттикус обессиленно сел на диван. — А если кому вздумается напасть? Смогут ли рекруты отбиться?

— Не будет никто нападать, — уверенно произнес Михель. — Котрил со своей бандой занят совершенно иными делами, дай бог, они его и погубят. Но я бы на всякий случай оставил здесь кого-то из сержантов. Гуся или того же Призрака. Парни цепкие, никому расслабляться не дадут.

Дон Ансело прав. Слюнька не авторитет среди штурмовиков, даже новеньких. Они же видят, кто все время проводит с ними, кто гоняет на полигонах и вместе с ними кашу из одного котла есть. А мой советник почти не появляется в Пустоши, нашел себе подружку в Акаписе и чувствует себя лучше всех.

— Хорошо, я оставлю Призрака с его взводом, — мое решение вызвало облегчение на лице Аттикуса. — Он знает, как организовать караульную службу, не даст никому расслабиться. В его дела, дружище, не влезай. На тебе только организационная часть работы. Питание, обмундирование, ну и следить за строительством причала.

— А «Тира» вернется в Акапис? — имея в виду бриг, а не девушку, спросил Аттикус и с надеждой посмотрел на меня.

— Пока не решим вопрос с наймом, корабль останется в Скайдре. Я тебе напишу записку и отправлю с голубем к Грашару. Ты только не забывай заглядывать к нему.

— Ладно, делай как нужно, — сдался товарищ. — Я верю в твою удачу, Вестар Фарли.

— Тогда чего сидим? — хлопнул я в ладоши. — Дел по горло, отплываем послезавтра. Тью!

— Я здесь, командор! — чертенок выскочил из-под лестницы. На его лице было написано столько ожиданий и страха, что я не выдержал и улыбнулся.

— Начинай собирать вещи. Всё аккуратно сложи в дорожный сундук, не забудь оружие.

— А я? — робко спросил денщик. — Мне можно с тобой?

— Не только можно, но и нужно. Нечего в Пустоши бездельничать. Попробуй только подвести, без жалости выкину за борт, и даже спасать не стану.

21
{"b":"896626","o":1}